"que se centran en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تركز على
        
    • التي تركِّز على
        
    • والتي تركز على
        
    • التي ينصب تركيزها على
        
    • التي تركّز على
        
    • اللذين يركزان على
        
    • وهي تركز على
        
    Ello contrasta con los análisis de sostenibilidad de la deuda que se centran en la dinámica del déficit presupuestario. UN ويتباين هذا النهج مع عمليات تحليل القدرة على تحمل الدين التي تركز على ديناميات عجز الميزانية.
    Ha reorientado su labor hacia actividades que se centran en la investigación y el análisis de políticas, la cooperación técnica y el fomento de la capacidad. UN وقام بإعادة توجيه أعماله نحو الأنشطة التي تركز على البحوث وتحليل السياسات والتعاون التقني وبناء القدرات.
    El ACNUDH ha organizado o apoyado también las actividades regionales y subregionales que se centran en la educación en la esfera de los derechos humanos. UN كما نظمت المفوضية أو دعمت الأنشطة الإقليمية ودون الإقليمية التي تركز على التثقيف في مجال حقوق الإنسان؛
    Los proyectos de desarrollo comunitario que se centran en la coparticipación para ocuparse de la prevención del delito a largo plazo también figuran en la lista de prioridades de Nueva Escocia. UN كما أن المشاريع المتعلقة بتنمية المجتمع التي تركِّز على الشراكات من أجل التصدي لمنع الجريمة عبر فترة زمنية طويلة تشكل بدورها أولوية تتصدر قائمة اهتمامات نوفا سكوتشيا.
    Acogiendo además con satisfacción los nuevos esfuerzos del Gobierno del Sudán que se centran en la rehabilitación de los niños de la calle y la reunión de los mismos con sus familias, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود الناشئة لحكومة السودان والتي تركز على إعادة تأهيل أطفال الشوارع وجمع شملهم مع أسرهم،
    Deben fomentarse las prácticas agrícolas que se centran en la agricultura sostenible y tienen presente el ecosistema. C. Promoción de la transferencia de la tecnología UN ويجب تشجيع هذه الأنواع من الممارسات الزراعية التي تركز على الزراعة المستدامة واضعة في الاعتبار النظام الإيكولوجي.
    La Oficina Federal para la Igualdad de Hombres y Mujeres ha prestado apoyo a proyectos que se centran en la integración profesional. UN كما قدم المكتب الاتحادي للمساواة بين الرجل والمرأة الدعم للمشاريع التي تركز على الإدماج المهني.
    El Gobierno ha puesto en marcha una serie de políticas y programas, que se centran en la profundización de la participación de las mujeres y los jóvenes en todos los aspectos del desarrollo. UN وبدأت الحكومة تنفيذ عدد من السياسات والبرامج، التي تركز على تعميق مشاركة النساء والشباب في جميع جوانب التنمية.
    La Declaración puede utilizarse como una base formal para los programas de enseñanza primaria y secundaria que se centran en la sostenibilidad. UN والإعلان متوفر للاستخدام باعتباره قاعدة رسمية لبرامج التدريس الابتدائية والثانوية التي تركز على الاستدامة.
    Ello supondría un cambio importante en la política de los países en desarrollo que se centran en la agricultura a gran escala e industrial y basan sus políticas de innovación en esas estructuras económicas. UN ويمكن أن يشكل ذلك تحولاً سياساتياً كبيراً بالنسبة إلى البلدان النامية التي تركز على الزراعة الصناعية والزراعة واسعة النطاق وتبني سياساتها في مجال الابتكار على أساس تلك الهياكل الاقتصادية.
    El equipo de evaluación tuvo debidamente en cuenta este hecho al elaborar sus recomendaciones, que se centran en la mejora de los arreglos existentes a fin de establecer un sistema más eficaz en el próximo ciclo. UN وقد أولى فريق التقييم الاعتبار الواجب لهذا اﻷمر عند وضع توصياته التي تركز على تحسين الترتيبات الحالية بغية إقامة نظام أكثر فعالية خلال الدورة القادمة.
    Destacando la necesidad de proporcionar orientación normativa sobre la forma de fortalecer los componentes de las políticas y programas que se centran en la familia como parte de un enfoque amplio e integrado del desarrollo, UN ' وإذ تؤكد الحاجة إلى تقديم التوجيه في مجال السياسة العامة بشأن الطرق الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركز على اﻷسرة كجزء من نهج شامل ومتكامل للتنمية،
    Se ha alentado a las oficinas regionales y nacionales del UNICEF a que intensifiquen su colaboración con el sistema de las Naciones Unidas y con otras entidades asociadas en relación con los programas que se centran en la prevención del consumo de drogas como el tabaco y el alcohol. UN ولقد جرى تشجيع المكاتب اﻹقليمية والقطرية التابعة لليونيسيف على تعزيز تعاونها مع منظومة اﻷمم المتحدة ومع شركاء آخرين فيما يتعلق بالبرامج التي تركز على منع استخدام مخدرات من قبيل التبغ والكحول.
    Se está abordando decididamente el gran potencial de desastres naturales, erosión de los suelos y daños a los bosques mediante planes de aprovechamiento de cuencas hidrográficas que se centran en la agricultura sostenible y programas sociales. UN ويجري بهمة التصدي للاحتمالات العالية لوقوع كوارث طبيعية وتآكل للتربة وضرر للغابات، عن طريق الخطط اﻹنمائية لمستجمعات المياه التي تركز على البرامج الزراعية والاجتماعية المستدامة.
    Como se explicó más atrás, se puede hacer una distinción entre las formas de competencia que se centran en la innovación y aquellas que intentan reducir al mínimo la remuneración de los trabajadores. UN وكما شُرح أعلاه، يمكن التمييز بين أشكال المنافسة التي تركز على الابتكار وبين اﻷشكال التي تسعى إلى تقليل أجر اليد العامل إلى الحد اﻷدنى.
    Apenas se dispone de estadísticas y estudios sobre los hijos de grupos minoritarios o de migrantes, y los estudios que se centran en la infancia, por lo general, sólo raras veces se desglosan por la condición racial, étnica, minoritaria, o migratoria. UN وهناك ندرة في الإحصاءات والدراسات التي تستهدف أطفال الأقليات والمهاجرين، كما أن الدراسات التي تركز على الأطفال نادرا ما تصنف وفق الانتماء العنصري أو العرقي، أو مركز الأقليات أو المهاجرين.
    La Junta se ocupa de la recopilación y evaluación constantes de los resultados obtenidos por los servicios de policía y de inteligencia en casos concretos que se centran en la individualización y prevención de crímenes de terrorismo. UN ويُعنى هذا المجلس بما يجري من جمع وتقييم للاستنتاجات التي تتوصل إليها الشرطة وأجهزة المخابرات وذلك بمنأى عن الحالات المحددة التي تركِّز على تحديد جرائم الإرهاب ومنع حدوثها.
    Entre los proyectos de mayor envergadura del PNUMA que se centran en la energía renovable se incluyen el Programa de promoción de las empresas de energía en las zonas rurales, la Iniciativa para la financiación de la energía sostenible y el Programa de préstamos para la energía solar en la India. UN وتتضمن البرامج الأكبر لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة والتي تركز على الطاقة المتجددة برنامج تطوير مؤسسات الطاقة الريفية، ومبادرة تمويل الطاقة المستدامة، والبرنامج الهندي لقروض الطاقة الشمسية.
    13. Pide al PNUD que acelere la aplicación de los aspectos pertinentes de la resolución 59/250 de la Asamblea General sobre la revisión trienal amplia de la política, en especial los que se centran en la igualdad entre los géneros y la incorporación de la perspectiva de género, y a que utilice, cuando sea posible, datos desglosados por sexos e información cuantitativa y cualitativa; UN 13 - يطلب إلى البرنامج الإنمائي الإسراع بتنفيذ الفقرات ذات الصلة في قرار الجمعية العامة 59/250، بشأن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات، وبخاصة السياسات التي ينصب تركيزها على المساواة بين الجنسين وتعميم مراعاة المنظور الجنساني، والاستفادة، حيثما أمكن ذلك، من البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والمعلومات الكمية والنوعية؛
    Como apoyo al GEOSS, el CEOS ha elaborado el concepto de constelaciones virtuales basadas en el espacio que se centran en la observación de determinados parámetros. UN وقد طورت اللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض، دعماً للمنظومة العالمية لنظم رصد الأرض، مفهوم التشكيلات الفضائية الافتراضية التي تركّز على رصد بارامترات معيّنة.
    Además, se han adoptado los programas Sara y Maisha, que se centran en la mejora de la salud materna y la salud de las mujeres y los niños. UN وهناك بالإضافة إلى ذلك برنامجا " سارا " و " مايشا " اللذين يركزان على تحسين الصحة النفاسية وصحة الأم والطفل.
    Se trata de actividades en curso que se centran en la consolidación administrativa a fin de facilitar la ampliación en el futuro y en el desarrollo de planes de trabajo para una ampliación limitada. UN وتتواصل هذه اﻷنشطة وهي تركز على تعزيز اﻹدارة لتيسير التوسع في المستقبل وعلى وضع خطط عمل لتوسع محدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus