He hablado de las posibilidades de cooperación política como resultado de los procesos de integración que se están produciendo en nuestra región. | UN | لقد تكلمت عن إمكانيات التعاون السياسي الناتجة عن عمليات التكامل الجارية في منطقتنا. |
De hecho, nos sorprendió que la cuestión tuviera que plantearse, teniendo en cuenta los acontecimientos importantes que se están produciendo en la región del Oriente Medio. | UN | لقد فوجئنا في الواقع بطرح المسألة أصلا نظرا للتطورات الهامة الجارية في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Esas migraciones son una parte importante de las transformaciones económicas que se están produciendo en el mundo y plantean importantes problemas nuevos. | UN | إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة. |
Esas migraciones son una parte importante de las transformaciones económicas que se están produciendo en el mundo y plantean importantes problemas nuevos. | UN | إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة. |
Mi país acoge con entusiasmo las señales de desarrollo significativo que se están produciendo en el continente africano. | UN | ويرحـب بلـدي ترحيبـا حـارا بـبـشائــر التطورات الهامة التي تجري في القارة الأفريقية. |
Por consiguiente, tanto la Unión Europea como el Japón sufrirán los efectos negativos de los cambios que se están produciendo en el mundo en desarrollo. | UN | ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي واليابان سيتأثران سلبيا بالتغيرات الحاصلة في العالم النامي. |
En el marco de las profundas transformaciones que se están produciendo en la región, la cuestión de Palestina vuelve de nuevo a ser centro de gran atención. | UN | وعلى خلفية التحولات العميقة التي تشهدها المنطقة، أصبحت قضية فلسطين مرة أخرى محور اهتمام واسع. |
En tercer lugar, estuvo caracterizada por un patente negativismo con respecto a los históricos e importantes acontecimientos que se están produciendo en Myanmar. | UN | ثالثا، تميز القرار بسلبية صارخة فيما يتعلق بالتطورات التاريخية والهامة الجارية في ميانمار. |
También quiero destacar y alentar los acontecimientos positivos que se están produciendo en el Oriente Medio. | UN | وأود أيضا أن أثني على التطورات اﻹيجابية الجارية في الشرق اﻷوسط وأن أشجع عليها. |
Los cambios en la alimentación que se están produciendo en todo el mundo demuestran la influencia cada vez más importante que ejerce el sector comercial en los estilos de vida. | UN | وتشكل التغييرات الغذائية الجارية في جميع أنحاء العالم دليـلاً على دور القطاع التجاري المتزايد في قولبة أساليب الحياة. |
Bangladesh condena firmemente los ataques israelíes indiscriminados que se están produciendo en Gaza, que ahora entran en su cuarta semana. | UN | تُدين بنغلاديش بشدة الاعتداءات الإسرائيلية العشوائية الجارية في غزة، التي تدخل الآن أسبوعها الرابع. |
Observando los acontecimientos que se están produciendo en el Sudán y el historial de su Gobierno respecto de la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ يلاحظ التطورات الجارية في السودان، وأداء حكومة السودان في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
Esa tendencia resulta agravada por los cambios demográficos que se están produciendo en el Brasil, en el sentido que está aumentando la edad promedia de la población. | UN | ويزداد هذا التوجه سوءا نتيجة للتغيرات الديموغرافية التي تحدث في البرازيل، حيث يتجه متوسط أعمار السكان إلى الارتفاع. |
Creo que muchos de los procesos que tienen lugar en las Naciones Unidas también dan prueba de los cambios constantes que se están produciendo en el mundo. | UN | وأعتقد أيضا أن العديد من العمليات التي تجري داخل الأمم المتحدة تدل كذلك على التغيرات المستمرة التي تحدث في العالم. |
Tal vez uno de los principales cambios que se están produciendo en Africa en la actualidad sea la renovada insistencia de los bancos en la generación de una corriente de efectivo como una medida de las perspectivas de amortización de los préstamos. | UN | ولربما كان أحد التغيرات الرئيسية التي تحدث في افريقيا اليوم هو تركيز المصارف من جديد على توليد التدفق النقدي بوصفه مقياسا لاحتمالات السداد. |
También se prestará asistencia técnica para obtener información oportuna y sistemática sobre las tendencias económicas nacionales y regionales y para analizar los cambios estructurales que se están produciendo en las economías de América Latina y el Caribe. | UN | وسوف يتم تقديم المساعدة التقنية أيضا من أجل الحصول في الوقت المناسب على معلومات منهجية بشأن الاتجاهات الاقتصادية القطرية واﻹقليمية، ولتحليل التغيرات الهيكلية التي تحدث في اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Los acontecimientos radicales y trascendentales que se están produciendo en el mundo nos obligan a contemplar una participación mucho más amplia y una mejor distribución de las responsabilidades en la Conferencia si nuestro objetivo es elaborar programas amplios de desarme con participación universal. | UN | إن التطورات الجذرية البعيدة اﻷثر التي تجري في العالم تضطرنا إلى السعي إلى تحقيق مشاركة أوسع بكثير وتقاسم اﻷعباء في المؤتمر إذا كان لنا أن نحقق هدفنا المتمثل في وضع برامج نزع سلاح شاملة تحظى بمشاركة عالمية. |
Basta leer el informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el territorio de la ex Yugoslavia o seguir los acontecimientos que se están produciendo en Rwanda para convencerse plenamente de la gravedad de la situación. | UN | وتكفي قراءة تقرير المقرر الخاص بشأن يوغوسلافيا السابقة أو متابعة اﻷحداث التي تجري في رواندا للاقتناع تماما بخطورة الحالة. |
Encomiando los acontecimientos positivos que se están produciendo en la península de Corea a raíz de la cumbre intercoreana, | UN | وإذ تثني على التطورات الإيجابية الحاصلة في شبه الجزيرة الكورية عقب قمة الكوريتين، |
El sistema de las Naciones Unidas no debe quedar a la zaga de los cambios que se están produciendo en el mundo. | UN | وعلى منظومة الأمم المتحدة أن تواكب التغييرات الحاصلة في العالم. |
125. Un fenómeno reciente lo constituyen los grandes movimientos de población que se están produciendo en la región. | UN | ٥٢١- تشكل التحركات السكانية الكبرى التي تشهدها المنطقة في الوقت الراهن ظاهرة جديدة. |
Es difícil evaluar con precisión la duración de las prestaciones reconocidas o, habida cuenta de los cambios que se están produciendo en la población y en el mercado laboral, si la forma de financiación será suficiente para que se puedan mantener las prestaciones. | UN | ومن الصعب إجراء تقييم دقيق لمدة تقديم الاستحقاقات أو لما إذا كان أسلوب التمويل المتبع سيكون كافيا، في ظل كل التغيرات الراهنة التي تطرأ على السكان وسوق العمل، لتغطية الاستحقاقات المستمر صرفها. |
Teniendo presente la situación en el Líbano relacionada con los ciudadanos sirios desplazados a su territorio debido a los enfrentamientos que se están produciendo en Siria, | UN | - وإزاء الوضع الذي يشهده لبنان والمتمثل بنزوح المواطنين السوريين إلى الأراضي اللبنانية نتيجة للمعارك الدائرة في سورية، |
A nuestro juicio, el año 2000 es un momento único y simbólico para afirmar la posición de las Naciones Unidas y fortalecer su papel en la solución de los problemas del siglo XXI. Dados los rápidos cambios que se están produciendo en todo el mundo, debemos entrar en el siglo XXI con una nueva visión de las cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | ونرى أن سنة ٢٠٠٠ تمثل لحظة فريدة ذات مغزى فيما يختص بتأكيد وضع اﻷمم المتحدة وبتعزيـز دورهـا فـي فـض مشكلات القـرن الحـادي والعشرين. وعلى ضوء التغييرات السريعة الحادثة في أنحاء العالم، لا بد أن ندخل القرن الحادي والعشرين برؤية جديدة لقضايا السلام واﻷمن. |
Este nuevo rumbo representa una rápida evolución interna para la organización y una respuesta decisiva a los cambios trascendentales que se están produciendo en la esfera del desarrollo. | UN | ويمثل هذا الاتجاه الجديد تطورا داخليا سريعا للمنظمة، وهو استجابة حاسمة للتغيرات البعيدة المدى التي تحدث حاليا على ساحة التنمية. |