Al examinar los aportes necesarios para desarrollar en detalle cada política o programa, hay que evaluar las condiciones previas, que son la base del cambio, así como las intervenciones que se espera que modifiquen dichas condiciones. | UN | ويتمثل بحث المدخلات اللازمة لوضع تفاصيل كل سياسة أو برنامج في القيام بتقييم للظروف القائمة فعلا، والتي تُمثﱢل النقطة التي يبدأ منها التغيير، وتقييم للتدخلات التي يتوقع أن تغير تلك الظروف. |
La composición de ese Gabinete de Unidad Nacional, que se espera que desempeñe sus funciones en Timor Oriental hasta la independencia, constituirá, en términos generales, un exponente de los resultados de las elecciones. | UN | وحكومة الوحدة الوطنية هذه التي يتوقع أن تقود تيمور الشرقية نحو الاستقلال ستعكس نتائج الانتخابات إلى حد كبير. |
El Sr. Brahimi encabezará la misión de determinación de los hechos que se espera que viaje a la zona tan pronto como puedan hacerse los arreglos respectivos. | UN | وسيرأس السيد الابراهيمي فريق تقصي الحقائق الذي يتوقع أن يسافر الى المنطقة بمجرد أن يتسنى إجراء الترتيبات لذلك. |
Lusaka y Nairobi han presentado proyectos de informe, mientras que se espera que el proceso de Dakar comience en breve. | UN | وقد قدمت لوساكا ونيروبي مشروعي تقريرين، في حين أن من المتوقع أن تبدأ داكار في العملية قريباً. |
De la decisión del Consejo de Negociación se desprende que se espera que las Naciones Unidas desempeñen un papel de coordinación en la supervisión internacional del proceso electoral. | UN | من الواضح من القرار الذي اتخذه المجلس التفاوضي المتعدد اﻷحزاب أنه من المتوقع أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور تنسيقي في المراقبة الدولية للعملية الانتخابية. |
Dado que se espera que esta asistencia exterior disminuya dentro de pocos años, es esencial que la Autoridad Palestina prevea esta eventualidad reformando el sistema fiscal y racionalizando los gastos. | UN | وبما أنه يتوقع أن تتضاءل هذه المساعدة الخارجية بعد سنوات قليلة فإنه من الضروري للسلطة الفلسطينية أن تخطط لهذا الاحتمال بتحسين النظام الضريبي وترشيد الإنفاق. |
En el protocolo se describen las condiciones en que se espera que actúen la policía y la milicia eritreas en la zona temporal de seguridad, y se limitan los tipos de armas que pueden llevar. | UN | ويجمل هذا البروتوكول الشروط التي يُتوقع أن يعمل بموجبها أفراد الميليشيات والشرطة الإريتريتين داخل المنطقة ويحدد أنواع الأسلحة التي يجوز لهم حملها. |
En las decisiones sobre la sustitución se tienen en cuenta las severas condiciones ambientales en las que se espera que funcione el equipo de comunicaciones y tecnología de la información. | UN | وتراعي قرارات الاستبدال الأحوال البيئية القاسية التي يتوقع أن تعمل فيها معدات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات. |
La exposición de los objetivos de la Cuenta para el Desarrollos se refiere más a la forma en que se espera que funcione la Cuenta que a lo que se espera lograr con ella. | UN | ويتطرق بيان أهداف حساب التنمية أكثر إلى الطريقة التي يتوقع أن يعمل وفقها الحساب وليس إلى الإنجازات المتوقع تحقيقها. |
Hace un llamamiento a la comunidad internacional, en particular a los países de los que se espera que realicen transferencias de agua entre cuencas, para que proporcione mayor asistencia. | UN | وناشد المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان التي يتوقع أن تقوم بعمليات نقل المياه عبر الحوض، تقديم المزيد من المساعدة. |
Este es particularmente el caso del presupuesto para el mantenimiento de la paz, que se espera que en 1993 casi triplique el presupuesto ordinario. | UN | وهذا بصفة خاصة هو الحال فيما يتصل بميزانية عمليات حفظ السلام، التي يتوقع أن تبلغ في عام ١٩٩٣ حوالي ثلاثة أمثال الميزانية العادية. |
26. Otro aspecto que se examina también son las reuniones de la Asamblea de Participantes a las que se espera que asistan todos los países. | UN | ٢٦ - ويولى اعتبار كذلك لاجتماعات جمعية المشتركين التي يتوقع أن تحضرها جميع البلدان. |
El mes pasado, en Nairobi, los representantes aprobaron la carta que se espera que lleve a la celebración de elecciones. | UN | وفي الشهر الماضي فقط، اعتمد الممثلون، في نيروبي، الميثاق الذي يتوقع أن يؤدي إلى الانتخابات. |
:: A los que se espera que contribuyan los resultados del MANUD consolidado. | UN | :: ما هو الهدف الذي يتوقع أن تساهم في تحقيقه نتائج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الموحد. |
Se recuerda a las delegaciones que se espera que la participación en la Reunión plenaria de alto nivel se haga al más alto nivel político posible. | UN | ونذكر الوفود أن من المتوقع أن تكون المشاركة في الاجتماع العام الرفيع المستوى على أعلى مستوى سياسي ممكن. |
Se recuerda a las delegaciones que se espera que la participación en la reunión se haga al más alto nivel político posible. | UN | ونذكر الوفود أن من المتوقع أن تكون المشاركة في الاجتماع على أعلى مستوى سياسي ممكن. |
También cabe señalar que se espera que varios países alcancen todos los objetivos. | UN | ومن الجدير بالإشارة أيضا أنه من المتوقع أن تحقق عدة بلدان الأهداف جميعها. |
Habida cuenta de que se espera que un número considerable de países ratifique la Convención el año próximo, mi delegación estima que el régimen jurídico de los océanos se consolidará y fortalecerá aún más. | UN | وحيث أنه يتوقع أن يصادق عدد كبير من البلدان على الاتفاقية في العام القادم، يعتقد وفدي أن النظام القانوني للبحار سيزداد تعزيزا وقوة. |
A continuación se citan ejemplos de mejoras concretas que se espera que el nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales aporte a la Organización: | UN | 25 - وفيما يلي بضعة أمثلة للتحسينات المحددة التي يُتوقع أن يحققها النظام الجديد للمنظمة: |
El Japón informó a la Conferencia de que se espera que la reunión conjunta de las cinco organizaciones regionales que regulan la pesca del atún, que se celebrará en enero 2007, habrá de aprobar un plan de acción para coordinar la conservación y el ordenamiento del atún, incluso mediante la adopción de medidas uniformes en todas ellas. | UN | 74 - وأبلغت اليابان المؤتمر أنه ينتظر من الاجتماع المشترك للمنظمات الإقليمية الخمس المعني بتنظيم مصائد سمك التون، الذي سيعقد في كانون الثاني/يناير 2007، أن يعتمد خطة عمل لتنسيق العمل في حفظ وإدارة سمك التون، بما في ذلك اتساق التدابير المتبعة في جميع المنظمات. |
A este respecto, contribuyó a la conceptualización de la red de órganos de coordinación sobre el género de la APEC, que se espera que institucionalice la incorporación de la perspectiva de género. | UN | وأسهمت في تصور الرابطة لشبكة نقطة الرابطة للتنسيق المتعلق بنوع الجنس، الذي من المتوقع أن يضفي صفة المؤسسية على تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Sin embargo, África advierte que el papel de las organizaciones no gubernamentales, pese a sus contribuciones útiles y tangibles, no puede ser un sustituto de la función que se espera que desempeñen los gobiernos africanos. | UN | بيد أن أفريقيا تنبه الى أن دور المنظمات غير الحكومية، رغم مساهمته المفيدة والملموسة، لا يمكن أن يحل مكان الدول الذي ينتظر أن تؤديه الحكومات اﻷفريقية. |
Las delegaciones han pasado a centrar legítimamente su atención en este importante evento, que se espera que revitalice la labor de la Conferencia y permita lograr un consenso sobre el mayor desafío a que se enfrentan todos los organismos que integran el mecanismo de desarme. | UN | ويتحول تركيز اهتمام الوفود بصورة مشروعة إلى هذا الحَدَث الهام، الذي يُتوقع أن يعيد إحياء عمل المؤتمر ويسعى لبلوغ توافق في الآراء بشأن أكبر تحدٍ يواجهه التشييد الأوسع نطاقاً لآلية نزع السلاح. |
A este respecto, la Asamblea General tal vez desee alentar a los Estados Miembros a utilizar en todas sus dimensiones el instrumento amplio de autoevaluación que se espera que apruebe la Conferencia de los Estados Parte en su tercer período de sesiones. | UN | ولعل الجمعية العامة تود، في ذلك السياق، تشجيع الدول الأعضاء على الاستفادة بشكل كامل من أداة التقييم الذاتي الشامل التي يُنتظر أن يقرِّها مؤتمر الدول الأطراف في دورته الثالثة. |
Ellas conocen y aceptan el lugar que ocupan en la sociedad y los roles que se espera que desempeñen. | UN | وتعرف المرأة وتتقبل مكانها وأدوارها في المجتمع التي يتوقع منها أن تقوم بها. |
:: A los que se espera que contribuyan los resultados del MANUD consolidado. | UN | :: التي من المتوقع أن تساهم نتيجة إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الموحد في تحقيقها. |
La resistencia política se afianza porque ha quedado claro que se espera que la mayoría dé, mientras que sólo pocos reciban. | UN | وتحدث المقاومة السياسية ﻷنه بات واضحا أنه يتوقع من اﻷغلبية أن تعطي، بينما يتوقع من القلة أن تأخذ. |
Con arreglo a lo dispuesto en esa resolución, se ha establecido un fondo fiduciario para eliminar la violencia contra la mujer que se espera que comience a funcionar a fines de 1996. | UN | وعملا بالقرار، أنشئ أيضا صندوق استئماني معني بالعنف ضد المرأة من المنتظر أن يبدأ تشغيله في أواخر عام ١٩٩٦. |