"que se esperaba que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن من المتوقع أن
        
    • أنه من المتوقع أن
        
    • كان من المتوقع أن
        
    • أنه ينتظر منه
        
    • أنه يُتوقع من
        
    • الذي يتوقع خﻻله من
        
    • الذين كان يتوقع أن
        
    • الذي يُتوقع أن
        
    • التي من المتوقع أن
        
    • من المهام المتوقع أن
        
    • بأنه من المتوقع أن
        
    • بأن من المتوقع أن
        
    • المتوقع اشتراكهم
        
    • التي كان من المتوقع
        
    • إن من المتوقع أن
        
    En el último informe se indicó que se esperaba que esta suma disminuyera a 565 millones de dólares a fines del año. UN وأشير في التقرير الأخيـر إلى أن من المتوقع أن يهبط هذا المبلغ بحلـول نهاية العام إلى 565 مليون دولار.
    También se señaló que se esperaba que las secretarías, que forman parte de ONU-Océanos, se ocuparan de esa tarea. UN وأشار كذلك إلى أن من المتوقع أن تقوم بهذه المهمة الأمانات، التي هي جزء من الشبكة.
    Añadió que se esperaba que el año próximo la David and Lucile Packard Foundation pasara a ser uno de los principales donantes de subsidios en esa esfera. UN وأضافت أنه من المتوقع أن تصبح مؤسسة ديفيد ولوسيل باكارد في العام المقبل إحدى المؤسسات الرائدة الرئيسية في تقديم المنح في هذا المجال.
    Por desgracia, los dividendos de la paz que se esperaba que generara ese intercambio no se materializaron, a causa del disparo de cohetes desde Gaza y la represalia desproporcionada de Israel. UN وللأسف، لم تتحقق فوائد السلام التي كان من المتوقع أن يحدثها حقا ذلك التبادل، بسبب إطلاق الصواريخ من غزة والانتقام غير المتناسب لإسرائيل.
    Puesto que se esperaba que en muchos países en desarrollo siguiera creciendo la población rural, los participantes convinieron en que era urgente mejorar las oportunidades económicas y la productividad en las zonas rurales garantizando al mismo tiempo la sostenibilidad. UN وبما أن من المتوقع أن يستمر ازدياد السكان الريفيين في العديد من البلدان النامية، فإن الاجتماع قد اتفق على وجود حاجة ماسة إلى تحسين الفرص والانتاجية الاقتصادية في المناطق الريفية مع كفالة الاستدامة.
    Señaló que se esperaba que la asignación de recursos del FNUAP para la región de Asia y el Pacífico en el año 2000 disminuyera de 91 millones de dólares a menos de 47 millones de dólares. UN ولاحظ أن من المتوقع أن تنخفض الاعتمادات المخصصة من صندوق الأمم المتحدة للسكان لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ في عام 2000 من 81 مليون دولار إلى أقل من 47 مليون دولار.
    Señaló que se esperaba que la asignación de recursos del FNUAP para la región de Asia y el Pacífico en el año 2000 disminuyera de 91 millones de dólares a menos de 47 millones de dólares. UN ولاحظ أن من المتوقع أن تنخفض الاعتمادات المخصصة من صندوق الأمم المتحدة للسكان لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ في عام 2000 من 81 مليون دولار إلى أقل من 47 مليون دولار.
    Destacó que se esperaba que la Convención permitiera aunar los esfuerzos nacionales dispersos. UN وأكّد أن من المتوقع أن تعمل الاتفاقية على تضافر الجهود الوطنية المجزّأة.
    Dijo que se esperaba que la reunión en la Cumbre de la Autoridad se celebrara en los últimos 10 días de noviembre o en los primeros 10 días de diciembre. UN وأشار إلى أن من المتوقع أن تعقد قمة الهيئة الحكومية الدولية إما في الأيام العشر الأواخر من تشرين الثاني/نوفمبر أو في العشر الأوائل من كانون الأول/ديسمبر.
    Añadió que se esperaba que el año próximo la David and Lucile Packard Foundation pasara a ser uno de los principales donantes de subsidios en esa esfera. UN وأضافت أنه من المتوقع أن تصبح مؤسسة ديفيد ولوسيل باكارد في العام المقبل إحدى المؤسسات الرائدة الرئيسية في تقديم المنح في هذا المجال.
    La secretaría anunció que se esperaba que se celebrasen en 2002 algunos cursos prácticos en profundidad sobre el Convenio de Rotterdam. UN وأعلنت الأمانة أنه من المتوقع أن تعقد بعض حلقات العمل للدراسة المتعمقة لاتفاقية روتردام في عام 2002.
    El Comité observó también que se esperaba que la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer vigilara anualmente, en el marco de su programa de trabajo a largo plazo, los progresos logrados en la aplicación del plan. UN ولاحظت أيضا أنه من المتوقع أن تراقب لجنة مركز المرأة سنويا مدى التقدم المحرز في تنفيذ الخطة ضمـن برنامج عملها الطويل اﻷجل.
    Es lo que se esperaba que hiciéramos. Open Subtitles أنه ما كان من المتوقع أن نفعله.
    El entrevistador informó a R. A. de que se esperaba que presentase un certificado médico y que, si se consideraba necesario, más adelante se realizaría una investigación complementaria. UN وقد أبلغ المستجوب ر. أ. أنه ينتظر منه تقديم شهادة طبية، وأن تحقيقاً مكملاً قد يُجرى في وقت لاحق، إذا دعت الضرورة. وذكر ر.
    Se indicó que se esperaba que las Naciones Unidas llevaran un mensaje de paz y realizaran actividades por medios pacíficos y el consentimiento del Estado receptor constituía una base esencial para su actividad. UN وذكر أيضا أنه يُتوقع من اﻷمم المتحدة الدعوة الى السلم والعمل بالوسائل السلمية، وأنه لا غنى ﻷعمالها عن موافقة الدولة المتلقية.
    En el curso de la transición, algunos funcionarios de los que se esperaba que sirvieran de enlace entre la organización y la empresa encargada de la integración del sistema (una empresa privada) y resolvieran los problemas que surgieran aprovechando los conocimientos que habían acumulado dejaron la organización o fueron reasignados a otros cargos en la sede. UN فالعاملون الرئيسيون، الذين كان يتوقع أن يكونوا صلة وصل بين المنظمة والجهة التي تعنى بتكامل النظم (شركة خاصة) وأن يعالجوا، بمعارفهم المتراكمة، ما قد ينشأ من مشكلات، إما أنهم تركوا المنظمة أو أُعيد توزيعهم إلى وظائف أخرى في المقر.
    En ese sentido, destacó la importancia de la conferencia de Londres, que se celebraría próximamente y en la que se esperaba que se ratificara un pacto para el Afganistán plurianual con el objetivo de asegurar el logro de objetivos fundamentales en los ámbitos de la seguridad, la gobernanza, el desarrollo, la lucha contra los estupefacientes, la reconciliación nacional y los derechos humanos. UN وأكد بهذا الصدد أهمية مؤتمر لندن المقبل الذي يُتوقع أن يصدق على اتفاق متعدد السنوات لصالح أفغانستان يهدف إلى تحقيق أهداف رئيسية في مجالات الأمن وأسلوب الحكم والتنمية ومكافحة المخدرات والمصالحة الوطنية وحقوق الإنسان.
    A este respecto, expresó su reconocimiento por el ofrecimiento formulado por la República de Turquía de ser la anfitriona de la primera ronda de negociaciones, que se esperaba que comenzase a principios de 2004. UN وأعرب في هذا الصدد عن تقديره للعرض الذي تقدمت به الجمهورية التركية لاستضافة الجولة الأولى من هذه المفاوضات التي من المتوقع أن تبدأ في مطلع عام 2004.
    No se trataba simplemente de una prerrogativa del Estado, sino también de una tarea indispensable que se esperaba que acometiera el Estado en pro del bienestar general de la población y para proteger su vida y su patrimonio frente a los comportamientos delictivos. UN ولا يشكل ذلك حقاً من حقوق الدولة فحسب بل أيضاً مهمة أساسية من المهام المتوقع أن تضطلع بها الدولة للرفاه العام للناس ولحماية حياتهم وممتلكاتهم من السلوك الإجرامي.
    Se le informó de que se esperaba que la duración de Umoja fuera superior a 20 años. UN وأُبلغت بأنه من المتوقع أن تتجاوز مدة صلاحية أوموجا 20 عاما.
    Reconoció que se esperaba que declinaran las contribuciones a los fondos complementarios. UN وسلمت بأن من المتوقع أن تنخفض المساهمات في اﻷموال التكميلية.
    Así, los nacionales kuwaitíes que presentaban reclamaciones por sufrimientos morales, por ser tomados como rehenes o por detención ilegal durante más de tres días formaban un amplio grupo homogéneo de solicitantes que se esperaba que presentaran las mismas características en materia de prueba y en otros aspectos. UN وهكذا شكل الرعايا الكويتيون، المطالبون بتعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية الناجمة عن أخذ الرهائن أو الاحتجاز غير المشروع لمدة زادت على ثلاثة أيام، مجموعة كبيرة متجانسة من أصحاب المطالبات المتوقع اشتراكهم في السمات المتعلقة بالاثبات وغيرها من السمات ذات الصلة.
    En todo caso, es ya es evidente que el número de repatriados será menor, debido en parte a que continúa la inseguridad en zonas a las que se esperaba que regresaran. UN ولكن ما لبث أن اتضح أن عددا أقل من اللاجئين سيعودون، ويرجع ذلك في جانب منه الى استمرار انعدام اﻷمن في المناطق التي كان من المتوقع العودة إليها.
    97. Al presentar el subtema, una representante de la secretaría dijo que se esperaba que la OMI adoptase el Convenio sobre reciclaje de buques en una conferencia diplomática que se celebraría en Hong Kong (China) en mayo de 2009. UN 97 - قالت ممثلة للأمانة في معرض تقديمها للبند الفرعي، إن من المتوقع أن تعتمد المنظمة البحرية الدولية اتفاقية إعادة تدوير السفن في مؤتمر دبلوماسي في هونغ كونغ، الصين، في شهر أيار/مايو 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus