"que se centró en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي ركز على
        
    • التي ركزت على
        
    • والذي ركز على
        
    • وركزت على
        
    • الذي ركّز على
        
    • وركز على
        
    • الذي يركز على
        
    • والتي ركزت على
        
    • التي ركّزت على
        
    • ركز فيه على
        
    • ركز فيها على
        
    • التي ركَّزت على
        
    • وركّزت على
        
    • حيث ركز على
        
    • اللذين ركزا على
        
    Asimismo, la primera Cumbre de la Mujer, que se centró en las mujeres y la adopción de decisiones, merece una mención especial. UN ومما يـجدر بالإشارة أيضا مؤتمر القمة الأول للمرأة الذي ركز على موضوع المرأة وصنع القرار.
    Más de 85 países, participaron en la celebración de este Día, que se centró en la concienciación entre los escolares de la importancia de lavarse las manos. UN وشارك أكثر من 85 بلدا في اليوم العالمي الذي ركز على إذكاء الوعي في صفوف أطفال المدارس بشأن أهمية غسل الأيدي.
    Esta auditoría, que se centró en un examen de las operaciones financieras de 2004, dio como resultado una calificación global de parcialmente satisfactorio. UN أسفرت مراجعة الحسابات، التي ركزت على إجراء استعراض للمعاملات المالية لعام 2004، عن درجة تقييم مرضية جزئيا على العموم.
    Como ejemplo se puede señalar que la Oficina del ACNUDH en Guatemala apoyó la visita del Relator Especial, que se centró en el deber de hacer consultas. UN ودعم مكتب المفوضية في غواتيمالا، على سبيل المثال، زيارة المقرر الخاص التي ركزت على واجب الاستشارة.
    El discurso de inauguración de la Alta Comisionada, que se centró en los nuevos desafíos a los que se enfrenta su Oficina y sus consecuencias para las actividades humanitarias, tuvo una calurosa acogida. UN وإن البيان الافتتاحي الذي أدلت به المفوضة السامية، والذي ركز على التحديات الجديدة التي تواجه مكتبها وعلى نتائجها بالنسبة إلى الأنشطة الإنسانية، قد قوبل بالترحيب الحار.
    :: En 2005 y 2006, Noruega presidió la Reunión del Pleno del Grupo de Suministradores Nucleares que se centró en la promoción del diálogo con los países que no participaban en el Grupo. UN :: تولت النرويج في عامي 2005 و 2006 رئاسة الهيئة العامة لفريق موردي المواد النووية، وركزت على تعزيز الحوار مع البلدان غير المشتركة في الفريق.
    El censo de 2004, que se centró en los grupos regionales y no en los grupos étnicos de la población, provocó polémica y un boicoteo del movimiento indígena, ya que sus miembros estaban insatisfechos con la omisión de preguntas relativas al grupo étnico de cada individuo. UN وقد أثار تعداد عام 2004، الذي ركّز على التجمعات الإقليمية للسكان وليس على التجمعات الإثنية، جدلا وقاطعته حركة الشعوب الأصلية التي لم تكن راضية عن حذف أسئلة تتعلق بالانتماء الإثني.
    El Gobierno ha auspiciado una reunión de grupos de expertos de Asia y el Pacífico sobre la trata de personas que se centró en la prevención. UN وذكرت أن حكومة بلدها قد رعت اجتماعا لأفرقة من خبراء منطقة آسيا والمحيط الهادئ تناول مسألة الاتجار بالبشر، وركز على مسألة منع هذا الاتجار.
    El Servicio de Información de las Naciones Unidas en Ginebra acogió el programa, que se centró en los derechos humanos y la asistencia humanitaria. UN واستضافت دائرة الأمم المتحدة للإعلام في جنيف البرنامج الذي ركز على حقوق الإنسان والمساعدة الإنسانية.
    Recordó las iniciativas que condujeron a la propuesta armonizada que se centró en la elaboración de información comparable y transparente sobre los presupuestos, sin perder el carácter y los requisitos singulares de cada organización. UN ونوهت بالجهود التي أدت إلى الاقتراح المنسق الذي ركز على وضع معلومات قابلة للمقارنة وشفافة للميزانية، والحفاظ في الوقت نفسه على الطبيعة والمتطلبات الفريدة لكل منظمة.
    La oradora recordó los esfuerzos que llevaron a la propuesta armonizada, que se centró en la elaboración de información presupuestaria comparable y transparente y, al mismo tiempo, conservar la naturaleza y las necesidades únicas de cada organización. UN ونوهت بالجهود التي أدت إلى الاقتراح المنسق الذي ركز على وضع معلومات قابلة للمقارنة وشفافة للميزانية، والحفاظ في الوقت نفسه على الطبيعة والمتطلبات الفريدة لكل منظمة.
    La oradora recordó los esfuerzos que llevaron a la propuesta armonizada, que se centró en la elaboración de información presupuestaria comparable y transparente y, al mismo tiempo, conservar la naturaleza y las necesidades únicas de cada organización. UN ونوهت بالجهود التي أدت إلى الاقتراح المنسق الذي ركز على وضع معلومات قابلة للمقارنة وشفافة للميزانية، والحفاظ في الوقت نفسه على الطبيعة والمتطلبات الفريــدة لكل منظمة.
    Esa información puede figurar en el informe del primer ciclo de examen, que se centró en los capítulos III y IV de la Convención. UN وقد تكون هذه المعلومات متاحة في تقرير دورة الاستعراض الأولى التي ركزت على الفصلين الثالث والرابع من الاتفاقية.
    Un total de 24 países participaron en el debate, que se centró en un informe sobre la situación de los derechos humanos en el país proporcionado por la División. UN وشارك ما مجموعه 24 بلدا في المناقشة، التي ركزت على تقرير عن حالة حقوق الإنسان في البلد قدمته الشعبة.
    En el plano local, este proceder sentó las bases para la tercera etapa de evolución del desarrollo urbano, que se centró en la ordenación urbana y la descentralización. UN وعلى المستوى المحلي، فإن النهج التمكيني كان مؤشراً لبداية المرحلة الثالثة من تطوير التنمية الحضرية، التي ركزت على الإدارة الحضرية واللامركزية.
    En el marco de la serie de sesiones sobre asuntos humanitarios del Consejo, que se centró en los desplazados internos, la tecnología y los desastres naturales, se celebraron mesas redondas integradas por jefes de organismos y coordinadores de la asistencia humanitaria. UN 407 - واستمع الجزء المعني بالشؤون الإنسانية من المجلس، والذي ركز على التشرد الداخلي، والتكنولوجيا، والكوارث الطبيعية، إلى تقارير من الأفرقة المكونة من رؤساء الوكالات والمنسقين الإنسانيين.
    La Dependencia de Evaluación de los Voluntarios de las Naciones Unidas no realizó evaluaciones independientes, sino que se centró en el desarrollo de la capacidad a través de la formación y la formulación de orientaciones, así como en el fomento del aprendizaje de los resultados de las evaluaciones. UN ولم تنجز وحدة التقييم في البرنامج تقييمات مستقلة؛ وركزت على تنمية القدرات عن طريق التدريب ووضع التوجيهات، وعلى تعزيز التعلم من التقييمات.
    116. En 2013, la UNESCO acogió el Día Mundial de la Libertad de Prensa, que se centró en la promoción de la seguridad de los periodistas. UN 116- وفي عام 2013، استضافت اليونسكو اليوم العالمي لحرية الصحافة الذي ركّز على تعزيز سلامة الصحفيين.
    La sesión de trabajo sobre política macroeconómica fue presentada por el especialista invitado, que se centró en algunos temas fundamentales, incluidos: UN تولى التقديم لجلسة العمل المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي الخبير المدعو بصفة متحدث رئيسي، وركز على بضعة نقاط أساسية للمناقشة، شملت ما يلي:
    La función de relaciones externas de la Oficina de Beirut se mantuvo a la par de la creciente atención política y mediática que se centró en el Tribunal en el Líbano. UN وتطورت مهمة العلاقات الخارجية في مكتب بيروت لمواكبة تزايد الاهتمام السياسي والإعلامي الذي يركز على المحكمة في لبنان.
    También acoge favorablemente los resultados de la tercera Mesa Redonda de Ministros de Cultura celebrada recientemente en Estambul, que se centró en la función que la herencia cultural inmaterial desempeña en la creación de un modelo viable de desarrollo sostenible. UN وهي أيضا رحبت بنتائج المائدة المستديرة الثالثة لوزراء الثقافة المعقودة مؤخرا في اسطنبول، والتي ركزت على الدور الذي أدّاه التراث الثقافي غير الملموس في إنشاء نموذج صالح للتنمية المستدامة.
    Aprovechó su intervención para difundir información sobre los mecanismos del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas dedicados a la protección de la mujer y sobre cómo se podían usar eficazmente, y para presentar las recomendaciones del cuarto período de sesiones del Foro sobre Cuestiones de las Minorías, que se centró en los derechos de las mujeres y las niñas pertenecientes a minorías. UN واستغلت مشاركتها للتوعية بآليات حماية النساء في منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وبكيفية استخدامها استخداماً فعالاً، وكذلك لتقديم توصيات الدورة الرابعة للمنتدى المعني بقضايا الأقليات، التي ركّزت على حقوق نساء وفتيات الأقليات.
    25. Un participante de Noruega hizo una ponencia que se centró en las modalidades y directrices para los planes nacionales de adaptación. UN 25- قدم أحد المشاركين من النرويج عرضاً ركز فيه على الطرائق والمبادئ التوجيهية المتعلقة بوضع خطط التكيف الوطنية.
    El Grupo escuchó la intervención del Primer Ministro, el Sr. Guillaume Soro, que se centró en la nueva filosofía de compromiso que permitió concluir con éxito el diálogo directo y firmar el Acuerdo Político de Uagadugú. UN 2 - واستمع الفريق إلى إحاطة قدمها رئيس الوزراء، السيد غييوم سورد، ركز فيها على فلسفة الحل الوسط الجديدة التي سمحت بإنهاء الحوار المباشر بنجاح وبالتوقيع على اتفاق واغادوغو السياسي.
    Corea albergó recientemente el Simposio Judicial Internacional, que se centró en los procedimientos de insolvencia transfronterizos o nacionales y el Tribunal Supremo tiene previsto seguir invitando a expertos jurídicos para intercambios teóricos y prácticos. UN 45 - ومضى يقول إن بلده استضاف مؤخراً الندوة القضائية الدولية التي ركَّزت على إجراءات الإعسار عبر الحدود أو على الصعيد الوطني، وإن محكمة العدل العليا تعتزم مواصلة توجيه الدعوة لخبراء قانونيين من أجل تبادل الخبرات العملية والنظرية.
    Tras la reunión ministerial de París del Grupo de los Ocho ampliado tuvo lugar en Lisboa un simposio trasatlántico conjunto de los Estados Unidos y la Unión Europea, que se centró en las redes ilícitas convergentes. UN وتلت اجتماع باريس الوزاري لمجموعة الثمانية الموسَّعة الندوة المشتركة عبر المحيط الأطلسي بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي التي دارت في لشبونة، وركّزت على الشبكات غير المشروعة المتقاربة.
    Estos acontecimientos tuvieron lugar tras una presentación ante el Consejo de Seguridad de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados en noviembre de 1998, que se centró en los problemas de seguridad que obstaculizan la labor del ACNUR y de otros organismos. UN وقد جرت هذه اﻷحداث في أعقاب استعراض مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين لمجلس اﻷمن، في تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١، حيث ركز على مشاكل اﻷمن التي تخل بأعمال المفوضية وغيرها من الوكالات.
    Tomando nota también del resumen de la mesa redonda del Consejo de Derechos Humanos sobre el tema " El camino a seguir para hacer plenamente efectivo el derecho al desarrollo: entre la política y la práctica " , así como del informe del Foro Social de 2011, que se centró en el derecho al desarrollo, UN وإذ يحيط علماً أيضاً بموجز حلقة النقاش التي عقدها مجلس حقوق الإنسان في موضوع: " سبيل المضي قدماً في إعمال الحق في التنمية: بين السياسات والتطبيق " () وبتقرير المحفل الاجتماعي لعام 2011()، اللذين ركزا على الحق في التنمية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus