"que se enfrentan los jóvenes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تواجه الشباب
        
    • التي يواجهها الشباب
        
    Los Jefes de Gobierno de la CARICOM han dispuesto recientemente que se establezca una Comisión de desarrollo de la juventud para que se ocupe de las dificultades a las que se enfrentan los jóvenes del Caribe y contribuya a determinar las prácticas más idóneas. UN وقد قرر رؤساء الحكومات في الجماعة الكاريبية مؤخرا إنشاء لجنة لتطوير الشباب من أجل التصدي للتحديات التي تواجه الشباب في منطقة البحر الكاريبي والمساعدة على تحديد أفضل الممارسات.
    Tenemos ahora la oportunidad de estar aquí juntos, como representantes de diferentes continentes y culturas, y debemos comprender que esta reunión debe representar un punto de inflexión que nos permita consolidar una perspectiva común sobre la manera de abordar los desafíos a los que se enfrentan los jóvenes en el mundo globalizado de hoy. UN تتاح لنا جميعنا الآن الفرصة لنكون هنا معاً، بوصفنا ممثلين من مختلف القارات والثقافات، ولا بد لنا من أن نقر بأن هذا الاجتماع ينبغي أن يمثل نقطة تحول لدمج المنظور المشترك لكيفية التصدي للتحديات التي تواجه الشباب في عالم اليوم الذي يغلب عليه الطابع العالمي.
    Todos ellos han contribuido al desarrollo de aptitudes y a la creación de capacidad, al empoderamiento, a un mayor acceso a los servicios sociales, a oportunidades de empleo, al establecimiento de alianzas y a una mayor concienciación sobre las cuestiones a las que se enfrentan los jóvenes. UN وقد ساهم العمل في هذه المجالات في تنمية المهارات، وبناء القدرات، والتمكين، وزيادة فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية وفرص العمل، وإقامة الشراكات، وزيادة الوعي بالقضايا التي تواجه الشباب.
    D3.e. Servir de enlace entre los centros educativos y los empleadores es importante para facilitar la transición crucial a la que se enfrentan los jóvenes. UN دال 3 - هـ - يعد سد الثغرة بين المدارس وأرباب العمل عنصرا هاما لتسهيل مرحلة الانتقال الحاسمة التي يواجهها الشباب.
    A fin de tener en cuenta las preocupaciones particulares de Trinidad y Tabago, se ha adaptado la matriz de las Naciones Unidas para que incluya los problemas a que se enfrentan los jóvenes varones en la sociedad y el fenómeno de los niños que viven en la calle. UN ولمراعــاة الاهتمامات الخاصة لترينيداد وتوباغو جرت مواءمة مصفوفة اﻷمم المتحدة لتشمل المشاكل التي يواجهها الشباب من الذكور في المجتمع، وظاهرة أولاد الشوارع التي بدأت في الظهور.
    Dichas campañas se han centrado principalmente en la concienciación sobre los diversos desafíos a los que se enfrentan los jóvenes y en el empoderamiento de los jóvenes para que participen y asuman más responsabilidades en las iniciativas de desarrollo. UN وركزت هذه الحملات بشكل أساسي على رفع مستوى الوعي بمختلف التحديات التي تواجه الشباب وعلى تمكينهم من المشاركة والاضطلاع بدور أكبر في مبادرات التنمية.
    Los riesgos en materia de salud sexual y reproductiva a que se enfrentan los jóvenes se reconocieron ampliamente. UN 46 - أُقرّ على نطاق واسع بالمخاطر الصحية الجنسية والإنجابية التي تواجه الشباب.
    El uso indebido de drogas ilícitas y de alcohol, así como otros problemas conexos, incluida la infección del VIH, constituye uno de los problemas más graves con que se enfrentan los jóvenes y las jóvenes de todo el mundo. UN إن الاستعمال غير المشروع للمخدرات وإساءة استعمال المشروبات الكحولية وغير ذلك من المشاكل المتصلة بها، بما فيها اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، هي من بين أخطر المشاكل التي تواجه الشباب من الرجال والنساء على نطاق عالمي.
    Los participantes analizaron y formularon diversas recomendaciones en las siguientes esferas: la situación de los jóvenes en África; la paz, la participación y el desarrollo; la juventud, la salud y el desarrollo; retos con que se enfrentan los jóvenes en los sectores rural y urbano; los jóvenes y el medio ambiente; oportunidades para la niña, y los jóvenes y la integración regional africana. UN وأجرى المشتركون مناقشات وقدموا عددا من التوصيات في المجالات التالية: حالة الشباب في أفريقيا؛ السلام والمشاركة والتنمية؛ الشباب والصحة والتنمية؛ التحديات التي تواجه الشباب في القطاعين الريفي والحضري؛ الشباب والبيئة؛ الفرص المتاحة أمام الطفلة؛ الشباب واﻹدماج اﻹقليمي اﻷفريقي.
    En estas reuniones participaron especialistas designados de los ministerios y departamentos competentes, así como directores de instituciones de educación superior, todos los cuales debatieron con estudiantes cuestiones relativas a fenómenos sociales negativos y otros problemas legales a los que se enfrentan los jóvenes. UN وشارك في هذه الاجتماعات أخصائيون معيّنون من الوزارات والإدارات ذات الصلة فضلاً عن مديري مؤسسات التعليم العالي، الذين شاركوا كلهم في مناقشة مع الطلاّب بشأن الظواهر الاجتماعية السلبية وغيرها من المشاكل التي تواجه الشباب.
    En dicha reunión participaron expertos y representantes de organizaciones juveniles, el mundo académico, Estados Miembros, entidades de las Naciones Unidas y organizaciones intergubernamentales, los cuales examinaron las barreras a las que se enfrentan los jóvenes a la hora de ejercer el derecho a la participación en la vida cívica, política y económica. UN وضم هذا الاجتماع خبراء وممثلين لمنظمات شبابية، وأوساط أكاديمية، ودول أعضاء، وكيانات تابعة للأمم المتحدة، ومنظمات حكومية دولية لبحث الحواجز التي تواجه الشباب عند ممارستهم لحقوقهم في المشاركة في الحياة المدنية والسياسية والاقتصادية.
    En él se señala que la desigualdad, las diferencias de oportunidades y las cuestiones del empleo y el infraempleo son, con diferencia, los mayores desafíos a los que se enfrentan los jóvenes urbanos en el siglo XXI. El Gobierno de Noruega patrocinó el informe, así como la participación de varios jóvenes en dicha asamblea. UN وأشار التقرير إلى أن عدم المساواة والفرص غير المتكافئة وقضايا العمل والعمل المتدني المستوى هي بدون شك التحديات الأكبر التي تواجه الشباب الحضري في القرن الحادي والعشرين. وقد رعت الحكومة النرويجية التقرير كما رعت مشاركة عدد من الشباب في جمعية الشباب.
    Confirmamos nuestro firme compromiso de abordar las cuestiones sociales en general, y en particular, la desigualdad entre los géneros, los derechos de la mujer y las cuestiones a que se enfrentan los jóvenes, y reafirmamos nuestra determinación de garantizar la salud sexual y reproductiva y los derechos reproductivos para todos. UN وإننا نؤكد التزامنا القوي بمعالجة القضايا الاجتماعية بصفة عامة، وخاصة عدم المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة والقضايا التي تواجه الشباب ونؤكد من جديد تصميمنا على كفالة الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق الإنجابية للجميع.
    La Alianza Mundial también recuerda a los gobiernos que en 1995 adoptaron una estrategia internacional -- el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes -- a fin de afrontar con más eficacia las dificultades con que se enfrentan los jóvenes y que una de las esferas prioritarias de acción es el empleo. UN 6 - ويذكر التحالف العالمي أيضا الحكومات أنها اعتمدت عام 1995 استراتيجية دولية - برنامج العمل العالمي للشباب - للتصدي للتحديات التي تواجه الشباب بشكل أكثر فعالية وأن أحد مجالات العمل ذات الأولوية هو العمالة.
    El Banco Mundial también ha fortalecido la capacitación en materia de creación de puestos de trabajo a través de la Alianza Mundial para el Empleo Juvenil, que se ocupa de reunir y difundir experiencias de los resultados del empleo juvenil y programas eficaces relacionados con los problemas con los que se enfrentan los jóvenes en su transición al trabajo. UN 59 - وقام البنك الدولي أيضا بتعزيز بناء القدرات لإيجاد فرص للعمل من خلال الشراكة العالمية من أجل تشغيل الشباب لإعداد ونشر الأدلة المتعلقة بنتائج عمالة الشباب والبرامج الفعالة للتصدي للتحديات التي تواجه الشباب خلال انتقالهم إلى الحياة العملية.
    Ocho países enviaron al quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General delegados de la juventud, que señalaron a la atención de los gobiernos los problemas con que se enfrentan los jóvenes. UN وقد أوفدت ثمانية بلدان إلى الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة مبعوثين من الشباب لفتوا اهتمام الحكومات إلى المشاكل التي يواجهها الشباب.
    Ese enfoque es un instrumento importante para trazar el mapa del futuro, habida cuenta de los riesgos sin precedentes a los que se enfrentan los jóvenes en un mundo en rápida transformación. UN ويشكل هذا التركيز أداة هامة لرسم خريطة المستقبل في ضوء المخاطرات التي لم يسبق لها مثيل التي يواجهها الشباب في عالم سريع التغير.
    Se refiere a los progresos realizados y a las limitaciones a las que se enfrentan los jóvenes con respecto a su papel en la sociedad civil y su contribución a ella, así como a los progresos y dificultades a la hora de asegurar su bienestar. UN وهو يتناول التقدم المحرز والضغوط التي يواجهها الشباب فيما يتصل بدورهم في المجتمع المدني ومشاركتهم فيه، فضلا عن التقدم والمصاعب القائمة أمام تحقيق رفاههم.
    Las Naciones Unidas proclamaron el año 1985 como Año Internacional de la Juventud en reconocimiento de las dificultades a que se enfrentan los jóvenes debido a la falta de las oportunidades adecuadas para la educación y la capacitación, debido al desempleo, la delincuencia juvenil, el abuso de drogas, la escasez de servicios e instalaciones de salud y la falta de participación en la vida social y en la toma de decisiones, entre otras cosas. UN لقد أعلنت اﻷمم المتحدة سنة ١٩٨٥ السنة الدولية للشباب اعترافا بالصعوبات التي يواجهها الشباب بسبب انعدام الفرص الكافية للتعليم والتدريب، وبسبب البطالة، وانحراف الشباب، وتعاطي المخدرات، ورداءة المرافق والخدمات الصحية وانعدام المشاركة في حياة المجتمع وفي صنع القرار، وغير ذلك.
    8. Los desafíos a los que se enfrentan los jóvenes a la hora de encontrar un trabajo decente ponen en una situación comprometida su autonomía durante la transición hacia la vida adulta. UN 8 - وأضاف قائلا إن التحديات التي يواجهها الشباب في الحصول على العمل اللائق يعرض استقلالهم الذاتي للخطر أثناء مرحلة الانتقال إلى سن الرشد.
    Entre las amenazas con que se enfrentan los jóvenes están el VIH/SIDA y las enfermedades de transmisión sexual. UN فمن بين اﻷخطار التي يواجهها الشباب في سنواتهم المبكرة فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )مرض اﻹيدز( واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus