El Comandante de la UNPROFOR, que se encuentra en Kiseljak para supervisar personalmente la operación de socorro a Srebrenica, ha estado informando sobre la continua obstrucción de los esfuerzos de socorro por fuerzas serbias regulares e irregulares. | UN | إذ أفاد قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ، الموجود في كيسيلياك لﻹشراف شخصيا على عملية تقديم اﻹغاثة إلى سريبرنيكا، بأن جهود اﻹغاثة تواجه إعاقة مستمرة من جانب القوات الصربية النظامية وغير النظامية. |
Recordando la solicitud formulada por Turquía a Alemania en relación con la devolución de la esfinge de Boguskoy que se encuentra en el Museo de Berlín, | UN | إذ تذكر بطلب تركيا إلى ألمانيا بإعادة سفينكس يوغوسكوي الموجود في متحف برلين، |
8. Reitera su pleno apoyo a la labor del Comité especial, que se encuentra en una posición adecuada para facilitar una rápida solución de la crisis de Libia. | UN | 8 - يكرر الإعراب عن دعمه الكامل لعمل اللجنة المخصصة التي هي في وضع مناسب لتيسير إيجاد حل للأزمة في ليبيا في وقت مبكر. |
Si la región meridional a la que el Relator Especial concede tanta importancia no formase parte de una zona que se encuentra en el límite de otro país al que el Relator Especial está ligado por dudosas relaciones, ni siquiera la hubiera mencionado. | UN | ولو أن المنطقة الجنوبية، التي يكرس لها المقرر الخاص اهتماما بالغا، لم تكن جزءا من إقليم يوجد على الحدود مع بلد آخر تربطه بالمقرر الخاص علاقات مشكوك فيها، لم يكن المقرر الخاص ليذكرها مطلقا. |
No obstante, ante la falta de un proceso de negociación, la situación se ha mantenido sumamente tirante en la zona de la misión, que se encuentra en una región habitualmente inestable. | UN | بيد أن الافتقار إلى عملية تفاوضية أبقى التوتر شديدا في منطقة البعثة التي تقع في منطقة لا تنعم بالاستقرار بصفة عامة. |
Además, la publicación, que se encuentra en fase de impresión, tiene un capítulo dedicado a los conocimientos ambientales y tradicionales de las mujeres indígenas. | UN | كما يحتوى هذا المنشور على فصل بشأن المعرفة البيئية والتقليدية لنساء الشعوب الأصلية وهو في طور الطباعة. |
Se llegó a la conclusión de que la población que se encuentra en una mayor situación de riesgo es la de los trabajadores que manipulan fibras de amianto para distintos usos. | UN | ولقد خلصت الدراسة إلى أن أولئك المعرضين لأكبر خطر هم العمال الذين يناولون ألياف الأسبست لاستخدامات مختلفة. |
Y Lagrein es la variedad de vino tinto... que se encuentra en los valles del Norte de Italia. | Open Subtitles | عصير العنب الأحمر الذي يوجد في وديان شمالي إيطاليا |
El Enviado Especial de la Unión Europea, Sr. Ajello, que se encuentra en la región, está ayudando activamente en este proceso. | UN | ويساهم مبعوث الاتحاد اﻷوروبي الخاص، السيد أخييو، وهو موجود حاليا في المنطقة، مساهمة نشطة في هذه العملية. |
La última información disponible indica que se encuentra en Serbia. | UN | وتشير آخر المعلومات المتاحة إلى أنه موجود في صربيا. |
Gonaïves, que se encuentra en el Sector Central, plantea un problema difícil debido a las malas condiciones de los caminos y la falta de infraestructura esencial. | UN | وتمثِّل غوناييف التي توجد في القطاع المركزي تحديا صعبا بسبب تردي حالة الطرق وانعدام الهياكل الأساسية. |
Es también el origen principal de la heroína que se encuentra en algunos países de la península arábiga y África oriental. | UN | وهي أيضا المصدر الرئيسي للهروين الموجود في بعض بلدان شبه الجزيرة العربية وشرق أفريقيا. |
Por consiguiente, el agua que se encuentra en el núcleo de un reactor de agua ligera cumple dos funciones: refrigerar el reactor y frenar los neutrones. | UN | ولذلك فإن الماء الموجود في الجزء الأساسي من مفاعل الماء الخفيف يفيد في غرضين، هما تبريد المفاعل وإبطاء النيوترونات. |
También creemos que la cooperación multilateral es necesaria para preservar la manifestación del patrimonio cultural que se encuentra en los conocimientos tradicionales. | UN | كما نعتقد أن هناك حاجة إلى التعاون المتعدد الأطراف في صيانة تعبير التراث الثقافي الموجود في المعرفة التقليدية. |
De llegar a ejecutarse, un programa de ese tipo constituiría una gran contribución al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio por esos países, meta que se encuentra en el centro de las prioridades de las Naciones Unidas. | UN | وإذا ما تم تنفيذ هذا البرنامج، فإنه سيمثل مساهمة كبيرة من جانب تلك البلدان في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي هي في صميم أولويات الأمم المتحدة. |
15. El artículo 6 se refiere al ejercicio de jurisdicción por el Estado Parte, en especial en las cuestiones sobre la investigación relativa a una persona que se encuentra en el territorio y presuntamente haya cometido cualquier delito mencionado en el artículo 4. | UN | 15- تعالج المادة 6 مسألة ممارسة الدولة الطرف لولايتها القضائية، وبخاصة القضايا المتعلقة بالتحقيق مع شخص يوجد على أراضيها ادُّعي أنه ارتكب أي جريمة من الجرائم المشار إليها في المادة 4. |
Siria, que se encuentra en el corazón del Oriente Medio, ha experimentado esas tensiones, políticas, actividades y consecuencias y ha reaccionado ante ellas. | UN | وسورية التي تقع في القلب من الشرق الأوسط عايشت وتفاعلت مع توترات المنطقة وسياساتها وأحداثها ونتائجها جميعا. |
La campaña continúa. Ese mismo día, las agencias de noticias informan de la muerte de otro muchacho de 12 años a manos de las fuerzas israelíes en Gaza y la hospitalización de otro que se encuentra en estado de muerte cerebral. | UN | والحملة مستمرة، ففي اليوم نفسه، أفادت وكالات الأنباء عن وفاة صبي آخر في الثانية عشر من العمر على يد القوات الإسرائيلية في غزة ونقل صبي آخر إلى المستشفى وهو في حالة خطيرة. |
Se llegó a la conclusión de que la población que se encuentra en una mayor situación de riesgo es la de los trabajadores que manipulan fibras de amianto para distintos usos. | UN | ولقد خلصت الدراسة إلى أن أولئك المعرضين لأكبر خطر هم العمال الذين يناولون ألياف الإسبست لاستخدامات مختلفة. |
No obstante, la legislación nacional considera que un " inmigrante ilegal " que se encuentra en el mar territorial o en las aguas interiores pero que aún no ha desembarcado a tierra se halla en el territorio de manera ilícita. | UN | غير أن " المهاجر غير الشرعي " الذي يوجد في البحر الإقليمي أو في المياه الداخلية دون أن ينزل إلى البر، يعتبر مع ذلك بموجب القوانين المحلية موجودا على نحو غير مشروع في الإقليم. |
Un acto cometido fuera de Cuba, que no afecte los intereses de Cuba, por un nacional extranjero que se encuentra en este momento en Cuba. | UN | :: أي عمل ارتكبه خارج كوبا شخص أجنبي موجود حاليا في كوبا؟ |
En cuanto a sus condiciones de detención, la fuente reafirma que se encuentra en un edificio judicial, pero que comparte celda con un preso común, y que él y su esposa se han quejado sobre estas malas condiciones que no muestran ninguna sensibilidad a su situación de invidente. | UN | وفيما يتصل بظروف اعتقاله، يؤكد المصدر مجددا أنه موجود في مبنى محكمة ويشترك مع سجين آخر في زنزانة واحدة، وقد اشتكى هو وزوجته من الظروف السيئة التي لا تلائم حالته كشخص كفيف. |
No obstante, Bangladesh, que se encuentra en esa situación, ha sufrido escasez de agua durante la temporada de sequía y no tiene prácticamente ninguna posibilidad de regenerar las aguas por derivación, por ejemplo. | UN | غير أنه عندما تواجه بنغلاديش التي توجد في هذه الحالة، خصاصا في المياه خلال موسم الجفاف، فإنه ليس لديها عمليا أي إمكانية لاستمداد المياه بتحويل المجرى، مثلا. |
Igualmente, habría que explicar con mayor detalle la dotación prevista para la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS), que se encuentra en su etapa inicial. | UN | كما أن هناك ضرورة لزيادة توضيح مستوى الوحدة المزمع إنشاؤها في بعثة الأمم المتحدة في السودان، التي لا تزال في مرحلة البدء. |
2. El 17 de septiembre de 1989 el huracán Hugo causó a su paso graves daños a la infraestructura económica y social del Territorio, que se encuentra en zona de huracanes. | UN | ٢ - وقد ضرب الاعصار هوغو في ٧١ أيلول/سبتمبر ٩٨٩١ هذا اﻹقليم، الذي يقع في منطقة اﻷعاصير، فألحق أضرارا جسيمة بالهيكل اﻷساسي الاقتصادي والاجتماعي. |
a Las cifras se basan en los registros de inscripción del OOPS, que se actualizan permanentemente; no obstante, el número de refugiados que se encuentra en la zona de operaciones del Organismo es casi siempre inferior al de la población inscrita. | UN | (أ) تستند الأرقام إلى وثائق التسجيل لدى الأونروا التي يجري استكمالها باستمرار؛ غير أنه يكاد يكون من المؤكد أن عدد اللاجئين المسجلين الموجودين في مناطق عمليات الوكالة هو أقل من عدد السكان المسجلين. |
Durante los períodos en que se encuentra en el Sudán, el Grupo recibe orientaciones políticas sustantivas de la UNMIS. | UN | ويتلقى الفريق إحاطات سياسية فنية من بعثة الأمم المتحدة في السودان، أثناء فترات وجوده في السودان. |
Etiopía ha establecido un nuevo campamento militar en el monte Musa Ali, que se encuentra en la frontera entre los tres países. | UN | أقامت إثيوبيا معسكرا عسكريا جديدا في جبل موسى علي، الذي يقع عند تقاطع البلدان الثلاثة. |