Subrayó que los mismos criterios y rendición de cuentas que se aplicaban a la gestión de los recursos básicos también se aplicaban a la gestión de recursos complementarios. | UN | وأكد على أن نفس المساءلة والمعايير المطبقة على إدارة الموارد غير اﻷساسية تطبق أيضا على إدارة الموارد غير اﻷساسية. |
Subrayó que los mismos criterios y rendición de cuentas que se aplicaban a la gestión de los recursos básicos también se aplicaban a la gestión de recursos complementarios. | UN | وأكد على أن نفس المساءلة والمعايير المطبقة على إدارة الموارد غير اﻷساسية تطبق أيضا على إدارة الموارد غير اﻷساسية. |
Algunos oradores dijeron que era importante establecer algún tipo de normas internacionales, similares a las que se aplicaban a las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | وقال بعض المتحدثين إن من المهم وضع بعض المعايير الدولية المماثلة للمعايير المطبقة على المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Un marco jurídico apropiado y ampliamente aceptado por la comunidad internacional contribuiría a aumentar la uniformidad internacional de las normas que se aplicaban a la ejecución de los créditos marítimos. | UN | وقال إن من شأن وضع إطار قانوني مناسب يقبله المجتمع الدولي على نطاق واسع أن يسهم في زيادة التوحيد الدولي للقواعد التي تنطبق على إنفاذ الادعاءات البحرية. |
Su objetivo fue convencer a los empleadores de que facilitaran a los progenitores de hijos pequeños la conciliación del empleo remunerado y la crianza de los hijos, e informaran a los progenitores o futuros progenitores sobre las normas laborales que se aplicaban a su situación. | UN | وكان هدفه حض أصحاب العمل على التسهيل على الآباء ذوي الأبناء الصغار للجمع بين العمل المربح والأبوة وإعلام الوالدين والوالدين المنتظرين عن لوائح أماكن العمل التي تنطبق على الوالدين. |
Las condiciones jurídicas que se aplicaban a quienes tuvieran la intención de comenzar a explotar un barco pesquero en ese momento eran claras. | UN | وكان من الواضح ما هي الشروط القانونية التي تطبق على الراغبين في الانخراط في عمليات سفن الصيد في ذلك الوقت. |
Además, el Comité estima que la imposibilidad de los autores de lograr que su caso fuera examinado por el Tribunal Constitucional y de obtener la restitución de la propiedad objeto de litigio obedecía a normas de procedimiento que se aplicaban a todos por igual. | UN | وترى اللجنة، علاوةً على ذلك، أن صاحبي البلاغ لم يتمكنا من عرض قضيتهما على المحكمة الدستورية لتنظر فيها واسترداد الملكية المتنازع عليها بسبب قواعد إجرائية كانت تسري على الجميع سواسيةً. |
Hizo hincapié en la necesidad de mantener un diálogo genuino y dijo que el Grupo de Trabajo debía contribuir a la evolución progresiva de las normas internacionales de derechos humanos en la medida que se aplicaban a las poblaciones indígenas. | UN | وأكدت على الحاجة إلى إجراء حوار حقيقي وقالت إنه يتعين على الفريق العامل أن يسهم في التطوير التدريجي للمعايير الدولية لحقوق الإنسان بصيغتها المطبقة على السكان الأصليين. |
En conclusión, la Sra. Hampson reiteró que el Grupo de Trabajo debía centrar su labor en la cuestión de las normas jurídicas relativas a la prueba en los procesos penales que se aplicaban a la violencia sexual. | UN | وختاماً، أكدت السيدة هامبسون من جديد أنه ينبغي للفريق العامل أن يركز على مسألة قواعد المحاكم فيما يتعلق بالإثباتات في الإجراءات الجنائية المطبقة على العنف الجنسي. |
Por último, el Secretario señaló que en general el ACNUR consideraba útiles los esfuerzos de coordinación en la región de los Grandes Lagos de Africa, pero opinaba que era necesario mantener la flexibilidad en las disposiciones de coordinación que se aplicaban a distintos tipos de situaciones. | UN | وفي تعليق ختامي، ذكر اﻷمين أن المفوضية قد وجدت بصفة عامة جدوى في جهود التنسيق المبذولة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا ولكنها تعتقد أن هناك حاجة للمحافظة على المرونة في ترتيبات التنسيق المطبقة على مختلف أنواع الحالات. |
Los presidentes mencionaron la situación de los migrantes indocumentados dentro de la Unión Europea y se mostraron preocupados por los procedimientos sumarios que se aplicaban a los solicitantes de asilo y por la detención de niños no acompañados. | UN | 15 - وأشار الرؤساء إلى حالة المهاجرين غير الموثقين داخل الاتحاد الأوروبي، وأعربوا عن قلقهم إزاء الإجراءات المعجلة المطبقة على ملتمسي اللجوء، وإزاء احتجاز الأطفال غير المصحوبين بذويهم. |
Junio de 1994 La nueva Ley sobre Horarios de Trabajo mejora las posibilidades de obtener horarios de trabajo flexibles y deroga las prohibiciones y restricciones vigentes que se aplicaban a las mujeres — entre otras, la prohibición de los turnos nocturnos para las trabajadoras mujeres, que había sido declarada inconstitucional por el Tribunal Constitucional Federal. | UN | حزيران/يونيه ٤٩٩١ يحسن مرسوم ساعات العمل الجديد إمكانيات اتباع ساعات عمل مرنة ويلغي الموانع والقيود المطبقة على المرأة، ضمن جملة أمور، حظر تشغيل العاملات في النوبات الليلية، الذي كانت المحكمة الدستورية الاتحادية قد أعلنت عدم دستوريته. |
346. El 1º de abril de 2005 entró en vigor una nueva Ley de vacaciones anuales (162/2005) en sustitución de la anterior ley de 1973 y de las disposiciones legales que se aplicaban a las vacaciones anuales de los funcionarios públicos. | UN | 346- وأصبح قانون الإجازات السنوية (162/2005) الجديد نافذاً في أول نيسان/أبريل 2005، فحل محل القانون السابق لعام 1973 وأحكام القانون المطبقة على الإجازات السنوية للموظفين العامين. |
12. En 2002, el CRC recomendó que San Vicente y las Granadinas aclarara las edades y los términos que se aplicaban a los niños y elevara la edad mínima de las mujeres para contraer matrimonio para igualarla a la de los varones (16 años). | UN | 12- في عام 2002، أوصت لجنة حقوق الطفل سانت فنسنت وجزر غرينادين بتوضيح الأعمار والشروط المطبقة على الأطفال ورفع السن القانونية الدنيا لزواج الفتيات إلى سن زواج الفتيان (16 عاماً)(24). |
En todas las conferencias figuraban presentaciones sobre el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas y tratados de derechos humanos concretos de las Naciones Unidas que se aplicaban a cada problema. 3. Asociación de Profesionales de la Informática en pro de la Responsabilidad Social | UN | وشملت جميع المؤتمرات 101 من عروض أجهزة منظومة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان وأيضا عروضا تتعلق بمعاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تحديدا التي تنطبق على كل قضية. |
125. Además de esas preocupaciones generales que se aplicaban a toda la serie examinada, durante el examen del fondo de cada artículo se plantearon algunas cuestiones específicas. | UN | 125- وبالاضافة إلى أوجه القلق العام هذه التي تنطبق على كامل مجموعة المواد قيد النقاش، أثيرت مسائل محددة أثناء مناقشة جوهر كل مادة من المواد. |
Se dijo además, en relación con el alcance del proyecto, que no había necesidad de una disposición inspirada en el artículo 3 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969, concerniente al valor jurídico de los acuerdos internacionales no comprendidos en el ámbito de la Convención y a las normas de derecho internacional que se aplicaban a ellos. | UN | وقيل أيضا فيما يتعلق بنطاق المشروع إنه لا يلزم وجود مادة مماثلة للمادة 3 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 المتعلقة بالقوة القانونية للاتفاقات الدولية التي لا تدخل في نطاق هذه الاتفاقية وأحكام القانون الدولي التي تنطبق على تلك الاتفاقات. |
Además, aunque en la práctica se encontraban algunos ejemplos de contramedidas de organizaciones internacionales contra los Estados responsables, varios Estados, en las observaciones que habían transmitido a la Comisión, opinaban que una organización lesionada podía recurrir, en principio, a contramedidas en las mismas condiciones que se aplicaban a los Estados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه إذا كانت الممارسة تقدم بعض الأمثلة على تدابير مضادة اتخذتها منظمات دولية ضد دول مسؤولة، فقد رأت عدة دول، في تعليقاتها المقدمة إلى اللجنة، أن المنظمة المضرورة يمكنها أن تلجأ، من حيث المبدأ، إلى التدابير المضادة بالشروط ذاتها التي تنطبق على الدول. |
Un número considerable de gerentes planteó al Grupo de Investigación la excusa de que no estaban seguros de cuáles eran las normas institucionales -- de la Unión Europea o de las Naciones Unidas -- que se aplicaban a las actividades del componente IV y del Organismo Fiduciario de Kosovo y, por consiguiente, no habían asumido ninguna responsabilidad. | UN | 43 - وتحجج عدد كبير من المديرين أمام فرقة العمل بعذر مفاده أنه لم يكن واضحا لهم ما إذا كانت قواعد الاتحاد الأوروبي أم قواعد الأمم المتحدة هي التي تنطبق على العنصر الرابع ووكالة كوسوفو الاستئمانية، ومن ثم فإنهم لا يتحملون أية مسؤولية. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que el UNITAR debería sufragar los gastos de alquileres y servicios a las tasas establecidas que se aplicaban a entidades similares del sistema, y de conformidad con las resoluciones 47/227 y 49/125 de la Asamblea General, de 8 de abril de 1993 y 19 de diciembre de 1994, respectivamente. | UN | ٤٩ - وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن نفقات اﻹيجار والخدمات تقيد على حساب المعهد بالمعدلات الثابتة التي تطبق على الهيئات المماثلة له ضمن المنظومة، ووفقا لقرار الجمعية العامة ٤٧/٢٢٧ المؤرخ ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣ وقرارها ٤٩/١٢٥ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que el UNITAR debería sufragar los gastos de alquileres y servicios a las tasas establecidas que se aplicaban a entidades similares del sistema, y de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General 47/227 de 8 de abril de 1993 y 49/125 de 19 de diciembre de 1994. | UN | ٤٩ - وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن نفقات اﻹيجار والخدمات تقيد على حساب المعهد بالمعدلات الثابتة التي تطبق على الهيئات المماثلة له ضمن المنظومة، ووفقا لقرار الجمعية العامة ٤٧/٢٢٧ المؤرخ ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣ وقرارها ٤٩/١٢٥ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
Además, el Comité estima que la incapacidad de los autores de lograr que su caso fuera examinado por el Tribunal Constitucional y de obtener la restitución de la propiedad objeto de litigio obedecía a normas de procedimiento que se aplicaban a todos por igual. | UN | وترى اللجنة، علاوةً على ذلك، أن صاحبي البلاغ لم يتمكنا من عرض قضيتهما على المحكمة الدستورية لتنظر فيها واسترداد الملكية المتنازع عليها بسبب قواعد إجرائية كانت تسري على الجميع سواسيةً. |