Hubo acuerdo general en que se debía recomendar a los Estados que consideraran el uso compartido sobre una base equitativa. | UN | وكان هناك تفاهم عام على أنه ينبغي أن توصي الدول بالنظر في اقتسام اﻷموال على أساس عادل. |
Se opinó que se debía seguir examinando el tema en el período de sesiones siguiente. | UN | وأعرب عن اقتراح مفاده أنه ينبغي مواصلة النظر في الموضوع في دورتها الجديدة. |
Una opinión consistía en que se debía permitir que la persona condenada apelara por cualquier tipo de fundamento sustantivo. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي تمكين الشخص المدان من الاستئناف ﻷي داع من الدواعي الموضوعية. |
Expresaron la opinión de que se debía tratar de lograr ambos objetivos de manera simultánea, amplia y no discriminatoria. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أنه يجب السعي لتحقيق كلا الهدفين على نحو متزامن وشامل وغير تمييزي. |
Hubo consenso en el sentido de que se debía prestar atención urgente al fortalecimiento de la capacidad nacional. | UN | وساد توافق بين اﻵراء بأنه ينبغي إيلاء اهتمام عاجل لعملية بناء القدرات الوطنية. |
Sin llegar a sugerir cuál había de ser ese plazo, predominó el parecer de que convenía que ese plazo fuera breve y que se debía precisar el momento en el que empezaría a correr. | UN | وكان هناك، مع تفادي اقتراح فترة محددة، تأييد للرأي القائل إن الفترة يتعين أن تكون قصيرة على نحو ملائم وأنه ينبغي تقديم إيضاح بشأن اللحظة التي يبدأ فيها سريانها. |
Varias delegaciones manifestaron que se debía mejorar la coordinación dentro de la Organización respecto al sistema de alerta temprana, para que éste funcionara eficazmente. | UN | وقالت عدة وفود إنه ينبغي تعزيز التنسيق في المنظمة فيما يتعلق بنظام اﻹنذار المبكر لكي يعمل على الوجه الفعال. |
Subrayó que se debía observar todo tratado y acuerdo válidamente celebrados. | UN | وأكد أيضاً أنه ينبغي الوفاء بأحكام المعاهدات والاتفاقات القانونية. |
Varios participantes señalaron que se debía proporcionar al fondo recursos suficientes para que fuese eficaz. | UN | وأشار عدد من المشتركين إلى أنه ينبغي تزويد الصندوق بموارد كافية حتى يصل إلى حد الكفاءة. |
Se sugirió que se debía contar con salvaguardias adecuadas a fin de impedir que las grandes Potencias abusen de las contramedidas ejerciendo coerción sobre otros Estados. | UN | وارتئِي أنه ينبغي النص على ضمانات كافية لمنع الدول الكبرى من إساءة استخدام التدابير المضادة ﻹكراه دول أخرى. |
Hizo hincapié en que se debía mantener inalterada la autonomía del Instituto. | UN | وأكدت أنه ينبغي المحافظة على مركز الاستقلال الذاتي الذي يتمتع به المعهد. |
Se considera que se debía destacar lo anterior como un factor que habrían de tomar en cuenta los Estados interesados que adoptaran medidas propicias al medio ambiente. | UN | ورئي أنه ينبغي إبراز هذا بوصفه عاملا يتعين على الدول المعنية أن تضعه في الحسبان، كما ينبغي لها اعتماد تدابير لا تضر بالبيئة. |
El Gobierno sugirió que se debía entender que dicha prohibición se relacionaba con la moral pública. | UN | ورأت الحكومة أنه ينبغي اعتبار الحظر من القضايا المتصلة باﻵداب العامة. |
La Administración convino en que se debía seleccionar a los consultores con criterios más competitivos, y se propuso adoptar las medidas pertinentes al respecto. | UN | ووافقت اﻹدارة على أنه ينبغي اختيار الاستشاريين على أساس تنافسي واقترحت اتخاذ تدابير ملائمة في هذا الصدد. |
El Consejo opinó que se debía aclarar la facultad de la Comisión Jurídica y Técnica de formular directrices o recomendaciones. | UN | ٩ - ورأى المجلس أنه ينبغي توضيح صلاحية اللجنة القانونية والتقنيــة في إصدار مبــادئ توجيهيــة أو توصيات. |
Se señaló que se debía hacer una clara diferenciación entre las tareas policiales y las militares. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي توخي العناية لضمان التفرقة بوضوح بين المهام الشرطية والمهام العسكرية. |
Se señaló que se debía hacer una clara diferenciación entre las tareas policiales y las militares. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي توخي العناية لضمان التفرقة بوضوح بين المهام الشرطية والمهام العسكرية. |
Señaló asimismo que se debía mantener el texto de esos artículos en su forma actual. | UN | وأعلن أيضاً أنه يجب اﻹبقاء على هذه المواد بشكلها القائم. |
Se expresó la opinión de que el multilateralismo se debía fortalecer y de que se debía establecer una asociación más estrecha entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods. | UN | وأعرب عن الرأي بأنه ينبغي تعزيز تعدد اﻷطراف وإقامة شراكة أوثق بكثير بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Los demandantes alegaron que la exclusión permanente violaba los artículos 7, 12 y 15 de la Carta y que se debía suspender su aplicación en su caso. | UN | وقد دفع المدعون بأن المنع مدى الحياة يشكل انتهاكاً لأحكام المواد 7 و12 و15 من الميثاق وأنه ينبغي وقف تنفيذه. |
Una delegación indicó que se debía aplazar la adopción de una decisión formal al respecto hasta la siguiente Reunión de los Estados Partes. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي تأجيل اتخاذ قرار رسمي بهذا الشأن لحين عقد الاجتماع المقبل للدول الأطراف. |
En noviembre de 2003, el Fono General decidió oficialmente por consenso y con el apoyo de los tres consejos de aldea, que el gobierno autonómico en libre asociación con Nueva Zelandia era la opción que se debía estudiar activamente con el Gobierno de Nueva Zelandia. | UN | 19 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2003، اتخذ مجلس الفونو العام قرارا رسميا بتوافق الآراء وبتأييد من جميع مجالس القرى الثلاثة مفاده " تأييد الحكم الذاتي بالارتباط الحر مع نيوزيلندا بوصفه الخيار الذي سيجري بحثه بنشاط الآن مع حكومة نيوزيلندا " . |
Pronto se hizo evidente que se debía abrir ese proceso para responder a las exigencias cada vez mayores de transparencia y universalidad. | UN | وسرعان ما أصبح واضحا أنه لا بد من فتح العملية بغية الاستجابة للمطالبات المتزايدة من أجل توافر الشفافية والعالمية. |
Señaló que se debía distinguir entre el terrorismo y el empeño legítimo de los pueblos por ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وأشار أيضا إلى وجوب التمييز بين الارهاب وكفاح الشعوب المشروع لممارسة حقها في تقرير المصير. |
Sin embargo, a fines de 1997 el Gobierno decidió oficialmente que ese examen no estaba justificado y que se debía relevar a la Comisión de Derechos Humanos de esa responsabilidad estatutaria. | UN | غير أن الحكومة قررت رسميا، في أواخر عام ١٩٩٧، أنه ليس ثمة مبرر ﻹجراء ذلك الاستعراض، وأنه يجب إعفاء لجنة حقوق اﻹنسان من هذه المسؤولية القانونية. |
En cuanto al alto porcentaje de esterilización femenina, indicó que se debía a la falta de acceso a la información y los métodos de planificación de la familia. | UN | وفيما يتصل بالنسبة المئوية العالية لتعقيم النساء، ذكرت أن ذلك يعود الى عدم القدرة على الحصول على المعلومات عن تنظيم اﻷسرة وطرق ذلك. |
Al 31 de diciembre de 2011, el monto total del impuesto sobre el valor añadido que se debía al Organismo por concepto de bienes y servicios adquiridos para la Ribera Occidental y la Franja de Gaza era de aproximadamente 54,1 millones de dólares. | UN | وحتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2011، كان مجموع ضريبة القيمة المضافة التي لا تزال مستحقة للوكالة لقاء خدمات وسلع مشتراة للضفة الغربية وقطاع غزة يبلغ حوالي 54.1 مليون دولار. |
La decisión de la Corte es además insostenible porque, como ya se mencionó, el corpus juris en que se debía haber basado para llegar a su conclusión existe efectivamente de manera amplia y sustancial. | UN | كذلك لا يمكن الدفاع عن قرار المحكمة ﻷن مجموعة القوانين التي كان ينبغي أن تبني عليها استنتاجها موجودة بالفعل، كما ذكرنا آنفا، وموجودة بشكل وفير ومستفيض. |
87. El Grupo de Trabajo acordó que se debía redactar un documento en el que se establecieran directrices para el funcionamiento del registro y que correspondería a la institución que asumiera en definitiva las funciones de registro la preparación de tales directrices. | UN | 3- المبادئ التوجيهية 87- اتَّفق الفريق العامل على أنَّه ينبغي إعداد وثيقة تبيِّن المبادئ التوجيهية لعمل السجل، وأنَّ إعداد هذه الوثيقة سيكون ضمن مهام المؤسسة التي ستقوم في نهاية المطاف بدور السجل. |
Por otra parte, la administración tampoco ha podido demostrar si el proyecto está por debajo o por encima del presupuesto porque no puede determinar qué es lo que se debía de haber conseguido a cambio de los 123 millones de dólares que ha gastado hasta ahora. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أخفقت الإدارة في إثبات ما إذا كانت تكاليف المشروع تقل عن الميزانية المرصودة أم تتجاوزها لأنها غير قادرة على تحديد ما الذي كان ينبغي تحقيقه مقابل المبلغ الذي أنفقته حتى الآن وقدره 123 مليون دولار. |
Señaló que, el 15 de octubre de 2012, el Gobierno había anunciado que nombraría un órgano independiente para examinar las evaluaciones negativas de seguridad emitidas en relación con solicitantes de asilo a los que se debía proporcionar protección y que se encontraban recluidos en centros de detención de inmigrantes. | UN | وذكرت أن الحكومة أعلنت في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2012 أنها ستكلف جهة مستقلة لمراجعة التقييمات الأمنية السلبية الصادرة فيما يتعلق بملتمسي اللجوء الذين تنطبق عليهم التزامات الحماية والموجودين في مرفق احتجاز المهاجرين. |