No podemos consentir que se convierta en un instrumento de un pequeño grupo de Estados, perdiendo así su legitimidad. | UN | ولا يمكن أن نوافق على أن يصبح أداة في يد مجموعة صغيرة من الدول فنفقده شرعيته. |
Debemos manejar esto ahora antes de que se convierta en un gran episodio. | Open Subtitles | يجب علينا التعامل مع هذا الآن قبل أن يصبح حلقة كبيرة. |
Se espera que se convierta en ley en el curso del año. | UN | ويؤمل أن يصبح قانونا نافذا في غضون هذا العام. |
Ofrece mejores oportunidades de que se hagan Partes en el Tratado los Estados que aún no lo han hecho, a fin de que se convierta en un instrumento universal. | UN | ويهيئ فرصة أفضل لكفالة انضمام تلك الدول التي لم تنضم بعد، بحيث يمكن للمعاهدة أن تصبح عالمية. |
En efecto, es fundamental que la cultura de los derechos humanos no siga siendo una preocupación y el coto reservado de las elites sino que se convierta en la preocupación de todos | UN | ومن اﻷهمية القصوى أن تصبح شؤون حقوق اﻹنسان والتسامح محل انشغال الجميع وألا تظل تقتصر على النخبة. |
En efecto, es fundamental que la cultura de los derechos humanos no siga siendo una preocupación y el coto reservado de las elites sino que se convierta en la preocupación de todos. | UN | ومن الحيوي فعلاً ألا تظل ثقافة حقوق اﻹنسان والتسامح انشغال النخبة وحكراً لها وبل أن تصبح باﻷحرى انشغال الجميع. |
Es de esperar que se convierta en instrumento fundamental de una estrategia mundial eficaz para reducir la demanda de drogas. | UN | ونأمل في أن يصبح صكا أساسيا في استراتيجية عالمية فعالة تجاه خفض الطلب على المخدرات. |
Debemos trabajar en forma urgente para asegurar que el espacio ultraterrestre se utilice con fines pacíficos e impedir que se convierta en un nuevo campo de batalla. | UN | ويجب علينا أن نعمل بسرعة على ضمان استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ومنعه من أن يصبح ميدان قتال جديدا. |
Es indispensable evitar la aplicación indebida del concepto e impedir que se convierta en una suerte de intervención humanitaria. | UN | ومن الحتمي تحاشي إساءة استخدام المفهوم والحيلولة دون أن يصبح نوعاً من التدخل الإنساني. |
Deben dedicarse mayores esfuerzos al funcionamiento de la arquitectura financiera internacional para que se convierta en una fuerza motriz del crecimiento equitativo. | UN | وينبغي تكريس المزيد من الجهود لعمل الهيكل المالي الدولي ليتسنى له أن يصبح قوة تمد النمو المنصف. |
Es difícil crear un complemento justo y personalizado sin que se convierta en otra instancia de intervención. | TED | الأمر الذي يشكل تحدياً هو جعل هذا المكون عادلاً وشخصياً، من دون أن يصبح وجهاً آخر من التدخل التقني. |
Bien, pues tenemos que encontrarla antes de que se convierta en cena. | Open Subtitles | حسنا، نحن بحاجة للعثور عليه قبل أن يصبح عشاء. |
Su padre, por supuesto, quiere que se convierta en un rey para que siga sus pasos. | Open Subtitles | بالطبع كان أباه يريده أن يصبح زعيما مثله |
Esa confianza, esa fe y ese valor nos inspiran en nuestra búsqueda de una solución duradera que se convierta en un aporte sobresaliente para el bien común de la humanidad. | UN | إن هذا النوع من الثقة وهذا النوع من اﻹيمان والشجاعة هو الذي يحفز بحثنا عن حل دائم مصيره أن تصبح له أهمية فريدة للخير العام لﻹنسانية. |
Estamos decididos a afrontar la cuestión antes de que se convierta en un problema. | UN | ونحن عازمون على مواجهة هذه المسألة قبل أن تصبح مشكلة. |
vii) Orientar y capacitar a la familia de la persona con discapacidad, a fin de que se convierta en agente participativo y positivo de la rehabilitación integral. | UN | ' 7 ' وتوجيه وتدريب أسر المعوقين، بحيث تتمكن من أن تصبح عناصر مشاركة وإيجابية في إعادة التأهيل التام. |
Se están tomando iniciativas a nivel internacional para ayudar a hacer sostenible la deuda y evita que se convierta en un obstáculo para el desarrollo. | UN | 53 - وتبذل حاليا جهود دولية للمساعدة في زيادة القدرة على تحمل أعباء الديون وتجنب أن تصبح الديون عبئا على التنمية. |
Las reformas y los cambios institucionales de la Organización han promovido su eficiencia, permitiendo que se convierta en una entidad imprescindible en el ámbito del desarrollo. | UN | وقد عززت الإصلاحات والتغييرات كفاءة المنظمة، مما مكنها من أن تصبح عنصرا فاعلا رئيسيا على المسرح الإنمائي. |
La igualdad de género no tienen una larga historia en el país, pero cabe esperar que se convierta en una cuestión fundamental. | UN | ورغم أن المساواة بين الجنسين لم يكن لها تاريخ طويل في مالطة، فقد أعربت عن أملها في أن تصبح تلك المساواة مسألة رئيسية. |
No podemos permitir que se convierta en instrumento de unos pocos para imponer su agenda a la comunidad internacional. | UN | ويجب ألا يُسمح بأن تصبح أداة في أيدي القلة لفرض خططها على المجتمع الدولي. |
1. Se considerará hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de un movimiento insurreccional que se convierta en el nuevo gobierno del Estado. | UN | 1 - يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف أي حركة تمردية تصبح هي الحكومة الجديدة لتلك الدولة. |
No debemos permitir que se convierta en un debate estéril o que degenere en un diálogo entre sordos y mudos. | UN | ويتعين علينا ألا نسمح بأن تصبح المناقشة عقيمة أو أن تتحول إلى حوار بين الصم والبكم. |
En aras de la humanidad, el espacio ultraterrestre deberá utilizarse con fines pacíficos, y no deberá permitirse jamás que se convierta en una esfera de enfrentamiento militar. | UN | ومن أجل مصلحة البشرية، يجب أن يكون استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية وألا يـُـسمح أبـدا بأن يتحول الفضاء الخارجي إلى ميدان للمجابهة العسكرية. |
Pon tu corazón de esta forma, es probable que se convierta en este oscuro pedazo de carbón. | Open Subtitles | ضع قلبك في الخارج مثل هكذا، فمن المحتمل أن يتحول لطوب أسود كربوني. |