"que se centra en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي يركز على
        
    • والذي يركز على
        
    • والتي تركز على
        
    • ويركز بالأساس على
        
    • أطفال الشوارع تركز على
        
    • والتي تركِّز على
        
    Somos partidarios del enfoque general que se centra en la prevención de conflictos, en particular en el desarrollo de mecanismos preventivos eficaces. UN إننا نؤيد النهج العام الذي يركز على منع نشوب الصراع، ويركز بشكل خاص على تطوير آليات وقائية فعالة.
    El Gobierno considera que la asistencia es importante desde la perspectiva de la seguridad humana, que se centra en la protección y el empoderamiento. UN وتعتبر حكومته هذه المساعدة مهمة من وجهة نظر أمن البشر الذي يركز على الحماية والتمكين.
    El objetivo Nº 8, que se centra en la cooperación internacional, es un marco coherente con las responsabilidades internacionales consignadas en la Declaración. UN والهدف 8، الذي يركز على التعاون الدولي، هو إطار يتمشى مع المسؤوليات الدولية الواردة في الإعلان.
    El objetivo es que esté en consonancia con el enfoque de presupuestación que se centra en la previsión de los compromisos y los desembolsos del UNFPA. UN يُراد بهذا التنقيح المواءمة مع النهج المتبع في إعداد الميزانية والذي يركز على الالتزامات والمدفوعات المتوقّعة للصندوق.
    En la evaluación se prestó reconocimiento a la iniciativa que a este respecto se estaba aplicando a título experimental en el marco del proyecto de DCI, que se centra en la creación de grupos autónomos especiales para los grupos más pobres. UN واعترف التقييم بأهمية المبادرة التي كان رائدها المشروع المتكامل لتنمية المجتمعات المحلية في هذا السياق، والتي تركز على تشكيل مجموعات اعتماد على الذات خاصة بالفئات الأكثر فقرا.
    Ello exige apartarse de un enfoque de la integración regional de carácter lineal y basado en los procesos, que se centra en la eliminación de barreras comerciales, para adoptar un enfoque basado en el desarrollo, que preste la misma atención a la creación de capacidad productiva y el desarrollo del sector privado que a la eliminación de las barreras comerciales. UN ويدعو التقرير إلى التحول من نهج خطي إزاء التكامل الإقليمي يقوم على العمليات ويركز بالأساس على رفع الحواجز التجارية، إلى نهج يقوم على التنمية ويولي إلى بناء القدرات الإنتاجية وتنمية القطاع الخاص نفس القدر من الاهتمام الذي يوليه إلى إزالة الحواجز التجارية.
    Los Países Bajos apoyan activamente ese enfoque tan prometedor, que se centra en la prevención. UN وتدعم هولندا بنشاط ذلك النهج الواعد للغاية الذي يركز على الوقاية.
    Ello se debe a la naturaleza del indicador del plan estratégico correspondiente a las adquisiciones, que se centra en la eficiencia de la función más que en su eficacia. UN ويعزى هذا إلى طابع مؤشر المشتريات للخطة الاستراتيجية، الذي يركز على كفاءة الوظيفة، عوضا عن فعاليتها.
    Tercero, respecto del párrafo 12 de la parte dispositiva, consideramos que la inclusión de este párrafo es incompatible con el contenido de la resolución, que se centra en la ilegitimidad de las actividades de asentamiento de Israel en los territorios árabes que fueron ocupados por la fuerza. UN وثالثا، فيما يتعلق بالفقرة ١٢ من المنطوق، نعتبر أن إدراج هذه الفقرة يتناقض مع مضمون القرار، الذي يركز على عدم شرعية اﻷنشطة الاستيطانية اﻹسرائيلية في اﻷراضي العربية التي احتُلت بالقوة.
    También el Informe sobre el Desarrollo Mundial, 2000 - 2001, que se centra en la pobreza, incluirá un análisis de las cuestiones de género. UN 797 - وسوف يتضمن تقرير التنمية في العالم 2000/2001، الذي يركز على الفقر، مزيدا من التحليل الجنساني.
    La estrategia de promoción de la igualdad de género se basa en el concepto de igualdad, que se centra en la asociación, los derechos uniformes, la responsabilidad y la incorporación a la perspectiva de género. UN واستراتيجية تعزيز المساواة بين الجنسين مستندة إلى مفهوم المساواة الذي يركز على الشراكة، والحقوق الموحدة، والمسؤولية وتعميم المساواة بين الجنسين.
    En el programa de salud, que se centra en la atención primaria y requiere un nivel de inversión adecuado y sostenible, se han hecho reformas de gestión en los ámbitos de la información, la administración de hospitales y el suministro de medicamentos. UN أما البرنامج الصحي، الذي يركز على الرعاية الصحية الأولية ويتطلب مستوى استثمار كاف ومستدام، فقد حقق إصلاحات إدارية في مجالات الإعلام، وإدارة المستشفيات والإمداد بالأدوية.
    El apoyo de la comunidad internacional es crucial para que su Gobierno pueda aplicar efectivamente su actual programa nacional de desarrollo, que se centra en la reducción de la pobreza y en la generación de oportunidades de empleo, y el Programa de Acción de Bruselas. UN وأضاف أن تقديم المجتمع الدولي للدعم حاسم لكي تنفذ حكومته بفعالية برنامجها الوطني الإنمائي الحالي، الذي يركز على الحد من الفقر، وخلق فرص للعمل، ولتعزيز جهودها الرامية إلى تنفيذ برنامج عمل بروكسل.
    :: Aplicar el octavo objetivo de desarrollo del Milenio, que se centra en la cooperación internacional y transfiere una pesada carga a los países desarrollados y sus políticas exteriores potencialmente nocivas; UN :: تنفيذ الهدف الثامن من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يركز على التعاون الدولي ويحمّل البلدان المتقدمة النمو وسياساتها الخارجية الضارة المحتملة عبئا كبيرا؛
    La Oficina, que se centra en la aplicación del Acuerdo de Arusha, ayudará, si lo permiten sus recursos, a crear la capacidad de la Comisión de derechos humanos del Gobierno y de redes de mujeres dirigentes y periodistas sobre el tema de derechos humanos. UN وسيساعد المكتب، الذي يركز على تطبيق اتفاق أروشا، إذا ما أُتيحت له الموارد، على بناء قدرة لجنة حقوق الإنسان التابعة للحكومة وشبكات القيادات النسائية والصحفيين المعنيين بحقوق الإنسان.
    Por ejemplo, consideramos que su definición de la proliferación nuclear, que se centra en la propagación general de las armas nucleares al tiempo que elude la cuestión más crítica de la proliferación vertical y el desarrollo cualitativo, es difícil de comprender. UN نرى، مثلا، من الصعب أن نفهم تعريفه للانتشار النووي، الذي يركز على الانتشار العام للأسلحة النووية، بينما يتجنب المسألة الأكثر خطرا المتمثلة في الانتشار الرأسي والتطوير النوعي.
    En el Proyecto del Milenio, que se centra en la forma de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, se han presentado los objetivos como medio de desarrollar el capital humano necesario para que las personas puedan llevar una vida productiva. UN ويعرض مشروع الألفية، الذي يركز على كيفية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، هذه الأهداف باعتبارها وسيلة لبناء رأس المال البشري اللازم لتمكين الأفراد من أن يعيشوا حياة منتجة.
    :: Evaluaciones por la GAO de la eficacia de la aplicación de la Ley de modernización de la Ley de Rendimiento y Resultados del Gobierno de 2010, que se centra en la planificación estratégica, la gestión de la actuación profesional y la colaboración interinstitucional. UN :: تقييمات مكتب مساءلة حكومة الولايات المتحدة لفعالية تنفيذ قانون عام 2010 المتعلق بتحديث أداء الحكومة ونتائجها والذي يركز على التخطيط الاستراتيجي وإدارة الأداء والتعاون فيما بين الوكالات.
    También acoge con agrado el Plan de acción sobre política de salud, iniciado en 2008, que se centra en la salud mental, la nutrición y el ejercicio. UN وترحب اللجنة أيضاً بخطة العمل المتعلقة بالسياسة الصحية التي وضعت منذ عام 2008، والتي تركز على الصحة العقلية والتغذية والتمرينات الرياضية.
    A este respecto, en el informe se subraya la necesidad de que los gobiernos africanos vayan más allá de un enfoque de la integración de carácter lineal y basado en los procesos, que se centra en la eliminación de las barreras comerciales, para pasar a un enfoque de la integración basado en el desarrollo, que preste el mismo grado de atención a la creación de capacidades productivas que a la eliminación de las barreras comerciales. UN وفي هذا الصدد، يشدد التقرير على ضرورة أن تتحول البلدان الأفريقية من نهج خطي إزاء التكامل يقوم على أساس العمليات ويركز بالأساس على إزالة الحواجز التجارية، إلى نهج يرتكز بدرجة أكبر على التنمية ويولي إلى بناء القدرات الإنتاجية وتنمية القطاع الخاص نفس القدر من الاهتمام الذي يوليه إلى إزالة الحواجز التجارية.
    El campamento para niños de Abu Dhom se cerró finalmente en 1997, y está surgiendo una nueva práctica para encarar el problema de los niños de la calle, que se centra en la rehabilitación y la reunificación de las familias. UN فمعسكر اﻷطفال في أبو دوم أغلق أخيرا في عام ١٩٩٧، وبدأ ظهور ممارسة جديدة في معالجة مشكلة أطفال الشوارع تركز على اﻹصلاح وجمع شمل اﻷسرة.
    El análisis que se presenta a continuación no se refiere únicamente al discurso sobre el espacio de políticas que se centra en la interdependencia económica mundial o en la influencia de las decisiones de las instituciones internacionales en las opciones que tienen a su disposición los países en desarrollo en materia de políticas. UN إلا أن المناقشة التالية لا تشير فقط إلى الطروحات المتعلقة بحيِّز السياسات العامة والتي تركِّز على الترابط الاقتصادي العالمي أو المؤسسات الدولية وتأثيرها على خيارات السياسات العامة المتاحة للبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus