| - Es evidente la conveniencia de que se celebren negociaciones entre los países de los que salen y a los que llegan migrantes respecto de las condiciones de los migrantes. | UN | ● من الواضح أن إجراء مفاوضات بين الدول الموفدة والدول المستقبلة بشأن ظروف المهاجرين أمر محبذ. |
| Para ello, mi delegación sugiere que se celebren negociaciones encaminadas a concertar una convención vinculante que prohíba el tráfico y la circulación ilícita de armas ligeras. | UN | ويقترح وفدي إجراء مفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاقية ملزمة لتحريم تداول الأسلحة الصغيرة والاتجار غير المشروع بها. |
| La República Islámica del Irán ha declarado repetidamente en el pasado que desea que se celebren negociaciones justas para resolver los asuntos. | UN | أعلنت جمهورية إيران الإسلامية تكرارا في الماضي أنها تسعى إلى إجراء مفاوضات عادلة من أجل تسوية المسائل المطروحة. |
| Como ya se sabe, China es partidaria de que se celebren negociaciones sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y su postura al respecto no ha cambiado. | UN | وكما يعرف الجميع، تؤيد الصين إجراء مفاوضات بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وموقفها من ذلك ما زال ثابتاً. |
| Nueva Zelandia apoya las gestiones que se realizan actualmente en el marco de la Conferencia de Desarme para conseguir que se celebren negociaciones sobre un tratado relativo al material fisionable. | UN | وتدعم الجهود الجارية حاليا في مؤتمر نزع السلاح لتأمين إجراء مفاوضات بشأن معاهدة تخص المواد الانشطارية. |
| Se espera que se celebren negociaciones oficiales en abril de 1998. | UN | ومن المتوقع إجراء مفاوضات رسمية في نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
| 14. Pide por último que se celebren negociaciones a fin de crear zonas libres de armas nucleares, en otras partes del mundo en que no existan tales zonas; | UN | ١٤ - يدعو أخيرا إلى إجراء مفاوضات بغية إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أماكن أخرى من العالم لا توجد بها هذه المناطق؛ |
| En el apartado iii) del párrafo 31 de la Declaración Ministerial de Doha se dispone que se celebren negociaciones sobre la reducción o la eliminación de los obstáculos arancelarios y no arancelarios a los bienes y servicios ambientales para fomentar la complementariedad entre comercio y medio ambiente. | UN | وقد تقرر في الفقرة 31 `3` من إعلان الدوحة الوزاري إجراء مفاوضات لخفض أو إزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية على السلع والخدمات البيئية لتعزيز تضافر التجارة والبيئة. |
| En tercer lugar, cuando proceda, las resoluciones instan a que se celebren negociaciones de paz y a que se restablezcan o establezcan instituciones, principios y procesos democráticos, como ser elecciones. | UN | ثالثا، تدعو القرارات، حسب الاقتضاء، إلى إجراء مفاوضات سلام وإلى إعادة أو إنشاء المؤسسات والمبادئ والعمليات الديمقراطية، مثل الانتخابات. |
| Sexto, se debe superar el estancamiento que se produjo en la Conferencia de Desarme, en Ginebra, para permitir que se celebren negociaciones sobre una convención por la que se prohíba la producción de material fisionable. | UN | سادسا، يجب التغلب على الجمود الذي اكتنف مؤتمر نزع السلاح في جنيف إفساحا للمجال أمام إجراء مفاوضات على اتفاقية لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
| Nos satisface asimismo que, pese a que muchos se resistieran, hayamos acordado que se celebren negociaciones intergubernamentales, como se hace en este órgano con respecto a muchas otras cuestiones. | UN | ونشعر بالارتياح أيضا لأنه بالرغم من المقاومة التي أبداها الكثيرون، فإننا اتفقنا الآن على إجراء مفاوضات حكومية دولية، تماما مثلنا نفعل بشأن العديد من المسائل الأخرى في هذه الهيئة. |
| Nueva Zelandia apoya las gestiones que se realizan actualmente en el marco de la Conferencia de Desarme para conseguir que se celebren negociaciones sobre un tratado relativo al material fisionable. | UN | وتدعم الجهود الجارية حاليا في مؤتمر نزع السلاح لتأمين إجراء مفاوضات بشأن معاهدة تخص المواد الانشطارية. الخطوة الحادية عشرة |
| Por consiguiente, Rusia propone que se celebren negociaciones en una modalidad adecuada con el fin de concertar un nuevo tratado jurídicamente vinculante que contribuya a fortalecer la seguridad en la región. | UN | لذلك، تقترح روسيا إجراء مفاوضات في الشكل المناسب بغية التوصل إلى معاهدة جديدة ملزمة قانونا يمكنها أن تساعد على تعزيز الأمن في المنطقة. |
| Su país ha insistido mucho en que se celebren negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de materiales fisionables y ha asegurado que sus operaciones de enriquecimiento y reprocesamiento se encuentran sometidas a las salvaguardias de la CEEA y a la inspección del OIEA. | UN | وأضاف أن بلده ضغط بشدة من أجل إجراء مفاوضات حول معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وكفل أن تكون عمليات الإغناء والمعالجة التي يقوم بها تحت ضمانات الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية وخاضعة لتفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
| Su país ha insistido mucho en que se celebren negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de materiales fisionables y ha asegurado que sus operaciones de enriquecimiento y reprocesamiento se encuentran sometidas a las salvaguardias de la CEEA y a la inspección del OIEA. | UN | وأضاف أن بلده ضغط بشدة من أجل إجراء مفاوضات حول معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وكفل أن تكون عمليات الإغناء والمعالجة التي يقوم بها تحت ضمانات الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية وخاضعة لتفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
| El derecho de la competencia de Zimbabwe permite que se celebren negociaciones entre la Comisión de la Competencia y las partes afectadas para asegurar que se interrumpa todo tipo de práctica restrictiva, y la Comisión aplicó esa disposición para negociar el compromiso con National Breweries de que en el futuro no volvería a aplicar las prácticas denunciadas. | UN | فقانون المنافسة الزمبابوي يبيح إجراء مفاوضات بين لجنة المنافسة والأطراف المتضررة لضمان توقف أي ممارسة تقييدية، واستخدمت اللجنة هذا الحكم للتفاوض بشأن تعهد مع الشركة الوطنية لصنع الجعة لتكفل ألا تشارك هذه المؤسسة في المستقبل في الممارسات المشتكى منها. |
| La parte palestina continúa rechazando categóricamente todas las acciones unilaterales en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y continúa pidiendo que se celebren negociaciones inmediatas entre las dos partes para avanzar el proceso de paz. | UN | وإن الجانب الفلسطيني لا يزال يرفض رفضا باتا كل وأي إجراءات أحادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ويواصل الدعوة من أجل إجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين من أجل تحريك عملية السلام إلى الأمام. |
| Igualmente, su delegación está cada vez más preocupada por las violaciones de los derechos humanos en Sri Lanka, incluida la escalada de violencia y los asesinatos extrajudiciales, y pide que se celebren negociaciones de paz. | UN | 93 - وقال إن وفد بلده ينتابه قلق متزايد من انتهاكات حقوق الإنسان في سري لانكا، بما في ذلك تفاقم العنف وأعمال القتل خارج نطاق العدالة، ويدعو إلى إجراء مفاوضات السلام. |
| 10. Su delegación toma nota de la labor de fijación de normas que lleva a cabo el grupo de trabajo encargado de redactar el protocolo facultativo a la Convención sobre los Derechos del Niño, relativo a la participación de los niños en los conflictos armados, y espera con interés que se celebren negociaciones sobre esa materia. | UN | ١٠ - ومضى يقول إن وفده أحاط علما بعملية وضع المعايير التي يضطلع بها الفريق العامل المعني بإعداد بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بإشراك اﻷطفال في الصراع المسلح ويتطلع إلى إجراء مفاوضات بشأن هذه المسألة. |
| El Embajador Bakheit reafirmó la postura de la OCI respecto del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán, exigiendo la inmediata retirada de las fuerzas armenias de todos los territorios ocupados de Azerbaiyán, y pide que se celebren negociaciones pacíficas entre Azerbaiyán y Armenia en el marco de las resoluciones de la OCI, las Naciones Unidas y la OSCE. | UN | وأكد السفير بخيت من جديد موقف المنظمة من الصراع الأرميني - الأذربيجاني القاضي بانسحاب فوري للقوات الأرمينية من كافة الأراضي الأذربيجانية المحتلة والداعي إلى إجراء مفاوضات سلمية بين أذربيجان وأرمينيا في إطار قرارات منظمة المؤتمر الإسلامي والأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |