Sin duda, sus sabios consejos, que se basan en la experiencia, me serán de gran utilidad. | UN | ولا يساورني شك في أن مشورتكم الحكيمة، التي تستند إلى الخبرة، ستكون مفيدة لي أعظم فائدة. |
Número de estrategias de financiación integradas y de marcos de inversión que se basan en la información de los documentos estratégicos de los planes de acción nacionales. | UN | عدد استراتيجيات التمويل المتكاملة وأطر الاستثمار التي تستند إلى الوثائق الاستراتيجية لبرامج العمل الوطنية. |
Los métodos de cálculo de las absorciones de CO2 varían sustancialmente entre las Partes, pero este problema metodológico guarda más relación con los inventarios de emisiones de GEI que con sus proyecciones, que se basan en la aplicación futura de estos métodos. | UN | واختلفت طرق تقدير عمليات إزالة ثاني أكسيد الكربون اختلافاً كبيراً باختلاف البلدان ولكن هذه المشكلة المنهجية تتصل بقوائم جرد انبعاثات غازات الدفيئة أكثر مما تتصل باسقاطاتها اﻷخرى التي تستند إلى تطبيق هذه الطرق في المستقبل. |
En lugar de pulmones, los invertebrados tienen tubos de respiración simples que se basan en la difusión de oxígeno para llegar a sus órganos internos. | Open Subtitles | بدلاً من الرئتين، توجد لدى اللافقاريات قَنَاة تنفّس بسيطة التي تعتمد على نشر الأكسجين للوصول إلى أعضائها الداخلية. |
Estos son los principios fundamentales que se basan en la realidad en que existen actualmente en el mundo países grandes y pequeños. | UN | هذه هي المبادئ الرئيسية التي تقوم على حقيقة مفادها أن هناك بلدانا كبيرة وبلدان صغيرة في العالم. |
Proporciona subsidios concedidos según criterios que se basan en la universalidad y favorecen especialmente a los países de bajos ingresos, en particular, los menos adelantados. | UN | ويقدم البرنامج منحا على أساس معايير قائمة على مبدأ الشمولية وتميل بقوة لصالح البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Rechazamos doctrinas como la de disuasión, la que plantea nuevos usos para las armas nucleares o la de las alianzas estratégicas, ya que se basan en la fuerza o en la amenaza del uso de la fuerza. | UN | ونرفض المذاهب العسكرية القائمة على مفهوم الردع والتحالفات الاستراتيجية، وتلك التي تقترح استخدامات جديدة للأسلحة النووية، حيث أنها ترتكز على القوة أو التهديد باستعمال القوة. |
Los adelantos al Fondo de Operaciones, que se basan en la tasa de prorrateo, también están distorsionados. | UN | كما أن السلف المقدمة لصندوق رأس المال المتداول، التي تستند الى معدل اﻷنصبة المقررة أصابها التشوه أيضا. |
Son estos resultados prometedores que demuestran que vamos en la dirección correcta y que nuestras políticas firmes y estables garantizan la sostenibilidad de las reformas a largo plazo y el logro de los resultados deseados gracias a que se basan en la libre decisión de todos los ciudadanos. | UN | وتلك نتائج تبشر بالخير، وتثبت أننا نسير في الاتجاه الصحيح، وإننا نملك سياسات ثابتة ومستقرة، تضمن تواصل مسيرة الاصلاح على المدى الطويل. وتضمن تحقيق النتائج التي نأملها. ﻷنها تقوم على الاختيار الحر لكل المواطنين. |
Las más alentadoras y eficaces parecen ser las que se basan en la celebración de negociaciones leales y voluntarias entre el Estado y las poblaciones indígenas, ya sea a nivel nacional o bajo los auspicios de un órgano internacional. | UN | والتدابير المشجعة والمجدية إلى أبعد حد هي على ما يبدو التدابير التي تستند إلى إجراء مفاوضات نزيهة وطوعية بين الدولة وبين الشعب الأصلي، سواء على الصعيد الوطني أو برعاية هيئة دولية. |
Las más alentadoras y eficaces parecen ser las que se basan en la celebración de negociaciones leales y voluntarias entre el Estado y las poblaciones indígenas, ya sea a nivel nacional o bajo los auspicios de un órgano internacional. | UN | والتدابير المشجعة والمجدية إلى أبعد حد هي على ما يبدو التدابير التي تستند إلى إجراء مفاوضات نزيهة وطوعية بين الدولة وبين السكان الأصليين، سواء على الصعيد الوطني أو برعاية هيئة دولية. |
También le gustaría recibir información sobre los derechos de sucesión en casos de divorcio, que se basan en la sharia en su país, donde la parte de la herencia que corresponde a la mujer es la mitad que al marido. | UN | وتريد أيضا معلومات عن حقوق الإرث في حالات الطلاق التي تستند إلى الشريعة في بلدها، وما إذا كان نصيب الزوجة من الإرث هو نفس نصيب الزوج. |
Esto es importante, pero es sustancialmente diferente de los mandatos asignados habitualmente a los grupos de expertos, que se basan en la investigación y la presentación de informes. | UN | ولهذه المسألة أهميتها لكنها تختلف كثيرا عن الولايات المسندة عادة إلى أفرقة الخبراء، التي تستند إلى عنصري التحقيق والإبلاغ. |
Por último, la parte VII ofrece consideraciones sobre las medidas propuestas, que se basan en la experiencia de la Secretaría en lo que respecta a prestar servicios a la Comisión. | UN | وأخيرا، يقدم الجزء السابع الاعتبارات المتعلقة بالتدابير المقترحة، التي تستند إلى خبرة الأمانة العامة في تقديم الخدمات إلى اللجنة. |
67. Como se señala en el primer informe " E4 " , el Grupo desestima las reclamaciones que se basan en la mera afirmación de que las deudas no cobradas son ipso facto incobrables por el hecho de que los deudores no regresaron a Kuwait. | UN | 67- وكما نوقش في التقرير الأول عن الفئة " هاء-4 " فإن الفريق يرفض المطالبات التي تستند إلى مجرد ادعاء أن الديون غير المحصلة هي بداهة غير قابلة للتحصيل لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت. |
Los Estados que se basan en la autoridad administrativa parecen estar en mejor posición para adoptar las medidas preventivas necesarias para capturar y bloquear activos. | UN | ويبدو أن الدول التي تعتمد على السلطة الإدارية تكون في وضع أفضل لاتخاذ الإجراءات الاستباقية اللازمة للاستيلاء على الأصول وتجميدها. |
La mayoría de las veces ello se logra enterrando las minas, pero a medida que ha evolucionado la tecnología se ha perfeccionado este método reduciendo el contenido metálico de las minas, con lo que se reduce a su vez la eficacia de los detectores más habituales, que se basan en la detección del metal. | UN | وغالبا ما يتم ذلك عن طريق دفن الألغام، وقد أدى تطور التكنولوجيا إلى تقليل المحتوى المعدني للألغام، الأمر الذي يقلل فعالية أجهزة كشف الألغام الأكثر شيوعاً التي تعتمد على كشف المعادن. |
A tal fin, podrían facilitar la contratación de un experto que preparara un informe sobre las diferentes opciones existentes en materia de desarme, en especial las que se basan en la financiación de microproyectos. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تستطيع هذه الجهات تيسير توظيف خبير يقدم تقريراً يضمِّنه مختلف خيارات نزع السلاح، لا سيما الخيارات التي تعتمد على تمويل المشاريع الصغيرة. |
Recurriendo a prácticas neoimperialistas que se basan en la supremacía del poder, se violan los principios del respeto a la soberanía y a la igualdad soberana, y las relaciones internacionales se ven cada vez más sumidas en el enfrentamiento y el antagonismo graves. | UN | ويجري انتهاك مبدأي احترام السيادة والمساواة في السيادة. وانغمست العلاقات الدولية في مجابهة وعداء خطيرين بسبب ممارسات الامبريالية الجديدة التي تقوم على تفوق القوة. |
Las sociedades inclusivas que se basan en la igualdad de oportunidades a lo largo de la vida y en la no discriminación ofrecen las mayores posibilidades para lograr un continente africano próspero y pacífico. | UN | فالمجتمعات المتجانسة التي تقوم على المساواة في الفرص المستمرة مدى الحياة وعدم التمييز، تتيح أكبر قدر من الأمل لرخاء أفريقيا وسلامها. |
Proporciona subsidios otorgados en función de criterios que se basan en la universalidad y favorecen especialmente a los países de bajos ingresos y, en particular, los menos adelantados. | UN | ويقدم البرنامج منحا مالية على أساس معايير قائمة على مبدأ الشمولية وتمنح الأفضلية إلى حد كبير للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Tales medidas no deben considerarse discriminatorias en sí mismas, ya que se basan en la obligación del Estado de eliminar las desventajas causadas por las leyes, tradiciones y prácticas discriminatorias, pasadas y presentes. | UN | ومثل هذه التدابير لا ينبغي أن تعتبر تمييزية في حد ذاتها حيث أنها ترتكز على التزام الدولة بالقضاء على المساوئ التي تسببت فيها القوانين والعادات والممارسات التمييزية سابقاً وحالياً. |
El Director de la División de Auditoría y Examen de la Gestión es responsable de publicar todos los informes de auditorías internas, incluidos los que se basan en la labor de contratistas. | UN | ٢٣٤ - إن مدير شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري مسؤول عن إصدار جميع تقارير مراجعة الحسابات الداخلية، بما في ذلك التقارير التي تستند الى عمل المتعاقدين. |
Son estos resultados prometedores que demuestran que vamos en la dirección correcta y que nuestras políticas firmes y estables garantizan la sostenibilidad de las reformas a largo plazo y el logro de los resultados deseados gracias a que se basan en la libre decisión de todos los ciudadanos. | UN | وتلك نتائج تبشر بالخير، وتثبت أننا نسير في الاتجاه الصحيح، وإننا نملك سياسات ثابتة ومستقرة، تضمن تواصل مسيرة الاصلاح على المدى الطويل. وتضمن تحقيق النتائج التي نأملها. ﻷنها تقوم على الاختيار الحر لكل المواطنين. |
Se ha comprobado que los microcréditos, que se basan en la utilización de recursos en una cuantía relativamente pequeña, propician cambios de gran envergadura y han permitido a muchas familias pobres salir de la pobreza, brindándoles los medios necesarios para aprovechar su capacidad empresarial. | UN | فقد ثبت أن القروض المتناهية الصغر، التي تعبئ موارد قليلة نسبيا، تؤدي إلى تغيير واسع النطاق وتمكّن العديد من الأسر الفقيرة من الانعتاق من ربقة الفقر مع توفير الإمكانيات اللازمة لكي يستخدم الفقراء مهاراتهم في مجال تنظيم المشاريع. |