"que se conceden a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الممنوحة
        
    • التي تمنح
        
    • النحو الذي توفره لها
        
    • تمنحها إلى
        
    Los menores deben disfrutar por lo menos de las mismas garantías y protección que se conceden a los adultos en el artículo 14. UN وينبغي ان يتمتع اﻷحداث، على اﻷقل، بذات الضمانات والحماية الممنوحة للراشدين بموجب المادة ٤١.
    En otros casos, se les niegan prestaciones familiares y maritales que se conceden a los diplomáticos varones en puestos equivalentes. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    Los menores deben disfrutar por lo menos de las mismas garantías y protección que se conceden a los adultos en el artículo 14. UN وينبغي ان يتمتع اﻷحداث، على اﻷقل، بذات الضمانات والحماية الممنوحة للراشدين بموجب المادة ٤١.
    Las mujeres que adoptan a niños tienen derecho a licencias para cuidar a sus hijos adoptivos de igual duración que las que se conceden a las madres que dan a luz. UN وتمنح المتبنية إجازة لرعاية الطفل المتبنى، تكافئ مدتها مدة اﻹجازة التي تمنح لﻷم التي لها طفل من صلبها.
    También se aumentó en 1.500 más el número de personas de entrada que se conceden a comerciantes palestinos, llegando así a un total de 13.500. UN كما زيد عدد تصاريح الدخول الممنوحة للتجار الفلسطينيين ﺑ ٥٠٠ ١ تصريح، بحيث وصل عددها إلى ٥٠٠ ١٣.
    La cuestión se refiere a las facilidades y privilegios que se conceden a las misiones ante las Naciones Unidas con arreglo al Acuerdo relativo a la Sede. UN المسألة تتعلق بالتسهيلات والامتيازات الممنوحة للبعثات لدى اﻷمم المتحدة بموجب أحكام اتفاقية المقر.
    La legislación recientemente promulgada en materia de inversión extranjera está destinada a liberalizar el régimen de inversiones y ampliar las garantías que se conceden a los inversionistas extranjeros. UN وتستهدف التشريعات الجديدة بشأن الاستثمار اﻷجنبي تحرير نظام الاستثمار وتوسيع الضمانات الممنوحة للمستثمرين اﻷجانب.
    En particular, ha creado recientemente una base de datos para llevar el registro de las excepciones que se conceden a la aplicación del Estatuto y el Reglamento del Personal. UN وبصفة خاصة، قام المكتب مؤخرا بوضع قاعدة بيانات لتسجيل الاستثناءات الممنوحة لنظامي الموظفين اﻹداري واﻷساسي.
    Los menores deben disfrutar por lo menos de las mismas garantías y protección que se conceden a los adultos en el artículo 14. UN وينبغي ان يتمتع الأحداث، على الأقل، بذات الضمانات والحماية الممنوحة للراشدين بموجب المادة 14.
    En otros casos, se les niegan prestaciones familiares y maritales que se conceden a los diplomáticos varones en puestos equivalentes. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    También tendría el efecto de reducir las facultades discrecionales que se conceden a las autoridades. UN ومن شأن ذلك أيضا أن يحد من حرية التصرف الممنوحة للسلطات.
    El paso 2 revoca las condiciones favorables de jubilación que se conceden a las personas de las listas N°s 1, 2 y 3, y también a las madres de muchos hijos. UN وتلغى في المرحلة الثانية الشروط المواتية للمعاشات التقاعدية الممنوحة في القوائم رقم 1 و2 و3، فضلاً عن الإعانات المخصصة للأمهات ممن لديهم عدد كبير من الأطفال.
    Los menores deben disfrutar por lo menos de las mismas garantías y protección que se conceden a los adultos en el artículo 14. UN وينبغي أن يتمتع الأحداث، على الأقل، بذات الضمانات والحماية الممنوحة للراشدين بموجب المادة 14.
    En otros casos, se les niegan prestaciones familiares y maritales que se conceden a los diplomáticos varones en puestos equivalentes. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    El Comité pide, asimismo, más información sobre los premios que se conceden a las empresas que favorecen la vida familiar. UN وطلبت اللجنة أيضاً مزيداً من المعلومات بشأن الجوائز الممنوحة للشركات الودودة المؤيدة للأسرة.
    Los menores deben disfrutar por lo menos de las mismas garantías y protección que se conceden a los adultos en el artículo 14. UN وينبغي أن يتمتع الأحداث، على الأقل، بذات الضمانات والحماية الممنوحة للراشدين بموجب المادة 14.
    En otros casos, se les niegan prestaciones familiares y maritales que se conceden a los diplomáticos varones en puestos equivalentes. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    Asimismo el padre tiene derecho a los subsidios para el cuidado de los hijos que se conceden a las familias necesitadas. UN كما يحق لﻵباء أيضا علاوات رعاية اﻷطفال التي تمنح فقط لﻷسر المحتاجة.
    Los palestinos esperaban con interés cooperar con Israel, pero también aguardaban los beneficios que se conceden a toda economía emergente. UN ويتطلع الفلسطينيون إلى التعاون مع إسرائيل كما يتطلعون إلى الفوائد التي تمنح لأي اقتصاد وليد.
    Los privilegios e inmunidades que se conceden a las organizaciones internacionales para que puedan cumplir sus tareas no deberían utilizarse de forma abusiva. UN ولا يجوز أن تكون هناك حالات من حالات إساءة التصرف من جراء الامتيازات والحصانات التي تمنح للمنظمات الدولية من أجل تمكينها من الاضطلاع بواجباتها.
    1. Subraya la necesidad de que se hagan efectivos de manera cabal y urgente los derechos que se conceden a la niña en los instrumentos de derechos humanos, e insta a los Estados a que, como cuestión prioritaria, consideren la posibilidad de firmar o ratificar la Convención sobre los Derechos del Niño1 y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer2, o de adherirse a ellas; UN 1 - تؤكد ضرورة الإعمال الكامل والعاجل لحقوق الطفلة على النحو الذي توفره لها الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، وتحث الدول على أن تنظر على سبيل الأولوية في توقيع اتفاقية حقوق الطفل(1)، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة(2)، أو التصديق عليهما أو الانضمام إليهما؛
    La OMS tiene entendido que los requisitos en materia de residencia impuestos por los Estados Unidos y las prerrogativas e inmunidades que se conceden a los funcionarios de las Naciones Unidas en Nueva York se aplican igualmente, independientemente del estado en que el funcionario elija vivir. UN وإننا ندرك أن شروط اﻹقامة القانونية المفروضة من الولايات المتحدة، وأن المزايا والحصانات التي تمنحها إلى موظف اﻷمم المتحدة في نيويورك تطبق بالتساوي، وبصرف النظر عن الولاية التي يختار الموظف العيش فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus