"que se debería" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أنه ينبغي
        
    • التي ينبغي
        
    • بأنه ينبغي
        
    • أنه يتعين
        
    • الذي ينبغي
        
    • أنه يجب
        
    • إنه ينبغي
        
    • أنه كان ينبغي
        
    • أنه لا بد من
        
    • بأنه يجب
        
    • إلى وجوب
        
    • أن تعقد هذه
        
    • وأنه ينبغي لذلك
        
    Varias delegaciones señalaron que se debería institucionalizar la Iniciativa Mundial de Suministro de Productos de Salud Reproductiva del Fondo. UN وذكرت عدة منها أنه ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على مبادرة الصندوق العالمية ﻹدارة سلع الصحة اﻹنجابية.
    Varias delegaciones señalaron que se debería institucionalizar la Iniciativa Mundial de Suministro de Productos de Salud Reproductiva del Fondo. UN وذكرت عدة منها أنه ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على مبادرة الصندوق العالمية لإدارة سلع الصحة الإنجابية.
    Compartimos la inquietud de otros Estados Partes de que se debería hacer algo para que la Comisión pueda seguir desempeñando sus tareas con eficacia. UN ونشاطر الدول الأطراف الأخرى شواغلها التي مفادها أنه ينبغي القيام بعمل ما لكفالة أن تستمر اللجنة في أداء عملها بفعالية.
    Otro problema que se debería a resolver es la adopción abusiva de medidas antidumping. UN أما المشكلة اﻷخرى التي ينبغي حلها فهي إساءة استخدام أحكام مكافحة اﻹغراق.
    Se señaló que se debería mencionar en el párrafo la conveniencia de evitar la repetición innecesaria de actividades. UN ولوحظ أنه ينبغي أن يُذكر في الفقرة استصواب تجنب ازدواجية الجهود.
    En consecuencia, cree que se debería postergar la consideración de ese tema mientras el caso esté sub judice. UN وذكر أنها لذلك تعتقد أنه ينبغي ارجاء النظر في المسألة وهي معروضة على القضاء.
    Es evidente que se debería otorgar a las medidas preventivas un papel más importante en la labor de la Organización en lo que concierne a la solución de conflictos. UN ومن الواضح أنه ينبغي اعطاء التدابير الوقائية دورا أكبر في عمل المنظمة المتعلق بحل الصراعات.
    Opinó que se debería dar la mayor prioridad a este tipo de inauguraciones. UN ورأى أنه ينبغي ايلاء هذه الاحتفالات أولوية أعلى.
    A ese respecto, se observó que la corte penal internacional no debería socavar en modo alguno la eficacia de los sistemas judiciales nacionales y que se debería recurrir a ella únicamente en casos excepcionales. UN وفي هذا الصدد، أبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي أن لا تقوض المحكمة الجنائية الدولية بأية طريقة فعالية اﻷنظمة القضائية الوطنية وينبغي ألا يقع اللجوء إليها إلا في الحالات الاستثنائية.
    El Secretario General opina que se debería mantener el actual régimen de dietas, pues es más eficiente y eficaz en función de los costos que el sistema propuesto. UN ويرى اﻷمين العام أنه ينبغي اﻹبقاء على النظام الحالي لبدل اﻹقامة اليومي باعتباره نظاما أكفأ من النظام المقترح وأكثر منه فعالية من حيث التكاليف.
    En consecuencia, su Grupo opinaba que se debería continuar la práctica habitual. UN واستنتج قائلاً إنه من رأي مجموعته إذاً أنه ينبغي الاستمرار في الممارسة المتبعة في الماضي.
    Además, algunas delegaciones consideraron que se debería hacer referencia al comercio. UN وأعربت بعض الوفود أيضا عن رأي مؤداه أنه ينبغي إيراد إشارة إلى التجارة.
    Con todo, queremos poner de relieve que se debería respetar siempre los principios paralelos de “solicitud y consentimiento”. UN غير أننا نود أن نؤكد على أنه ينبغي دائما احترام المبدأين التوأمين: الطلب والقبول.
    29. El Comité opina que se debería prever por ley la posibilidad de que existan múltiples sindicatos, como lo exige el artículo 22 del Pacto. UN ٩٢- وترى اللجنة أنه ينبغي أن يكون من الممكن بموجب القانون تعدد النقابات المهنية، وهو ما تقتضيه المادة ٢٢ من العهد.
    Una delegación dijo que se debería dar prioridad a las reformas y mejoras en las salas de sesiones. UN وذكر أحد الوفود أنه ينبغي تركيز أولوية برنامج التعديلات والتحسينات على اﻷماكـــن التي تعقـد فيها الاجتماعات.
    El Comité podrá incluir directrices sobre cuestiones en las que se debería centrar el siguiente informe periódico del Estado parte. UN ويجوز للجنة أن تدرج توجيها بشأن المسائل التي ينبغي أن يركز عليها التقرير الدوري القادم للدولة الطرف.
    El Comité podrá incluir directrices sobre cuestiones en las que se debería centrar el siguiente informe periódico del Estado parte. UN ويجوز للجنة أن تدرج توجيها بشأن المسائل التي ينبغي أن يركز عليها التقرير الدوري القادم للدولة الطرف.
    1 Algunas delegaciones opinaron que se debería examinar más a fondo la posibilidad de incluir otras decisiones en esta lista. UN أعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأنه ينبغي مواصلة النظر في إمكانية إدراج قرارات إضافية في هذه القائمة.
    En cuanto a la programación conjunta, el orador convino en que se debería evitar una mayor burocracia y cargas administrativas. UN وفيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، وافق على أنه يتعين تلافي وضع طبقات إضافية من تقديم التقارير والعبء الإداري.
    Pero, debido a la amplitud del tema, continuaron existiendo diferencias sobre el enfoque que se debería adoptar. UN ولكن بسبب اتساع هذا الموضوع، لم يتسن حسم كل الخلافات على النهج الذي ينبغي اعتماده.
    Pensamos también que se debería examinar cuidadosamente la posibilidad de una moratoria sobre la exportación de minas terrestres. UN ونحن نعتقد أيضا أنه يجب أن تدرس بعناية إمكانية إجراء وقف مؤقت لتصدير اﻷلغام البرية.
    Una delegación declaró que se debería hacer lo posible por forjar un fuerte consenso en nombre de la humanidad y del planeta. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي بذل الجهود للعمل نحو التوصل إلى توافق قوي في الآراء باسم الإنسانية وكوكب الأرض.
    Un orador opinó que se debería haber consultado a la Dependencia Común de Inspección puesto que la creación de los centros se derivaba de una decisión de la Asamblea General. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أنه كان ينبغي استشارة وحدة التفتيش المشتركة، حيث أن إنشاء المراكز تم بموجب مقرر للجمعية العامة.
    En vista de lo difícil que es realizar encuestas por hogares, algunos participantes estimaron que se debería hacer hincapié en la elaboración de indicadores de referencia con el fin de vigilar la pobreza. UN وبالنظر إلى ما تنطوي عليه عملية إجراء دراسات استقصائية بشأن اﻷسر المعيشية من صعوبة، رأى بعض المشتركين أنه لا بد من التشديد على وضع مؤشرات للمتوسطات اليومية من أجل رصد حالة الفقر.
    El Gobierno de Belarús está firmemente convencido de que se debería adoptar un programa mundial de ayuda en favor de los países en transición, en el marco del sistema de las Naciones Unidas. UN وهي مقتنعة كل الاقتناع بأنه يجب اعتماد برنامج شامل لمساعدة البلدان المارة بمرحلة انتقال في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    A este respecto reiteró que se debería poner fin al aislamiento de los turcochipriotas. UN وفي هذا الصدد، أشار من جديد إلى وجوب إنهاء عزلة القبارصة الأتراك.
    Decide destinar cuatro sesiones plenarias en su quincuagésimo cuarto período de sesiones al seguimiento del Año, seguimiento que se debería realizar en el nivel apropiado de formulación de políticas a escala mundial. UN ٢٣ - تقرر أن تكرس أربع جلسات عامة في دورتها الرابعة والخمسين لمتابعة السنة الدولية، على أن تعقد هذه الجلسات على مستوى عالمي ملائم لتقرير السياسات.
    50. Al examinarse la recomendación 62 se expresaron también opiniones divergentes respecto de la relación entre las recomendaciones 61 y 62. Se opinó, por una parte, que las dos recomendaciones guardaban una estrecha relación, por lo que se debería adoptar una misma decisión respecto de las dos. UN 50- وفي مناقشة التوصية 62، أُعرب أيضا عن آراء متباينة بشأن العلاقة بين التوصيتين 61 و62، فذهب أحد الآراء إلى أن هاتين التوصيتين مترابطتان ترابطا وثيقا وأنه ينبغي لذلك اتخاذ نفس القرار في شأنهما معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus