Convencida de que la total y pronta ejecución de los compromisos pendientes de los Acuerdos de Paz es necesaria para garantizar el pleno respeto de los derechos humanos y la consolidación del proceso de reconciliación y de democratización que se está llevando a cabo en El Salvador, | UN | واقتناعا منها بأن التنفيذ التام والفوري للالتزامات المعلقة الواردة في اتفاقات السلم أمر ضروري لضمان الاحترام التام لحقوق اﻹنسان وتدعيم عملية المصالحة وإقامة الديمقراطية، الجارية في السلفادور، |
Convencida de que la total y pronta ejecución de los compromisos pendientes de los acuerdos de paz es necesaria para garantizar el pleno respeto de los derechos humanos y la consolidación del proceso de reconciliación y de democratización que se está llevando a cabo en El Salvador, | UN | واقتناعا منها بأن التنفيذ التام والسريع لﻹلتزامات المعلقة الواردة في اتفاقات السلم أمر ضروري لضمان الاحترام التام لحقوق اﻹنسان وتدعيم العملية الجارية في السلفادور للمصالحة وإقامة الديمقراطية، |
Este estudio complementará la labor que se está llevando a cabo en otras dependencias de la Sede a fin de crear una estrategia común de gestión de la información. | UN | وسيكمل هذه الدراسة العمل الجاري في أماكن أخرى في المقر، بشأن الاستراتيجية المشتركة ﻹدارة المعلومات. |
Este estudio complementará la labor que se está llevando a cabo en otras dependencias de la Sede a fin de crear una estrategia común de gestión de la información. | UN | وسيكمل هذه الدراسة العمل الجاري في أماكن أخرى في المقر، بشأن الاستراتيجية المشتركة ﻹدارة المعلومات. |
El proceso de democratización que se está llevando a cabo en mucho países de África es fundamental para lograr la paz, la seguridad y la estabilidad. | UN | وعملية إحلال الديمقراطية، الجارية حاليا في بلدان أفريقية عديدة هي السبيل لتحقيق السلم، واﻷمن، والاستقرار. |
Convencida de que la total y pronta ejecución de los compromisos pendientes de los Acuerdos de Paz es necesaria para garantizar el pleno respeto de los derechos humanos y la consolidación del proceso de reconciliación y democratización que se está llevando a cabo en El Salvador, | UN | واقتناعا منها بأن التنفيذ الكامل والسريع للالتزامات المعلقة الواردة في اتفاقات السلم أمر ضروري لضمان الاحترام التام لحقوق اﻹنسان وتعزيز عملية المصالحة والدمقرطة الجارية في السلفادور، |
Como lo expresó un orador, la anuencia y el apoyo de los Estados Miembros era una condición sine qua non para el éxito de la reforma que se está llevando a cabo en las Naciones Unidas. | UN | وعبر أحد المتكلمين عن ذلك بقوله إن القبول والمساندة من جانب الدول اﻷعضاء يشكلان شرطا لازما لنجاح عملية اﻹصلاح الجارية في اﻷمم المتحدة. |
Como lo expresó un orador, la anuencia y el apoyo de los Estados Miembros era una condición sine qua non para el éxito de la reforma que se está llevando a cabo en las Naciones Unidas. | UN | وعبر أحد المتكلمين عن ذلك بقوله إن القبول والمساندة من جانب الدول اﻷعضاء يشكلان شرطا لازما لنجاح عملية اﻹصلاح الجارية في اﻷمم المتحدة. |
Toma nota del proceso de reforma que se está llevando a cabo en el marco de la Comisión, así como de la creación de un grupo especial de trabajo para determinar las prioridades del programa de trabajo y proponer a la CEPAL orientaciones estratégicas para sus actividades futuras. | UN | وأحاطت علما بعملية اﻹصلاح الجارية في إطار اللجنة، وكذلك بإنشاء فريق عامل مخصص لتحديد اﻷولويات في برنامج العمل والتوصية بتوجيهات استراتيجية للجنة من أجل أنشطتها في المستقبل. |
En el marco de la reforma jurídica que se está llevando a cabo en Kirguistán, se ha previsto consignar los derechos inalienables del hombre, la seguridad y la protección jurídica de la persona en la nueva legislación de Kirguistán. | UN | وتتوخى اﻹصلاحات القانونية الجارية في قيرغيزستان إدراج حقوق اﻹنسان لﻷفراد وسلامتهم وحمايتهم القانونية كحق غير قابل للتصرف في تشريع قيرغيزستان الجديد. |
Por lo tanto, respaldamos la labor que se está llevando a cabo en las Naciones Unidas para abordar esas cuestiones críticas. | UN | ولذلك، فنحن نؤيد العمل الجاري في الأمم المتحدة لمعالجة هذه المسألة الهامة. |
Tomamos nota de la labor que se está llevando a cabo en este sentido en el Grupo de Trabajo oficioso de composición abierta de la Asamblea General sobre “Un programa de paz”. | UN | ونلاحظ في هذا الصدد العمــل الجاري في إطــار الفريق العامل غير الرسمي المفتوح باب العضــوية المعني بخطة للســلام والتابع للجمعيــة العامــة. |
Además, afirma que en su forma actual los proyectos de párrafos 4 y 5 pueden reconciliarse fácilmente con la labor que se está llevando a cabo en otros foros internacionales, incluido el ámbito marítimo. | UN | وقال إنه يرى أن مشروعي الفقرتين 4 و5 بشكلهما الحالي تمكن مواءمتهما بسهولة مع العمل الجاري في محافل دولية أخرى، بما في ذلك العمل الجاري في المجال البحري. |
Celebra la reforma del Código de Justicia Militar que se está llevando a cabo en la Argentina, y aprovecha para recordar que la pena de muerte sólo puede aplicarse si se respetan todas las garantías de un proceso regular, y se manifiesta a favor de una moratoria universal de esa pena. | UN | وأشاد أيضا بإصلاح قانون القضاء العسكري الجاري في الأرجنتين، مذكرا بأن عقوبة الإعدام لا يمكن أن تطبق إلا إذا تم احترام جميع ضمانات الإجراءات القانونية؛ كما أنه من المفضل صدور عفو عام. |
La comunidad internacional debe seguir vigilando, en especial, las actividades de los elementos que intentan socavar el proceso de democratización que se está llevando a cabo en nuestro país. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يواصل رصده، بوجه خاص، ﻷنشطة تلك العناصر التي تحاول تقويض عملية تحقيق الديمقراطية الجارية حاليا في البلاد. |
Aún más, el concepto de estructura intergubernamental, tal como lo conocemos, se está transformando debido a la redefinición de la función del gobierno y de los medios de la buena gestión pública que se está llevando a cabo en todo el mundo. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن مفهوم اﻹطار الحكومي الدولي كما نعرفه حاليا يتعرض للتغيير نتيجة عملية إعادة تعريف دور الحكومة ووسائل الحكم الجارية حاليا في جميع أنحاء العالم. |
Convencida de que la Comisión debe desempeñar una función fundamental en el desarrollo de enfoques innovadores en el ámbito de la gestión de los recursos humanos como parte de la reforma general que se está llevando a cabo en las organizaciones del régimen común, | UN | واقتناعا منها بأنه يجب على اللجنة أن تقوم بدور رائد في وضع نهج ابتكارية في مجال إدارة الموارد البشرية كجزء من عملية اﻹصلاح العامة الجارية حاليا في المنظمات الداخلة في النظام الموحد، |
Sírvase proporcionar información sobre las medidas adoptadas para mejorar la tasa de alfabetización de las mujeres, en particular en las zonas rurales, incluida información detallada sobre los resultados ya alcanzados en el marco de la campaña de alfabetización que se está llevando a cabo en Rwanda y cuyo objetivo es lograr una tasa de alfabetización del 85% en 2015. | UN | فبرجاء تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتحسين معدلات محو الأمية بين الإناث، وخاصة في المناطق الريفية، بما في ذلك معلومات تفصيلية عن النتائج التي تحققت بالفعل من خلال حملة محو الأمية التي يجري تنفيذها في رواندا والتي تهدف إلى تحقيق محو الأمية بنسبة 85 في المائة في عام 2015. |
Mi delegación también espera con interés el informe sobre el examen que se está llevando a cabo en Ginebra. | UN | ويتطلع وفدي بشكل مماثل إلى صدور تقرير الاستعراض الجاري حاليا في جنيف. |
18. El Consejo Episcopal Latinoamericano (CELAM) prestó apoyo al programa pastoral para los niños que se está llevando a cabo en 13 países de la región. | UN | ١٨ - يدعم مؤتمر اﻷساقفة الكاثوليك ﻷمريكا اللاتينية البرنامج الرعوي لﻷطفال الذي يجري تنفيذه في ١٣ بلدا في المنطقة. |
17. Todo cuanto antecede es factible y refleja la labor que se está llevando a cabo en el marco del mandato actual en materia de REG. | UN | 17- وكل ما ذكر أعلاه يمكن تحقيقه كما أنه يعكس العمل الجاري حالياً في إطار الولاية القائمة بخصوص المتفجرات من مخلفات الحرب. |
El examen de los adelantos pendientes de utilización se inscribe en la tarea de depuración de los datos que se está llevando a cabo en la actualidad como preparación del nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | 76 - يُعد استعراض السلف المستحقة جزءا من عملية تنظيف البيانات التي يجري الاضطلاع بها حاليا استعدادا لتطبيق النظام الجديد لتخطيط موارد المؤسسات. |