"que satisfagan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تلبي
        
    • التي تفي
        
    • التي تستوفي
        
    • الذين يستوفون
        
    • أن تتوافق
        
    • التي تستجيب
        
    • وفائها
        
    • لاستيفاء
        
    • بما يلبي
        
    • تفي معه
        
    • يفيان
        
    • تلبّي
        
    • أنها تكفل تلبية
        
    • أشكال تلبي
        
    • الذين تتوفر فيهم
        
    15. Se están adoptando medidas para asegurar condiciones de trabajo que satisfagan los requisitos de la seguridad y la higiene. UN ٥١- ويجري اﻵن اتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفر شروط العمل التي تلبي متطلبات السلامة وتفي بالقواعد الصحية.
    Nuestros objetivos son los servicios eficaces y sostenibles que satisfagan las verdaderas necesidades del cliente y garanticen el uso eficaz de todos nuestros recursos. UN وتتمثل أهدافنا في الخدمات الفعالة والمستدامة التي تلبي الاحتياجات الحقيقية للعميل وتضمن الاستخدام الكفء لجميع مواردنا.
    Para que sea eficaz, ese mecanismo se deberá aplicar únicamente a los informes de inspección que satisfagan los criterios enunciados en el párrafo 4 del anexo. UN ولكي تكون هذه اﻵلية فعالة، يتعين أن يقتصر تطبيقها على تقارير التفتيش التي تفي بالمقاييس الواردة في الفقرة ٤ من المرفق.
    Al mismo tiempo sería necesario situar a la secretaría dentro de un marco coherente y propicio de normas, reglamentos y procedimientos administrativos que satisfagan las expectativas de las Partes en lo que se refiere a la gestión eficiente de los recursos que aporten. UN وسيلزم، في نفس الوقت، أن تحاط اﻷمانة بإطار سليم وداعم من اللوائح والقواعد والاجراءات الادارية التي تفي بتوقعات اﻷطراف المتعللقة بإدارة الموارد المقدمة منها ادارة فعالة.
    Sólo puede otorgarse la licencia a personas jurídicas que satisfagan los requisitos de fiabilidad y estabilidad exigidos. UN ولا يكون مؤهلا للحصول على ترخيص إلا الكيانات القانونية التي تستوفي متطلبات الموثوقية والاستقرار.
    Para poder formular políticas y programas que satisfagan las exigencias de este marco más amplio, es preciso comprender cabalmente cómo está organizada la trata en el Canadá. UN ولوضع السياسات والبرامج التي تلبي متطلبات هذا الإطار الأوسع، أصبح من المهم توفير فهم جيد لأسلوب ممارسة الاتجار في كندا.
    Los resultados de este estudio se aplicarán a la elaboración de programas educacionales que satisfagan las necesidades de las mujeres de las regiones y zonas rurales. UN وسيتم استخدام نتائج هذه الدراسة في تطوير البرامج التعليمية التي تلبي احتياجات المرأة في المناطق الريفية والإقليمية.
    Habría que desarrollar programas de formación profesional y técnica que satisfagan las necesidades especiales de las mujeres de bajos ingresos. UN كما ينبغي تطوير برامج التدريب التقني والمهني التي تلبي حاجات النساء من ذوات الدخل المنخفض.
    Tales requisitos se comunican al Servicio de Generación de Fuerzas, que se dirige a los Estados Miembros para obtener las fuerzas que satisfagan estos requisitos. UN وتُبلَّغ هذه الاحتياجات إلى دائرة تكوين القوات التي تتصل بالدول الأعضاء لطلب القوات التي تلبي الاحتياجات.
    Es una oportunidad para aportar soluciones que satisfagan las necesidades de aquellos que están en peor situación. UN إنها فرصة للتوصل إلى الحلول التي تلبي احتياجات أكثر المحرومين.
    Se debe alentar a los agricultores a que cultiven los alimentos que satisfagan principalmente las necesidades locales. UN وينبغي تشجيع المزارعين على إنتاج الأغذية التي تلبي الاحتياجات المحلية في المقام الأول.
    Debería otorgarse preferencia a las actividades que satisfagan el doble requisito de generar empleo productivo sin perjuicio de expandir la infraestructura de apoyo al sector privado. UN وينبغي إيلاء اﻷولوية لﻷنشطة التي تفي بالشرط المزدوج المتمثل في ايجاد العمالة المنتجة وفي توسيع الهياكل اﻷساسية التي تدعم القطاع الخاص في الوقت ذاته.
    En el primer caso la sustitución puede hacerse sólo con otros productos naturales o sus sucedáneos sintéticos que satisfagan las mismas necesidades. UN وفي الحالة اﻷولى لا يمكن أن يتم مثل هذا التحول إلا في اتجاه منتجات طبيعية أخرى أو بدائلها الاصطناعية التي تفي بنفس الاحتياجات.
    Por supuesto, en definitiva, el éxito depende de que los Estados que negocian el texto convengan en llegar a avenencias que satisfagan razonable y equitativamente los diversos y variados intereses de seguridad de los participantes. UN بالطبع أنه، في نهاية المطاف، يتوقف النجاح على موافقة الدول المتفاوضة بشأن النص على كل حل من الحلول الوسط، هذه الحلول التي تفي بشكل سليم ومنصف بالمصالح اﻷمنية العديدة والمتباينة للمشتركين.
    La Comunidad Económica de los Estados del África Occidental está a punto de eliminar todos los obstáculos arancelarios y no arancelarios al comercio intrarregional para los productos que satisfagan sus normas de origen. UN وتوشك الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أن تلغي جميع الحواجز التعريفية وغير التعريفية على التجارة فيما بين بلدان المنطقة بالمنتجات التي تستوفي شروط المنشأ.
    Se acreditará a los interesados que satisfagan los siguientes criterios: UN سيتم منح الاعتماد لأصحاب المصلحة الذين يستوفون المعايير التالية:
    Esa disposición se complementa con el párrafo 4 del artículo 13, que afirma " la libertad de los particulares y entidades para establecer y dirigir instituciones de enseñanza " , siempre que satisfagan los objetivos educativos expuestos en el párrafo 1 del artículo 13 y determinadas normas mínimas. UN وينبغي فهم هذا مع الحكم التكميلي، المادة 13(4) التي تؤكد " حرية الأفراد والهيئات في إنشاء إدارة مؤسسات تعليمية " شريطة أن تتوافق هذه المؤسسات مع الأهداف التعليمية المبينة في المادة 13(1) ومع بعض المعايير الدنيا.
    Las opciones disponibles para la gestión de fondos permiten que los donantes contribuyan a los programas conjuntos mediante el uso de modalidades que satisfagan sus propias necesidades. UN وتسمح الخيارات المتاحة لإدارة التمويل للمانحين بالمساهمة في البرامج المشتركة باستخدام الطرائق التي تستجيب لمتطلباتهم.
    El éxito de todos esos esfuerzos se juzgará por el grado en que satisfagan las demandas en las esferas que hemos señalado. UN وسيحكم على مدى نجاح كل هذه الجهود بمدى وفائها بالمطالب في المجالات التي بيناها أعلاه.
    4. En la elección de los miembros del Subcomité, la consideración primordial será que satisfagan los requisitos y criterios señalados en el artículo 4. UN ٤- عند انتخاب أعضاء اللجنة الفرعية، يولى اعتبار أساسي لاستيفاء شروط ومعايير المادة ٤.
    Esas redes deben ofrecer niveles de seguridad y precisión de un extremo a otro que satisfagan las exigencias de los usuarios. UN وينبغي أن تقدم شبكات القيمة المضافة مستويات من اﻷمن وتدقيق الحسابات نهاية بنهاية بما يلبي احتياجات المستفيد.
    Sin embargo, y pese a las directrices, algunos informes siguen siendo tan breves y generales que no se puede decir que satisfagan las obligaciones que, en lo relativo a la presentación de informes, se establecen en el artículo 40. UN وبالرغم من المبادئ التوجيهية، ما زالت بعض التقارير على جانب من الايجاز والعمومية لا تفي معه بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير والواردة في المادة ٠٤.
    La ausencia en ciertos Estados de sistemas de contabilidad y protección física que satisfagan las normas internacionales han suscitado desviaciones crecientes y tráfico ilícito de material sensible para la fabricación de armamentos. UN وفي بعض الدول، أدى عدم وجود نظام للمحاسبة ونظام للحماية البدنية يفيان بالمعايير الدولية الى زيادة تحويل مسار المواد الانشطارية الحساسة لصنع اﻷسلحة النووية والاتجار غير المشروع فيها.
    El Comité recomienda que el Estado Parte apruebe disposiciones legislativas que satisfagan las disposiciones de los artículos 2, 3 y 4 de la Convención. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريعات تلبّي متطلبات المواد 2 و3 و4 من الاتفاقية.
    Un criterio habitual de determinación de la línea mundial de pobreza a los efectos de las comparaciones entre países consiste en fijar la línea de pobreza al nivel del costo de una cesta de productos que satisfagan las necesidades básicas de consumo en los países de ingresos más bajos. UN وثمة نهج لتحديد خط الفقر العالمي يتصل بعقد مقارنات بين البلدان، هو تحديد خط الفقر على مستوى مقابل لتكلفة مجموعة من السلع يعتقد أنها تكفل تلبية الاحتياجات الاستهلاكية اﻷساسية في البلدان التي يكون الدخل فيها في أدنى مستوى.
    Una importante tarea para las Naciones Unidas en los años venideros será el desarrollo de nuevas formas de asociación entre los países desarrollados y los países en desarrollo, que satisfagan las necesidades y aspiraciones de estos últimos y sean compatibles con las actitudes y las condiciones económicas imperantes en el mundo. UN وسوف يكون من المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة في السنوات المقبلة اســتحداث أشــكال جديــدة للشراكة بين البلدان المتقدمــة النمــو والبلدان النامية - أشكال تلبي احتياجات البلدان النامية وتطلعاتها وتكون في الوقت نفســه متســقة مع اﻷوضاع والمواقف الاقتصادية العالمية.
    En el orfelinato pueden ingresar, sujetos a una exploración médica previa, los niños que satisfagan las siguientes condiciones, por orden de prioridad: UN ويجوز قبول الأطفال الذين تتوفر فيهم الشروط التالية، بحسب الأولوية، في دار الأيتام، شريطة الخضوع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus