"que rodean a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحيطة
        
    • التي تحيط
        
    • ما يحيط
        
    • اللذين يحيطان
        
    Durante los dos últimos días, Gorazde ha estado sometida a intenso bombardeo combinado con ataques de infantería contra las aldeas que rodean a la ciudad. UN وتتعرض غورازدي منذ يومين لقصف شديد مصحوب بهجمات المشاة على القرى المحيطة بها.
    Afecta al comercio, ya que el comercio en Jerusalén oriental depende no sólo de la propia ciudad, sino también de los pueblos que rodean a Jerusalén, como Eizariya, Abu Dis, Belén y Ramallah. UN ويؤثــر علـى التجارة ﻷن التجارة فــي القـدس الشرقيــة لا تعتمد على المدينة نفسها فقــط، بــل أيضـا علــى القـرى المحيطة بالقـدس، مثــل العيزرية، وأبو ديس، وبيت لحم، ورام الله.
    La mayoría desemboca en los mares que rodean a Turquía, aunque algunos van a parar a otros mares tras cruzar las fronteras del país. UN ويصب معظمها في البحار المحيطة بتركيا، في حين ينساب البعض الآخر ليصل إلى بحار أخرى خارج حدود تركيا.
    Los recursos de los campos que rodean a la Aldea del Comienzo se agotarán rápidamente. Open Subtitles الحقول التي تحيط بمدينة البدايات سيتمّ القضاء على ما فيها في رمشة عين
    Las tierras agrícolas que rodean a los centros urbanos se suelen transformar en asentamientos de precaristas, que albergan a miles de migrantes de las zonas rurales. UN وفي أحيان كثيرة تتحول اﻷراضي الزراعية التي تحيط بالمراكز الحضرية إلى مستقطنات، تؤوي اﻷلوف من المهاجرين من الريف.
    Además, debe poner fin al secretismo y la arbitrariedad que rodean a las ejecuciones para librar a sus familiares de un mayor sufrimiento e incertidumbre. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لها إزالة ما يحيط بعمليات تنفيذ أحكام الإعدام من سرية وتعسف حتى لا تتضاعف حيرة أفراد الأسرة وآلامها.
    Por tanto, los órganos externos pueden convertirse en recursos adecuadas para aclarar las circunstancias que rodean a las denuncias de torturas y malos tratos. UN لذلك فإن الهيئات الخارجية قد تصبح أداة هامة في توضيح الظروف المحيطة بالمزاعم المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة.
    De hecho, todas las actividades que rodean a los acuerdos de control de armamentos quedan sujetas a interrogantes cuando no se cuestionan las violaciones. UN والواقع أن كل الجهود المحيطة باتفاقات مراقبة الأسلحة أضحت موضع شك بسبب وجود انتهاكات لم يعترض عليها.
    Personas de todas las aldeas que rodean a Fato Borno viven ahora en condiciones muy difíciles en el campamento de personas desplazadas dentro del país establecido en Fato Borno. UN أصبح جميع سكان القرى المحيطة بفتة برنو يقيمون حاليا في مخيم المشردين داخليا بفتة برنو في حالة من العوز الشديد.
    Las definiciones y conceptos que figuran a continuación permitirán entender mejor los problemas que rodean a este fenómeno. UN وتساعد التعاريف والمفاهيم التالية على حسن فهم القضايا المحيطة بهذه الظاهرة.
    Recientemente, las islas noroccidentales de Hawai y las aguas que rodean a los Estados Unidos han sido declaradas monumento nacional, y serán protegidas contra todo uso extractivo. UN و تم مؤخرا إعلان أن جزر هاواي الشمالية الغربية والمياه المحيطة بالولايات المتحدة بمثابة تراث قومي، وأنه يجب حمايتها من جميع أعمال التنقيب.
    Las medidas para mejorar la situación influyen en las circunstancias que rodean a la niñez, las cuales ejercen a su vez una influencia posterior en la vida. UN وبدأت الجهود المبذولة لتحسين الحالة بدراسة الظروف المحيطة بالطفولة المبكرة التي لها تأثير على الحياة فيما بعد.
    El grupo de análisis observó que en la solicitud se desglosaban detalladamente los costos del desminado de las zonas que rodean a las infraestructuras. UN وأشار الفريق المحلِّل إلى أن الطلب يتضمن توزيعاً مفصلاً لتكاليف إزالة الألغام من المناطق المحيطة بالبنية التحتية.
    Por lo tanto, en términos científicos, el medio ambiente se refiere a las condiciones físicas, químicas y bióticas que rodean a un organismo vivo. UN وبالتالي، تشير البيئة، من الناحية العلمية، إلى الظروف الطبيعية والكيميائية والأحيائية المحيطة بالكائن الحي.
    Asimismo, las penas son bastante bajas, dadas las circunstancias que rodean a la comisión de actos de violencia doméstica. UN وعلاوة على ذلك، فإن العقوبات منخفضة إلى حد ما نظرا للظروف المحيطة بارتكاب العنف المنزلي.
    De los asentamientos que rodean a Sarajevo, las zonas en poder de los serbios, Ilijas, Rajlovac e Ilidza, pasarían a formar parte de la república de la mayoría serbia. UN ومن بين المستوطنات المحيطة بسراييفو، يسيطر الصرب على مناطق آيياس، ورايلوفاك وآليدزا، التي سوف تشكل جزءا من جمهورية اﻷغلبية الصربية.
    Por muy desagradable que pueda resultar observar las atrocidades que rodean a esas cuestiones jurídicas, no se podrá hacer frente a las cuestiones jurídicas si no se ven claramente esas atrocidades. UN ومهما كانت كراهية تصور الوحشية التي تحيط بهذه المسائل القانونية، فلا يمكن معالجة المواضيع القانونية مباشرة إلا إذا ركزت اﻷنظار على نحو نشط على تلك الوحشية.
    Este proyecto, que pretende completar la cadena de asentamientos israelíes que rodean a la Jerusalén oriental de población árabe, ha interrumpido el proceso de paz. UN وقد أدى هذا المشروع الذي يستهدف استكمال سلسلة المستوطنات اﻹسرائيلية التي تحيط بالقدس الشرقية التي يسكنها العرب إلى توقف عملية السلام.
    Ello no obstante, la indemnización de estas reclamaciones dependería de que se presenten pruebas suficientes sobre el hecho y las circunstancias que rodean a la pérdida. UN ومع ذلك، فإن قابلية هذه المطالبات للتعويض تخضع لتقديم الأدلة الكافية التي تثبت الوقائع والظروف التي تحيط بالخسارة.
    De la misma manera, nuestra identidad y nuestra esencia como pueblo están vinculadas a los océanos que rodean a nuestras islas. UN ويرتبط جزء كبير من هويتنا وجوهرنا بالمحيطات التي تحيط بجزرنا.
    La mayoría de los programas en el mundo centrados en las mujeres y las niñas y en cuestiones conexas tienden a incidir considerablemente en las atrocidades que sufren, los males y el clima negativo que rodean a la niña y cómo se puede luchar contra ellos y organizarse para detener estos delitos. UN تميل معظم البرامج المطبقة للعناية بالنساء والفتيات وبقضاياهن في أنحاء العالم إلى التركيز على ما يتعرضن إليه من معاملة قاسية، وعلى ما يحيط بالطفلة من شرور ونظرة سلبية، وعلى سبل مكافحة تلك المعاملة وكيفية التصدي لتلك الجرائم ووضع حد لها.
    Este tipo de enfoque estratégico de la cooperación técnica podría ayudar a reducir las polémicas y la politización que rodean a los derechos humanos. UN ويمكن لهذا النوع من النُهُج الاستراتيجية أن يساعد في خفض مستوى الجدل والتسييس اللذين يحيطان بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus