"que se enfrentan las mujeres" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تواجهها المرأة
        
    • التي تواجهها النساء
        
    • التي تواجه المرأة
        
    • التي تواجه النساء
        
    • الذي تواجهه المرأة
        
    • التي يواجهها النساء
        
    • التي تواجهها نساء
        
    • التي تعترض النساء
        
    • التي تتعرض لها المرأة
        
    • الذي تواجهه نساء
        
    • الذي تواجهه النساء
        
    • التي تتعرض له نساء
        
    • التي تعاني منها النساء
        
    • التي تعيق صاحبات
        
    • التي تصادفها النساء
        
    Entre los problemas a los que se enfrentan las mujeres cabe señalar: UN ومن التحديات الرئيسية التي تواجهها المرأة في سورينام ما يلي:
    La mayoría de ellas han tenido experiencia personal o profesional de los obstáculos con que se enfrentan las mujeres y todas han estado firmemente comprometidas con la causa de la igualdad. UN وقد كان لمعظم هؤلاء الأعضاء خبرات شخصية أو مهنية بالعقبات التي تواجهها المرأة. كما كان لدى جميعهم التزام قوي بالمساواة.
    La situación a la que se enfrentan las mujeres merece una atención especial. UN وتتطلب اهتماماً خاصاً الحالة التي تواجهها النساء.
    Además, la deficiente o ineficaz aplicación de las políticas oficiales a menudo exacerban la discriminación de carácter múltiple con que se enfrentan las mujeres de minorías étnicas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التنفيذ السئ أو غير الفعال للسياسات الرسمية زاد في أغلب الأحيان من الوجوه المتعددة للتفرقة التي تواجهها النساء العرقيات.
    Pero no se hace mención alguna en este Comentario General de los obstáculos particulares con que se enfrentan las mujeres en el disfrute de este derecho. UN غير أنه لم يرد ذكر في هذا التعليق العام للعقبات الخاصة التي تواجه المرأة في التمتع بهذا الحق.
    Los servicios de apoyo tienen que prestar especial atención a las condiciones con que se enfrentan las mujeres empresarias. UN ويجب أن تولي خدمات الدعم اهتماماً خاصاً بالأوضاع التي تواجه النساء من أصحاب المشاريع.
    Preparación del informe anual sobre la realidad a que se enfrentan las mujeres iraquíes, 2009 y 2010 UN إعداد التقرير السنوي عن الواقع الذي تواجهه المرأة العراقية لعامي 2009 و 2010
    Los problemas a que se enfrentan las mujeres varían considerablemente dependiendo de las comunidades, las culturas, las tradiciones religiosas y los países. UN وتختلف التحديات التي تواجهها المرأة كثيراً حسب المجتمعات المحلية والثقافات والديانات والتقاليد والبلدان.
    Sus representantes en los congresos populares de base informaron de los problemas a los que se enfrentan las mujeres. UN وممثلوها في المؤتمرات الشعبية الأساسية يقدمون تقارير عن المشاكل التي تواجهها المرأة.
    Se recomienda que los tres informes se lean conjuntamente para obtener un panorama completo de los retos a que se enfrentan las mujeres rurales. UN ويحسُن أن تُقرأ التقارير الثلاثة مجتمعة لأخذ لمحة كاملة عن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية.
    Asimismo, debe abordar las múltiples barreras estructurales a las que se enfrentan las mujeres y las niñas, y empoderarlas para que ejerzan plenamente sus derechos. UN ويجب أن تتناول الخطة أيضا الحواجز الهيكلية المتعددة التي تواجهها المرأة والفتاة، وتمكينهما من إعمال حقوقهما بالكامل.
    Un fenómeno de reciente aparición ilustra las dificultades a que se enfrentan las mujeres para ejercer sus derechos a causa de prácticas culturales y de una interpretación errónea de la religión. UN وثمة ظاهرة برزت حديثا توضح الصعوبات التي تواجهها المرأة في التمتع بحقوقها، وهي الصعوبات الناجمة عن الممارسات الثقافية وسوء تفسير الدين.
    Además, alentó al Gobierno de los Países Bajos a que adoptara más medidas para poner fin a las desventajas a que se enfrentan las mujeres en el mercado de trabajo. UN وحثت أيضاً حكومة هولندا على اتخاذ المزيد من التدابير من أجل التصدي للعقبات التي تواجهها النساء في سوق العمل.
    Insto a que se dedique mayor atención a todo el espectro de amenazas contra la seguridad a las que se enfrentan las mujeres y las niñas. UN وأدعو إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لكافة التهديدات الأمنية التي تواجهها النساء والفتيات.
    Una representante sugirió que habría que hacer especial hincapié en los problemas a que se enfrentan las mujeres vulnerables e incluir al comienzo del documento una definición de " mujeres vulnerables " . UN واقترحت إحدى الممثلات التركيز بوجه خاص على المشاكل التي تواجهها النساء المستضعفات، وإدراج تعريف للمرأة المستضعفة في بداية الوثيقة.
    Se deben realizar ulteriores esfuerzos para resolver los problemas a que se enfrentan las mujeres, los niños y varios miembros vulnerables de la sociedad. UN وينبغي أن تبذل جهود إضافية لحل المشكلات التي تواجه المرأة والأطفال وسائر الفئات الضعيفة في المجتمع.
    En general, le ha sorprendido la magnitud de los problemas a los que se enfrentan las mujeres en Guinea. UN وعلى العموم، فقد أذهلها حجم المشكلات التي تواجه المرأة الغينية.
    Esas recomendaciones se referían a las desventajas estructurales a que se enfrentan las mujeres en los procesos de contratación para los puestos superiores de la administración pública. UN وعالجت التوصيات المعوقات البنيوية التي تواجه النساء في عمليات التوظيف والتعيين في مناصب الخدمة المدنية العليا.
    Preocupada por el hecho de que la constante discriminación a que se enfrentan las mujeres en todas las cuestiones relacionadas con la tierra y la propiedad es el factor más decisivo en la perpetuación de la pobreza y la desigualdad por motivos de sexo, UN وإذ يهمها بأن استمرار التمييز الذي تواجهه المرأة في كل اﻷمور المتصلة باﻷرض والملكية هو العامل اﻷكثر حسما في إدامة عدم المساواة بين الجنسين والفقر الذي تعاني منه المرأة أكثر من الرجل،
    Además, se ofrecen paquetes financieros a las mujeres maltesas que participen en actividades empresariales. Además, se han identificado los obstáculos a los que se enfrentan las mujeres a la hora de emprender iniciativas empresariales y se están abordando. UN وفضلا عن ذلك، تُقدَّم مجموعات من الترتيبات المالية للنساء المالطيات في العمل التجاري، وقد تم تحديد العقبات التي يواجهها النساء لدى الدخول في صناعة تنظيم المشاريع ويجري التصدي لهذه العقبات.
    ii) Datos desglosados: para abordar con eficacia las cuestiones intersectoriales con que se enfrentan las mujeres indígenas, los organismos y los programas de las Naciones Unidas deben solucionar el problema de la falta de datos desglosados y pertinentes; UN ' 2` توفير بيانات مصنفة: ينبغي للوكالات والبرامج التابعة للأمم المتحدة إيجاد حلول ناجعة لمشكلة عدم توفر بيانات مصنفة وثيقة الصلة حتى تتمكن من التصدي بفعالية للقضايا الشاملة التي تواجهها نساء الشعوب الأصلية؛
    Se ha puesto en marcha una amplia gama de programas de protección social para tratar de solucionar los problemas de todo tipo a que se enfrentan las mujeres y los niños pobres. UN ووُضعت طائفة واسعة من برامج شبكات الأمان لمواجهة التحديات المتعددة الأوجه التي تعترض النساء والأطفال الفقراء.
    Esto no puede quedarse en una igualdad formal y legislativa sino que debe ampliarse para incorporar las desventajas económicas y sociales a las que se enfrentan las mujeres. UN ولا يتوقف هذا الأمر عند المساواة الرسمية من الناحية القانونية، بل يجب أن يمتد ليشمل معالجة الأضرار الاقتصادية والاجتماعية التي تتعرض لها المرأة.
    No obstante, preocupa al Comité que dichas medidas no tengan en cuenta suficientemente la perspectiva de género y no aborden adecuadamente las formas múltiples o interrelacionadas de discriminación a las que se enfrentan las mujeres romaníes. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه التدابير تفتقر إلى منظور جنساني كاف ولا تتصدى بما فيه الكفاية للأشكال المتعددة أو المتقاطعة من التمييز الذي تواجهه نساء الروما.
    El riesgo añadido de violencia a que se enfrentan las mujeres y las niñas con discapacidad es en gran medida consecuencia de la doble discriminación que sufren, por razón de género y por su discapacidad. UN ويعزى تفاقم خطر العنف الذي تواجهه النساء والفتيات ذوات الإعاقة إلى حد كبير إلى التمييز المضاعف الذي يمارس ضدهن على أساس كل من نوع الجنس والإعاقة.
    El Comité insta al Estado Parte a asegurar que todos los programas y políticas de erradicación de la pobreza traten de manera explícita la naturaleza estructural y las diversas dimensiones de la pobreza y la discriminación a que se enfrentan las mujeres indígenas y las mujeres de zonas rurales. UN 616- واللجنة تحث الدولة الطرف على كفالة أن تتعامل جميع برامج وسياسات القضاء على الفقر تعاملا صريحا مع الطبيعة الهيكلية والأبعاد العديدة للفقر والتمييز التي تتعرض له نساء الشعوب الأصلية والريفيات.
    Al mismo tiempo, la SGIG y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas unieron sus esfuerzos para elaborar los planes de actuación de los Comités Regionales de Igualdad, cuya finalidad es detectar y resolver los problemas a los que se enfrentan las mujeres inmigrantes. UN وفي الوقت نفسه، جرى التعاون بين الأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على صياغة خطط العمل الخاصة باللجان الإقليمية المعنية بالمساواة، وذلك بهدف الوقوف على المشاكل التي تعاني منها النساء المهاجرات وإيجاد الحلول لها.
    El Comité exhorta al Estado parte a remover las barreras a que se enfrentan las mujeres empresarias, formulando programas específicos y estableciendo mecanismos de evaluación para determinar si los programas de formación empresarial están siendo útiles para dichas mujeres. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة الحواجز التي تعيق صاحبات الأعمال الحرة، باستحداث برامج معينة وتطوير آليات التقييم لتحديد ما إذا كانت هذه البرامج التعليمية المتعلقة بإقامة الأعمال الحرة وإدارتها تساعد هؤلاء النسوة بحق.
    Durante el evento se examinaron los problemas con que se enfrentan las mujeres que se proponen iniciar sus empresas, las formas de resolverlos, las medidas para promover el espíritu empresarial en la mujer y las posibilidades de financiar empresas de mujeres. UN وأثناء هذا الاجتماع نوقشت المشاكل التي تصادفها النساء العازمات على بدء أعمال تجارية خاصة بهن، وطرق حل هذه المشاكل، والتدابير الرامية إلى تشجيع قيام النساء بأعمال تجارية حرة، وإمكانيات تمويل الأعمال التجارية للنساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus