"que se convierta en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن يصبح
        
    • أن تصبح
        
    • بأن تصبح
        
    • تصبح هي
        
    • أن تتحول إلى
        
    • بأن يتحول الفضاء الخارجي
        
    • أن يتحول
        
    No podemos consentir que se convierta en un instrumento de un pequeño grupo de Estados, perdiendo así su legitimidad. UN ولا يمكن أن نوافق على أن يصبح أداة في يد مجموعة صغيرة من الدول فنفقده شرعيته.
    Debemos manejar esto ahora antes de que se convierta en un gran episodio. Open Subtitles يجب علينا التعامل مع هذا الآن قبل أن يصبح حلقة كبيرة.
    Se espera que se convierta en ley en el curso del año. UN ويؤمل أن يصبح قانونا نافذا في غضون هذا العام.
    Ofrece mejores oportunidades de que se hagan Partes en el Tratado los Estados que aún no lo han hecho, a fin de que se convierta en un instrumento universal. UN ويهيئ فرصة أفضل لكفالة انضمام تلك الدول التي لم تنضم بعد، بحيث يمكن للمعاهدة أن تصبح عالمية.
    En efecto, es fundamental que la cultura de los derechos humanos no siga siendo una preocupación y el coto reservado de las elites sino que se convierta en la preocupación de todos UN ومن اﻷهمية القصوى أن تصبح شؤون حقوق اﻹنسان والتسامح محل انشغال الجميع وألا تظل تقتصر على النخبة.
    En efecto, es fundamental que la cultura de los derechos humanos no siga siendo una preocupación y el coto reservado de las elites sino que se convierta en la preocupación de todos. UN ومن الحيوي فعلاً ألا تظل ثقافة حقوق اﻹنسان والتسامح انشغال النخبة وحكراً لها وبل أن تصبح باﻷحرى انشغال الجميع.
    Es de esperar que se convierta en instrumento fundamental de una estrategia mundial eficaz para reducir la demanda de drogas. UN ونأمل في أن يصبح صكا أساسيا في استراتيجية عالمية فعالة تجاه خفض الطلب على المخدرات.
    Debemos trabajar en forma urgente para asegurar que el espacio ultraterrestre se utilice con fines pacíficos e impedir que se convierta en un nuevo campo de batalla. UN ويجب علينا أن نعمل بسرعة على ضمان استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ومنعه من أن يصبح ميدان قتال جديدا.
    Es indispensable evitar la aplicación indebida del concepto e impedir que se convierta en una suerte de intervención humanitaria. UN ومن الحتمي تحاشي إساءة استخدام المفهوم والحيلولة دون أن يصبح نوعاً من التدخل الإنساني.
    Deben dedicarse mayores esfuerzos al funcionamiento de la arquitectura financiera internacional para que se convierta en una fuerza motriz del crecimiento equitativo. UN وينبغي تكريس المزيد من الجهود لعمل الهيكل المالي الدولي ليتسنى له أن يصبح قوة تمد النمو المنصف.
    Es difícil crear un complemento justo y personalizado sin que se convierta en otra instancia de intervención. TED الأمر الذي يشكل تحدياً هو جعل هذا المكون عادلاً وشخصياً، من دون أن يصبح وجهاً آخر من التدخل التقني.
    Bien, pues tenemos que encontrarla antes de que se convierta en cena. Open Subtitles حسنا، نحن بحاجة للعثور عليه قبل أن يصبح عشاء.
    Su padre, por supuesto, quiere que se convierta en un rey para que siga sus pasos. Open Subtitles بالطبع كان أباه يريده أن يصبح زعيما مثله
    Esa confianza, esa fe y ese valor nos inspiran en nuestra búsqueda de una solución duradera que se convierta en un aporte sobresaliente para el bien común de la humanidad. UN إن هذا النوع من الثقة وهذا النوع من اﻹيمان والشجاعة هو الذي يحفز بحثنا عن حل دائم مصيره أن تصبح له أهمية فريدة للخير العام لﻹنسانية.
    Estamos decididos a afrontar la cuestión antes de que se convierta en un problema. UN ونحن عازمون على مواجهة هذه المسألة قبل أن تصبح مشكلة.
    vii) Orientar y capacitar a la familia de la persona con discapacidad, a fin de que se convierta en agente participativo y positivo de la rehabilitación integral. UN ' 7 ' وتوجيه وتدريب أسر المعوقين، بحيث تتمكن من أن تصبح عناصر مشاركة وإيجابية في إعادة التأهيل التام.
    Se están tomando iniciativas a nivel internacional para ayudar a hacer sostenible la deuda y evita que se convierta en un obstáculo para el desarrollo. UN 53 - وتبذل حاليا جهود دولية للمساعدة في زيادة القدرة على تحمل أعباء الديون وتجنب أن تصبح الديون عبئا على التنمية.
    Las reformas y los cambios institucionales de la Organización han promovido su eficiencia, permitiendo que se convierta en una entidad imprescindible en el ámbito del desarrollo. UN وقد عززت الإصلاحات والتغييرات كفاءة المنظمة، مما مكنها من أن تصبح عنصرا فاعلا رئيسيا على المسرح الإنمائي.
    La igualdad de género no tienen una larga historia en el país, pero cabe esperar que se convierta en una cuestión fundamental. UN ورغم أن المساواة بين الجنسين لم يكن لها تاريخ طويل في مالطة، فقد أعربت عن أملها في أن تصبح تلك المساواة مسألة رئيسية.
    No podemos permitir que se convierta en instrumento de unos pocos para imponer su agenda a la comunidad internacional. UN ويجب ألا يُسمح بأن تصبح أداة في أيدي القلة لفرض خططها على المجتمع الدولي.
    1. Se considerará hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de un movimiento insurreccional que se convierta en el nuevo gobierno del Estado. UN 1 - يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف أي حركة تمردية تصبح هي الحكومة الجديدة لتلك الدولة.
    No debemos permitir que se convierta en un debate estéril o que degenere en un diálogo entre sordos y mudos. UN ويتعين علينا ألا نسمح بأن تصبح المناقشة عقيمة أو أن تتحول إلى حوار بين الصم والبكم.
    En aras de la humanidad, el espacio ultraterrestre deberá utilizarse con fines pacíficos, y no deberá permitirse jamás que se convierta en una esfera de enfrentamiento militar. UN ومن أجل مصلحة البشرية، يجب أن يكون استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية وألا يـُـسمح أبـدا بأن يتحول الفضاء الخارجي إلى ميدان للمجابهة العسكرية.
    Pon tu corazón de esta forma, es probable que se convierta en este oscuro pedazo de carbón. Open Subtitles ضع قلبك في الخارج مثل هكذا، فمن المحتمل أن يتحول لطوب أسود كربوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus