"que se aplican en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المطبقة في
        
    • التي تطبق في
        
    • التي تنطبق على
        
    • المطبقة على
        
    • التي يجري تنفيذها في
        
    • التي تنطبق في
        
    • التي تطبقها
        
    • المطبق في
        
    • السارية بوجه
        
    • المنفَّذة على
        
    • المنطبقة في
        
    • وتنطبق بوجه
        
    • مطبقة في
        
    A este respecto, permítanme referirme brevemente a las medidas que se aplican en mi región. UN وفي هذه المناسبة اسمحوا لي أن أتوقف لحظة عن بعض الاجراءات المطبقة في منطقتنا.
    Las disposiciones que rigen la acumulación de las prestaciones y de los ingresos de los familiares supérstites corresponden a las que se aplican en el seguro de pensiones obligatorio. UN اﻷحكام المنظمة للجمع بين مستحقات الورثة والدخل مناظرة لﻷحكام المطبقة في نظام التأمين القانوني ﻷغراض المعاشات التقاعدية.
    De conformidad con las recomendaciones de la Reunión de los Estados Partes, el reglamento y el estatuto se basan en los que se aplican en las Naciones Unidas y en las organizaciones que forman parte de su sistema. UN وتمشيا مع توصيات اجتماع الدول اﻷطراف، يستند هذان النظامان إلى القواعد المطبقة في اﻷمم المتحدة والمنظمات ذات الصلة بها.
    Hay pruebas de que las normas de establecimiento que se aplican en el sistema bilateral son cada vez más flexibles y abiertas. UN وهناك شواهد على أن القواعد المتعلقة بالإقامة التي تطبق في النظام الثنائي هي في سبيلها إلى أن تصبح أكثر مرونة وانفتاحاً.
    Ese marco debería incluir las normas aplicables antes de que ocurran las situaciones de desplazamiento interno, las que se aplican en situaciones de desplazamiento interno y las que se refieren a la solución de estas situaciones. UN وينبغي أن يشمل هذا الهيكل القواعد المنطبقة قبل حدوث حالات التشريد الداخلي، وتلك التي تنطبق في حالات التشريد الداخلي، وتلك التي تنطبق على إيجاد حلول لحالات التشريد الداخلي.
    Lo que es más importante aún, a menudo sus productos enfrentan limitaciones y dificultades para cumplir las normas sanitarias y técnicas que se aplican en los mercados internacionales. UN والأمر الأكثر أهمية هو أنها كثيرا ما تواجه قيودا على الجانب المتعلق بالعرض وصعوبات في التقيد بالقواعد التنظيمية الصحية والتقنية المطبقة على الأسواق العالمية.
    En el anexo se presenta una descripción detallada y completa de los tipos de medidas que se aplican en cada esfera de reforma. UN وترد في المرفق صورة مفصلة وكاملة لمجموعة التدابير التي يجري تنفيذها في إطار كل مجال من مجالات الإصلاح.
    El catálogo incluye instrumentos que se aplican entre los Estados de la región; instrumentos que se aplican en la región pero que han sido adoptados por Estados no pertenecientes a ella, con carácter unilateral o multilateral; y los regímenes internacionales aplicables en el Oriente Medio. UN ويتضمن الفهرس الصكوك المنطبقة بين دول المنطقة؛ والصكوك التي تنطبق في المنطقة، وإنما اعتمدتها دول تقع خارجها، من طرف واحد أو في إطار تعدد اﻷطراف؛ واﻷنظمة الدولية المنطبقة في الشرق اﻷوسط.
    También siguen suscitando preocupación las medidas discriminatorias que se aplican en la concesión de los documentos que acreditan la ciudadanía croata. UN وما زالت التدابير التمييزية المطبقة في مجال منح أوراق المواطنة الكرواتية تثير القلق.
    Las tasas que se aplican en una sección determinada del presupuesto son las utilizadas por los lugares de destino de que se trata. UN وتختلف المعدلات المطبقة في باب بعينه من الميزانية حسب مراكز العمل المعنية.
    Las reglas que se aplican en el marco de la OMC tienen efectos directos en el desarrollo de los países africanos. UN وتؤثر القواعد المطبقة في إطار منظمة التجارة العالمية تأثيراً مباشراً على تنمية البلدان الأفريقية.
    Por otro lado, las tasas que se aplican en los países en desarrollo en la práctica suelen ser bastante bajas. UN ومن ناحية أخرى، كثيراً ما تكون الرسوم المطبقة في البلدان النامية منخفضة إلى حد كبير من الناحية العملية.
    Esos cursos tienen en cuenta legislaciones que se aplican en la región de Bruselas-Capital, ya sea que emanen del legislador belga o internacional. UN وتأخذ هذه الدورات الدراسية في الاعتبار التشريعات المطبقة في إقليم بروكسل العاصمة، سواء كانت صادرة عن المشرع البلجيكي أو الدولي.
    También deben tener el derecho a resistir cualquier moratoria sobre la elevación de los aranceles que se aplican en el comercio mundial. UN ويتعين أن يكون لها الحق في مقاومة أي قرار لوقف زيادة التعريفات الجمركية المطبقة في التجارة العالمية.
    Los procedimientos administrativos que se aplican en la práctica suelen reflejarse de forma imperfecta en los textos normativos. UN والإجراءات الإدارية المطبقة في مجال الممارسة كثيراً ما تنعكس على نحو غير كامل في النصوص التنظيمية.
    Las tasas de consumo de piezas de repuesto para vehículos que se aplican en el presupuesto no son coherentes con los datos correspondientes a ejercicios anteriores UN كانت المعدلات المطبقة في ميزنة استهلاك قطع غيار المركبات غير منسجمة مع اتجاهات استخدامها في الفترات السابقة
    Las medidas de seguridad que deben cumplir los trabajadores son las mismas que las que se aplican en las fábricas tradicionales de elaboración de asfalto. UN أما إجراءات الأمان للعمال فهي ذات الإجراءات التي تطبق في مصانع الأسفلت التقليدية.
    Esto último constituye en especial un factor importante ya que la UNCTAD forma parte de las Naciones Unidas y por lo tanto sus publicaciones no tienen que ajustarse únicamente a los criterios que se aplican en todo el sistema sino también contribuir a los objetivos establecidos para las publicaciones de las Naciones Unidas. UN وهذا العامل اﻷخير هو عامل يتسم بأهمية خاصة بالنظر إلى أن اﻷونكتاد جزء لا يتجزأ من اﻷمم المتحدة؛ وبهذه الصفة، فإن منشوراته يجب ليس فقط أن تكون متوافقة مع المعايير التي تنطبق على نطاق المنظومة، بل أن تسهم أيضاً في تحقيق اﻷهداف الموضوعة لمنشورات اﻷمم المتحدة.
    Se utilizaron las 48 tasas de inflación diferentes que se aplican en 16 lugares de destino en relación con los puestos del cuadro de servicios generales y del cuadro orgánico, así como con los recursos no correspondientes a puestos. UN وتم استخدام ثمانية وأربعين من معدلات التضخم المختلفة، التي تعكس المعدلات المطبقة على الاحتياجات من الوظائف في فئة الخدمات العامة والفئة الفنية والاحتياجات غير المتصلة بالوظائف في 16 من مراكز العمل.
    El Ministerio de Educación está empleando su unidad de inspección para vigilar los aspectos de la campaña que se aplican en el sistema educativo. UN وتقوم وزارة التعليم باستخدام وحدة التفتيش فيها لرصد تلك الجوانب من الحملة التي يجري تنفيذها في النظام التعليمي.
    Esas enmiendas solamente habrían reiterado en el texto del proyecto de resolución las condiciones que se aplican en el texto adoptado para las solicitudes de préstamo de la Secretaría a las cuentas de mantenimiento de la paz, a las que se hace una referencia muy oscura en el párrafo 6. UN ومن شأن هذه أن تكرر ببساطة في صلب القرار الشروط التي تنطبق في النص المعتمد على اقتراض اﻷمانة العامة من حسابات حفظ السلام، والتي أشير اليها بغموض تام في الفقرة ٦.
    En su calidad de servicio común, la División se rige por las mismas políticas de imputación de gastos que se aplican en las demás oficinas de las Naciones Unidas. UN وتخضع الشعبة بوصفها من جهات الخدمة المشتركة، لنفس سياسات توزيع التكاليف التي تطبقها مكاتب أخرى تابعة للأمم المتحدة.
    No obstante, las peculiaridades de la estructura de las organizaciones militares, la gestión del personal militar y el servicio militar exigen ciertas variaciones en las normas incluidas en la Ley federal de igualdad que se aplican en el contexto civil. UN ومع هذا، فإن خصائص هيكل التنظيمات العسكرية وإدارة الأفراد العسكريين والخدمة بالجيش تتطلب النص على بعض الاختلافات عن القواعد المذكورة في قانون المساواة المطبق في السياق المدني.
    137. Los países deben renunciar a ejercer un poder respecto de las poblaciones indígenas, sus tierras y recursos, que no esté limitado por el respeto de los derechos humanos y de los derechos que se aplican en general en el país. UN 137- ينبغي للبلدان أن تتخلى عن صلاحيتها المتعلقة بالشعوب الأصلية وأراضيها ومواردها، هذه الصلاحية التي لا يحد منها احترام حقوق الإنسان والحقوق السارية بوجه عام في البلد.
    Es importante que las políticas que se aplican en el plano internacional y nacional promuevan el desarrollo, mediante la apertura de los mercados, la mejora de la gobernanza y la asignación de prioridad en los presupuestos nacionales al gasto público para promover los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN فمن المهم للسياسات المنفَّذة على المستويين الدولي والقطري أن تعزز التنمية، عَبْر فتح الأسواق، وتحسين الإدارة وإعطاء الأولوية في الميزانيات الوطنية للإنفاق العام للنهوض بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Debe examinarse la posibilidad de eliminar las referencias expresas en todo el texto a la “igualdad soberana”, que duplican la disposición sobre este punto contenida en el artículo 2, párrafo 3, y que se aplican en general a las obligaciones derivadas de la Convención. UN وينبغي النظر في الغاء الاشارات المحددة في كامل النص الى " التساوي في السيادة " حيث انها تكرر النص الوارد بشأن هذا الموضوع في الفقرة ٣ من المادة ٢ وتنطبق بوجه عام على الالتزامات بموجب الاتفاقية.
    Las exposiciones del curso práctico abarcaron las técnicas de reducción de los datos de satélite, de su análisis y de procesamiento de imágenes que se aplican en las esferas de la teleobservación, la meteorología y la ciencia espacial. UN وشملت العروض التي قدمت في حلقة العمل تقنيات اختزال البيانات الساتلية وتحليلها وتجهيز الصور حسبما هي مطبقة في ميادين الاستشعار عن بعد والأرصاد الجوية وعلوم الفضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus