100% de cumplimiento de los planes de selección de proveedores en los que se definen los plazos para los procesos de adquisición | UN | الامتثال بنسبة 100 في المائة لخطط اختيار المصدر التي تحدد الأطر الزمنية لعمليات الشراء |
En esas circunstancias, el proyecto de artículos, en el que se definen los parámetros de un contrato mercantil, no se debe desvirtuar para satisfacer únicamente los deseos de unos cuantos Estados. | UN | وفي هذه الظروف، فإن مشاريع المواد، التي تحدد معايير العقد التجاري، لا ينبغي الانحراف عنها لمجرد تحقيق رغبات القليل من الدول. |
Su competencia debe centrarse principalmente en los crímenes más graves que se definen en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. | UN | وينبغي أن يتمحور اختصاصها أساسا على أكثر الجرائم جسامة على النحو المحدد في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
1.2 Los términos y frases que se definen en los reglamentos tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes. | UN | ١-٢ تحمل المصطلحات والعبارات الوارد تعريفها في اﻷنظمة نفس المعنى الذي تحمله في هذه الشروط القياسية. |
El proyecto de ley sobre la nacionalidad, en que se definen los requisitos para ser ciudadano de Sudán del Sur, se ha convertido en ley. | UN | وقد تم إقرار قانون الجنسية الذي يحدد مَن هم مواطني جنوب السودان. |
La prestación por condiciones de vida peligrosas es una medida excepcional que se establece para el personal que debe trabajar en condiciones peligrosas, que se definen a continuación: | UN | بدل المخاطر هو تدبير استثنائي وضع للموظفين الذين يطلب منهم العمل في ظروف خطرة، التي تعرف كما يلي: |
c) Disponiendo para las víctimas los recursos procesales y sustantivos suficientes, eficaces, rápidos y apropiados que se definen más abajo, incluida la reparación, y | UN | (ج) وإتاحة سبل الانتصاف الإجرائية المناسبة والفعالة والسريعة، بما في ذلك الجبر، حسبما هو محدد أدناه؛ |
8. Los Estados Partes deben tipificar y castigar el delito de tortura en su legislación penal, de conformidad, como mínimo, con los elementos de la tortura que se definen en el artículo 1 de la Convención, y los requisitos del artículo 4. | UN | 8- يجب على الدول الأطراف أن تجعل جريمة التعذيب جريمة مستوجبة للعقاب بموجب قانونها الجنائي، وذلك كحد أدنى، حسب أركان جريمة التعذيب كما هي محددة في المادة 1 من الاتفاقية، ووفقاً لمتطلبات المادة 4 منها. |
El documento de consenso en el que se definen las directrices y recomendaciones referentes a los enfoques regionales respecto del desarme en el contexto de la seguridad mundial es previsor y contiene en su anexo algunas medidas muy útiles. | UN | إن وثيقة توافق اﻵراء التي تحدد المبادئ التوجيهية والتوصيات للنهج اﻹقليمية لنزع السلاح في السياق العالمي، وثيقة تطلعية وتتضمن في مرفقها بعض التدابير المفيدة للغاية. |
Señala que las recomendaciones de la Asamblea General respecto del mejoramiento del funcionamiento de la Comisión no tienen por objeto modificar los textos en que se definen sus funciones; sería improcedente volver a examinar el estatuto y el mandato de la Comisión, o la forma en que se nombran sus miembros. | UN | ولا علاقة هناك بين توصيات الجمعية العامة بشأن تحسين أداء اللجنة وبين تعديل الصكوك التي تحدد دورها ومهامها. وليس مطروحا استعراض النظام اﻷساسي للجنة وولايتها، بما في ذلك اختيار أعضائها. |
En este sentido, la piedra angular es la estrategia de asistencia al país, en la que se definen claramente las principales prioridades de la política relativa al país y se establecen las bases para el programa de préstamos y para el asesoramiento sobre política no relacionada con préstamos. | UN | وحجر الزاوية في أعماله هي استراتيجية المساعدة القطرية التي تحدد اﻷولويات اﻷساسية للقطر وتُشكل اﻷساس لبرنامج اﻹقراض وللمشورة في سياسة عدم اﻹقراض. |
Por lo general, las intervenciones en las que se definen y aprovechan las estructuras e iniciativas locales existentes de servicio voluntario logran resultados satisfactorios con altos niveles de participación de las familias y sistemas de gestión local eficaces. | UN | وتميل التدخلات الناجحة ذات المعدلات المرتفعة لمشاركة الأسر المعيشية وتشغيل نظـم الإدارة المحلية إلى أن تكون تلك التي تحدد الهياكل والمبادرات التطوعية المحلية القائمة والبناء عليها. |
Además, es necesario que en esos programas nacionales se consideren otras cuestiones importantes como las que se definen a continuación. A. Compromiso político | UN | وإضافة إلى ذلك، يلزم النظر ضمن هذه البرامج الوطنية في عدد من المسائل المهمة الأخرى، على النحو المحدد أدناه. |
● Una empresa común en que participen los Estados, las autoridades locales, las organizaciones no gubernamentales, en particular las organizaciones de voluntarios, otros grupos importantes que se definen en el Programa 21, los medios de difusión, las familias y las personas; | UN | ● شراكة تضم الدول، والسلطات المحلية، والمنظمات غير الحكومية ولا سيما المنظمات الطوعية، والفئات الرئيسية اﻷخرى على النحو المحدد في جدول أعمال القرن ٢١، ووسائط اﻹعلام، واﻷسر واﻷفراد؛ |
1. Que el autor haya privado a una o más personas de un juicio justo e imparcial al denegarles las garantías judiciales que se definen, en particular, en los Convenios de Ginebra tercero y cuarto de 1949. | UN | 1 - أن يحرم مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من الحصول على محاكمة عادلة ونظامية بالحرمان من الضمانات القضائية على النحو المحدد في اتفاقيتي جنيف الثالثة والرابعة لعام 1949، بصفة خاصة. |
1.2 Los términos y frases que se definen en los reglamentos tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes. | UN | 1-2 تحمل المصطلحات والعبارات الوارد تعريفها في النظام نفس المعنى الذي تحمله في هذه الشروط القياسية. |
1.2 Los términos y frases que se definen en los reglamentos tendrán igual sentido en estas cláusulas uniformes. | UN | 1-2 تحمل المصطلحات والعبارات الوارد تعريفها في النظام نفس المعنى الذي تحمله في هذه الشروط القياسية. |
La organización aprobó la Carta de los Derechos de los Inversores, en la que se definen los derechos fundamentales e inalienables del inversor. | UN | اعتمدت الجمعية ميثاق حقوق المستثمرين الذي يحدد حقوق المستثمر الأساسية وغير القابلة للتصرف. |
El plan de mediano plazo es una forma de planificación indicativa operacional, en el que se definen las maneras de alcanzar las metas establecidas en las Estrategias de Nairobi para el adelanto de la mujer. | UN | وتمثل الخطة المتوسطة اﻷجل شكلا من أشكال التخطيط اﻹرشادي التنفيذي الذي يحدد السبل التي يمكن من خلالها بلوغ اﻷهداف المحددة في استراتيجيات نيروبي التطلعية. |
En los últimos años, muchos promotores de los discapacitados han instado a que se brindara mayor atención a ciertos criterios de diseño universal, que se definen como la planificación y elaboración de medios que satisfacen las necesidades de toda la población. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، حث كثير من المدافعين عن حقوق المعوقين على إيلاء مزيد من الاهتمام لنُهج التصميم الشاملة، التي تعرف بأنها عبارة عن تخطيط وإيجاد بيئات تلبي احتياجات مجموع السكان. |
c) Disponiendo para las víctimas los recursos suficientes, eficaces, rápidos y apropiados que se definen más abajo, incluida la reparación; y | UN | (ج) وإتاحة سبل انتصاف مناسبة وفعالة وسريعة وملائمة، بما في ذلك الجبر، حسبما هو محدد أدناه؛ |
4. El plan de trabajo de la secretaría se estructura en torno a los cinco objetivos operacionales y a los respectivos resultados previstos para cada objetivo, que se definen en la Estrategia. | UN | 4- وتقوم خطة عمل الأمانة على الأهداف التنفيذية الخمسة ومجالات النتائج الخاصة بكل هدف، كما هي محددة في الاستراتيجية. |
Los hombres y los niños tienen mucho que ganar con una mayor igualdad de género, ya que para ellos el modo en que se definen y practican actualmente las relaciones entre los géneros tiene un costo muy elevado por lo que se refiere a la calidad de la vida. | UN | 14 - ومن شأن تعزيز المساواة بين الجنسين أن يفيد الرجال والفتيان إفادة كبيرة، لأن نوعية حياتهما تتأثر تأثرا سلبيا كبيرا بسبب الطريقة التي تعرّف وتمارس بها العلاقات بين الجنسين حاليا. |
a) Las cesiones de créditos internacionales y las cesiones internacionales de créditos que se definen en el presente capítulo cuando, al momento de celebrarse el contrato de cesión, el cedente esté situado en un Estado Contratante; y | UN | (أ) على إحالات المستحقات الدولية وعلى الإحالات الدولية للمستحقات حسب تعريفها الوارد في هذا الفصل، إذا كان مقر المحيل يقع، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولة متعاقدة؛ |
ii) Descripción de las fórmulas utilizadas para calcular las fugas de los proyectos, que se definen como la variación neta de las emisiones antropógenas por las fuentes de gases de efecto invernadero que se produce fuera del ámbito de la actividad de proyecto del MDL y que es mensurable y atribuible a la actividad de proyecto del MDL; | UN | `2` وصف الصيغ الرياضية المستخدمة لحساب وتوقع حجم التسرب الذي يعرّف على أنه: التغير الصافي في انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ حسب المصادر الذي يحدث خارج حدود نشاط مشروع آلية التنمية النظيفة، والذي يمكن قياسه وعزوه إلى نشاط هذا المشروع؛ |
El Protocolo ha sido el precursor en la aplicación de importantes leyes de guerra a los conflictos armados, independientemente del modo en que se definen legalmente, y ha establecido nuevos precedentes en cuanto al establecimiento de un régimen de " enjuiciamiento o extradición " en el contexto del derecho internacional humanitario aplicable en los conflictos internacionales o los conflictos armados internos. | UN | كما أنه أصبح رائداً في تطبيق القوانين المهمة للحرب على المنازعات المسلحة بغض النظر عن الكيفية التي شُخصت بها المنازعات قانونيا، كما أنه وضع سوابق جديدة بإنشاء نظام " الملاحقة القضائية أو تسليم المجرمين الهاربين " في سياق القانون الإنساني الدول المطبق على المنازعات المسلحة الدولية والداخلية. |
En algunas recomendaciones se utilizan términos que se definen en ellas y el significado de algunos términos definidos en el presente capítulo se amplía en las recomendaciones en que se emplean esos términos. | UN | وتستخدم بعض التوصيات تعابير معرّفة فيها، كما أن بعض التعابير المعرَّفة في هذا الفصل مبيّنة بمزيد من التفصيل في التوصيات التي تستخدمها. |
Los Estados miembros aprobaron el documento final del examen de la reforma de la CEPE de 2005, en el que se definen las prioridades estratégicas de la labor de la Comisión para los próximos años. | UN | واعتمدت الدول الأعضاء الوثيقة الختامية لاستعراض خطة إصلاح اللجنة المعتمدة في عام 2005، والتي تحدد الأولويات الاستراتيجية لعمل اللجنة في السنوات المقبلة. |
Las leyes que se definen como leyes de origen religioso varían, a veces radicalmente, de un país a otro. | UN | ويمكن للقوانين المعرّفة بأن أصلها ديني أن تتفاوت، بشكل جذري أحياناً، من بلد إلى آخر. |
[Observación, 2004] Francia se inclina a favor de una definición estricta de las objeciones a las reservas, en particular porque esta se atiene a los efectos de las objeciones que se definen en los artículos 20 y 21 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | 2 - [ملاحظات 2004] تؤيد فرنسا اعتماد تعريف ضيق للاعتراضات والتحفظات، ولا سيما لأنه يكتفي بآثار الاعتراضات وفقا لتعريفها في المادتين 20 و 21 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |