"que rigen las relaciones entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تنظم العلاقات بين
        
    • التي تحكم العلاقات بين
        
    • الذي يحكم العلاقات بين
        
    • التي تنظم العﻻقة بين
        
    • التي تحكم العلاقات فيما بين
        
    • التي تحكم العلاقة بين
        
    • التي تنظّم العلاقات بين
        
    • التي تشمل العﻻقات بين
        
    • التوجيهية للعلاقات بين
        
    • التي تنظم العﻻقات فيما بين
        
    • لتنظيم العلاقات بين
        
    • الموجهة للعلاقات بين
        
    • الناظمة للعلاقات بين
        
    Pero observamos con pesar que los principios universales de los derechos humanos y los que rigen las relaciones entre Estados vecinos son violados brutal y abiertamente por las autoridades serbias. UN إلا أننا نلاحظ مع اﻷسف أن المبادئ العالمية لحقوق الانسان والمبادئ التي تنظم العلاقات بين الدول المتجاورة تنتهك علنا وبكل وحشية من جانب السلطات الصربية.
    La República del Congo es un Estado pacífico que respeta las normas del derecho internacional que rigen las relaciones entre Estados. UN إن جمهورية الكونغو دولة مسالمة تحترم قواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول.
    Para empezar, debemos darnos cuenta de que los hechos han menoscabado seriamente los principios que rigen las relaciones entre los Estados. UN وبادئ ذي بدء، يجب علينا أن ندرك انه لحق ضرر كبير بالمبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول.
    Creemos que las declaraciones formuladas son oportunistas y políticamente hipócritas. También vulneran las reglas del derecho internacional que rigen las relaciones entre Estados soberanos. UN ونعتبره تحركا انتهازيا ونفاقا سياسيا فاضحا ينتهك الميثاق وأبسط معايير القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول.
    Por tanto, en el estudio se abordaría la naturaleza jurídica de las reglas que rigen las relaciones entre las organizaciones internacionales y sus miembros o agentes, incluidas las reglas de las propias organizaciones internacionales, con miras a determinar qué relaciones se rigen por el derecho internacional y qué reglas se podrían considerar parte del derecho internacional. UN وبذلك تعالج الدراسة الطابع القانوني الذي يحكم العلاقات بين المنظمات الدولية وأعضائها أو أجهزتها، بما في ذلك قواعد المنظمات الدولية، بهدف تحديد العلاقات التي ينظمها القانون الدولي، والقواعد التي يمكن اعتبارها بمثابة قانون دولي.
    Se han empezado a examinar los principios que rigen las relaciones entre la OMS y las organizaciones no gubernamentales. UN 24 - يجري حاليا استعراض المبادئ التي تنظم العلاقات بين منظمة الصحة العالمية، والمنظمات غير الحكومية.
    Establece las normas internacionales que rigen las relaciones entre estas sociedades. UN وهو يضع قواعد اللعبة الدولية التي تنظم العلاقات بين جمعيات التحصيل.
    Las conclusiones ponen de relieve los problemas resultantes de la creciente diversidad del derecho internacional y destacan las técnicas jurídicas y las normas existentes que rigen las relaciones entre los distintos regímenes de derecho internacional. UN كما أن النتائج تلفت الاهتمام إلى المشاكل الناشئة عن زيادة تنوع القانون الدولي وتُركَّز الأضواء على التقنيات القانونية والمعايير القائمة التي تنظم العلاقات بين مختلف النُظم التي يضمها القانون الدولي.
    Se trata de una situación que no se ajusta a las normas que rigen las relaciones entre los Estados. UN فهو يشكل حالة من عدم الامتثال للقواعد التي تنظم العلاقات بين الدول.
    Contratos y disposiciones que rigen las relaciones entre las Naciones Unidas y las distintas categorías de personal que no es de plantilla UN العقود والقواعد التي تنظم العلاقات بين الأمم المتحدة ومختلف فئات الأفراد من غير الموظفين
    Rendir cuentas en los asuntos internacionales consiste en respetar el derecho internacional: las normas que rigen las relaciones entre Estados. UN وتتعلق المساءلة في الشؤون الدولية باحترام القانون الدولي، أي القواعد التي تنظم العلاقات بين الدول.
    Cada sociedad tiene sus propias normas que rigen las relaciones entre hombres y mujeres, independientemente de la religión. UN وأكدت أن كل مجتمع له قواعده الخاصة التي تحكم العلاقات بين الرجال والنساء، بغض النظر عن الدين.
    Si bien se han eliminado cada vez más barreras institucionales y jurídicas a la emancipación de la mujer, la transformación de las costumbres y creencias profundamente arraigadas que rigen las relaciones entre hombres y mujeres ha sido lenta. UN وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات والعادات المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا.
    Si bien se han eliminado cada vez más barreras institucionales y jurídicas a la emancipación de la mujer, la transformación de las costumbres sociales y los prejuicios culturales profundamente arraigados que rigen las relaciones entre hombres y mujeres ha sido lenta. UN وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات الثقافية والعادات الاجتماعية المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا.
    Dicho enfoque debe fundamentarse en un concepto integrado que abarque tanto los principios que rigen las relaciones entre los Estados como los referentes al respecto de la vida humana. UN وينبغي أن يقوم هذا النهج على مفهوم متكامل يشمل المبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول وتلك المتعلقة باحترام الحياة البشرية في آن معا.
    Imponer un embargo o bloqueo, o recurrir a políticas de poder de cualquier otra forma, son medidas contrarias a los principios del derecho internacional y a las normas básicas que rigen las relaciones entre los Estados. UN وأن فرض حظر أو حصار، أو اللجوء إلى سياسات القوة في أي شكل آخر، يناقض مبادئ القانون الدولي والمعايير اﻷساسية التي تحكم العلاقات بين الدول.
    Quebranta las normas y los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados, y la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. UN ودأبت على انتهاك قواعد ومبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات فيما بين الدول، فضلا عن نص ميثاق الأمم المتحدة وروحه.
    En la carta se afirmaba que el estudio de otras actividades del Partido Radical Transnacional había mostrado que el incidente recién ocurrido en Ginebra no era la única violación por esa organización de las normas que rigen las relaciones entre las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. UN وذكرت الرسالة أن دراسة الأنشطة الأخرى التي يقوم بها الحزب الراديكالي عبر الوطني تشير إلى أن الحادثة التي وقعت مؤخرا في جنيف ليست هي الانتهاك الوحيد من جانب المنظمة للقواعد التي تحكم العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Dicha imposición es contraria a los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados y contraviene la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. UN وهو يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظّم العلاقات بين الدول ويتناقض نصا وروحا مع ميثاق الأمم المتحدة.
    El Acta Final de Helsinki, aprobada el 1° de agosto de 1975 por la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa, incluía una declaración sobre los principios que rigen las relaciones entre los países participantes (llamada el " Decálogo " ). UN 38 - تضمنت وثيقة هلسنكي الختامية، التي اعتمدها مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا في 1 آب/أغسطس 1975، إعلاناً للمبادئ التوجيهية للعلاقات بين الدول المشاركة (يعرف باسم " الوصايا العشر " ).
    Está clarísimo que el bloqueo viola los principios internacionalmente convenidos que rigen las relaciones entre los Estados, tales como la igualdad soberana de los Estados, la no injerencia en sus asuntos internos y la libertad de comercio y navegación internacionales. UN ومن الواضح وضوح الشمس أن الحصار يشكل انتهاكا للمبادئ المتفق عليها دوليا لتنظيم العلاقات بين الدول، كالتساوي في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين.
    - La abstención de la amenaza o el uso de la fuerza en contra del otro, así como en contra de cualquier otro Estado, su soberanía, su integridad territorial o su independencia política de cualquier forma incompatible con la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración sobre los Principios que rigen las relaciones entre los Estados participantes que figuran en el Acta Final de Helsinki; UN ● الامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد أحدهما اﻵخر، أو ضد أي دولة أو سيادتها أو سلامتها اﻹقليمية أو استقلالها السياسي، بطريقة لا تتماشى مع ميثاق اﻷمم المتحدة ومع إعلان المبادئ الموجهة للعلاقات بين الدول المشاركة، الوارد في وثيقة هلسنكي الختامية؛
    En segundo lugar, porque para Etiopía se trata de cumplir la responsabilidad que le incumbe en el mantenimiento de los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados. UN ويعزى ثانيا إلى أن المسألة تتعلق بكيفية تأدية إثيوبيا لواجباتها بحماية مبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus