"que se conviertan en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تصبح
        
    • أن يصبحوا
        
    • أن تتحول إلى
        
    • أن يصبحن
        
    • تحولها إلى
        
    • أن تتطور إلى
        
    • أن تتطور الى
        
    • بأن تتحول الى
        
    Deseo instar a los países no signatarios a que se conviertan en partes en la Convención lo antes posible. UN وأود أن أحــث البلــدان غير الموقﱢعة على أن تصبح أطـرافا في المعاهدة في أقــرب وقت ممكن.
    Se insta a todos los Estados que no lo hayan hecho todavía a que se conviertan en partes en el Protocolo con carácter urgente. UN وعليه فإنه يرجى من جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تصبح أطرافاً في البروتوكول وذلك على وجه الاستعجال.
    Exhorta a todos los Estados y otras entidades a que se conviertan en partes de este importante Acuerdo y consideren la posibilidad de aplicarlo provisionalmente. UN ويطالب جميع الدول وسائر الكيانات أن تصبح طرفا في هذا الاتفاق الهام وأن تنظر في تطبيقه مبدئيا.
    En resumen, debemos habilitar a la gente para que se conviertan en auténticos copartícipes en el desarrollo de nuestras sociedades. UN وباختصار يجب علينا تمكين الناس من أن يصبحوا شركاء حقيقيين في تنمية مجتمعاتنا.
    La comunidad internacional debe mejorar su capacidad para reconocer los conflictos, adelantarse a ellos y resolverlos antes de que se conviertan en enfrentamiento armados. UN ويتعين أن يعمل المجتمع الدولي على تحسين قدرته على التعرف على المنازعات وتوقعها وحلها قبل أن تتحول إلى مواجهات مسلحة.
    Instamos a las Naciones Unidas a que se conviertan en un socio auténtico de los pequeños Estados insulares en desarrollo, el socio auténtico que siempre hemos deseado. UN إننا نحث الأمم المتحدة على أن تصبح المشارك الحقيقي للدول الجزرية الصغيرة النامية، المشارك الحقيقي الذي تصورناه.
    Sinceramente esperamos que se conviertan en el mecanismo que mejor haga realidad nuestros sueños. UN وأملنا وطيد في أن تصبح أفضل آلية تترجم أحلامنا إلى واقع.
    En primer lugar, tendría que ocuparse de las municiones antes de que se conviertan en RMEG. UN أولاً، ينبغي له أن يعالج الذخائر قبل أن تصبح من المتفجرات من مخلفات الحرب.
    En primer lugar, debería tratar de las municiones antes de que se conviertan en RMEG. UN فأولاً، ينبغي أن يتناول الذخائر قبل أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب.
    La Federación también se ha puesto en contacto con varias personalidades internacionales de reconocido prestigio, pidiéndoles que se conviertan en sus embajadores de buena voluntad. UN كما توجه الاتحاد إلى العديد من الشخصيات الدولية المرموقة، يطلب إليها أن تصبح رسله للخير.
    Estamos comprometidos a garantizar el éxito de la Corte e instamos a los Estados que todavía no han ratificado el Estatuto de Roma a que se conviertan en parte del mismo. UN ونبقى ملتزمين بضمان نجاح المحكمة، ونناشد الدول التي لم تصدّق بعد على نظام روما الأساسي أن تصبح أطرافا فيه.
    A efectos de supervisar las instituciones financieras y evitar que se conviertan en metas o medios para la comisión de un delito, se han tomado las siguientes medidas: UN وفيما يلي التدابير التي اتخذت عند الإشراف على المؤسسات المالية ومنعها من أن تصبح هدفا للجريمة وأداة لارتكابها:
    También agregaríamos que hay necesidad de hacer mejoras en el sistema de presentaciones de grupo, de manera que se conviertan en una fuente mejor de información, nuevas ideas y nuevas iniciativas sobre los diversos temas. UN كما نود أن نضيف أن من الضروري إدخال بعض التحسينات على نظام بيانات أفرقة المناقشة حتى يمكن أن تصبح مصدراً أفضل للمعلومات والأفكار الجديدة والمبادرات الجديدة فيما يتعلق بمختلف الينود.
    ¿Cuánto tardaremos en darnos cuenta de que existen antes de que se conviertan en víctimas o en perpetradores de la violencia? TED ما الذي سيتطلبه منا رؤيتهم والشعور بهم قبل أن يصبحوا من ضحايا العنف أو مرتكبيه؟
    Y si queremos avanzar para que se conviertan en grandes científicos, necesitan ser cada vez más curiosos en todo lo que hagan. TED وإذا أردنا العمل على جعلهم علماء عظيمين، يجب عليهم أن يصبحوا فضوليين أكثر وأكثر في كل ما يفعلونه.
    Tenemos que aplastarnos antes que se conviertan en una amenaza mayor. Open Subtitles يجب أن نسحقهم قبل أن يصبحوا تهديداً أعظم
    Tomando nota de la intención del Secretario General de lograr ese objetivo facilitando que se resuelvan los litigios antes de que se conviertan en apelaciones formales, y profesionalizando los organismos de apelación y disciplina, UN وإذ تلاحظ اعتزام اﻷمين العام تحقيق ذلك عن طريق تيسير حل المنازعات في وقت مبكر قبل أن تتحول إلى طعون رسمية، وعن طريق كفالة الاقتدار المهني لجهاز الطعون والتأديب،
    En otras palabras, tratar las cuestiones antes de que se conviertan en un problema. UN وبمعنى آخر، تناول القضايا قبل أن تتحول إلى مشاكل.
    El Comité recomienda que el Gobierno aliente a las mujeres de todos los grupos étnicos y a las mujeres víctimas de la violencia y del conflicto armado a que se conviertan en defensoras de la paz. UN وتوصي بأن تشجع الحكومة النساء من كل الفئات العرقية ومن ضحايا العنف والصراع المسلح على أن يصبحن من دعاة السلام.
    No debe escatimarse esfuerzo alguno para conseguir la reinserción definitiva de esos grupos, a fin de evitar que se conviertan en una fuente adicional de inseguridad. UN فيجب بذل قصارى الجهد من أجل كفالة إعادة إدماج تلك الفئات على نحو مستدام، بهدف منع تحولها إلى مصدر إضافي لانعدام الأمن.
    a) Facilitar la conciliación y la solución de las diferencias antes de que se conviertan en litigios; UN )أ( تعزيز المصالحة والتسوية المبكرتين للمنازعات قبل أن تتطور إلى دعوى رسمية؛
    De manera acorde con la nueva filosofía de gestión de la Secretaría, los grupos de mediación tendrán un papel más destacado que los actuales grupos sobre discriminación y se hará hincapié en la mediación entre las partes para resolver diferencias o reclamaciones antes de que se conviertan en litigios. UN وتمشيا مع ثقافة اﻹدارة الجديدة في اﻷمانة العامة، سوف تتمتع هذه اﻷفرقة بمكانة تفوق مكانة أفرقة التمييز الحالية مع التشديد على الوساطة بين اﻷطراف لحل المنازعات أو الشكاوى قبل أن تتطور الى دعاوى رسمية.
    Empero, no debe permitirse que se conviertan en negociaciones indirectas con las oficinas centrales nacionales, pues ello sería un obstáculo para la acción y anularía la buena voluntad y la determinación con que se llevan a cabo las órdenes de las Naciones Unidas. UN غير أنه لا يمكن أن يسمح لهذه المشاورات بأن تتحول الى مفاوضات غير مباشرة مع المقر الوطني، اﻷمر الذي يمكن أن يعرقل العمل ويقوض الاستعداد والهمة التي يجري بهما الاضطلاع بأوامر اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus