Asimismo, debería proporcionarse información sobre las medidas que se estén adoptando respecto de las disposiciones para los encarcelamientos prolongados. | UN | كما ينبغي، بالمثل، تقديم معلومات عن الخطوات التي يجري اتخاذها بصدد ترتيبات السجن الطويلة المدى. |
Cabe señalar también que los acuíferos que se deben vigilar son los que se estén utilizando. | UN | ويلاحظ أيضاً أن طبقات المياه الجوفية التي يتعين رصدها هي تلك الطبقات التي يجري الانتفاع بها. |
Durante cada período entre las reuniones, una organización miembro servirá de secretaría y asumirá la función de centro de coordinación y, en tal calidad, será la organización responsable, orientará todas las comunicaciones y aplicará las medidas necesarias sobre las cuestiones que se estén examinando. | UN | وفي كل فترة فاصلة بين الاجتماعين، ستقوم منظمة عضو بأعمال اﻷمانة وستضطلع بدور مركز التنسيق. وستكون تلك المنظمة، بوصفها مركز التنسيق، بمثابة الجهة المنظمة للاجتماعات، والقناة لجميع الاتصالات وستأخذ على عاتقها مهمة متابعة القضايا التي يجري بحثها. |
A juicio de la Comisión, las reducciones de puestos han de analizarse después de analizar detenidamente los programas y proyectos que se estén ejecutando sobre el terreno. | UN | وفي رأي اللجنة يجب أن تجرى عمليات التخفيض في عدد الوظائف بعد إجراء تحليل دقيق للبرامج والمشاريع التي يجري تنفيذها في الميدان. |
No hay indicios de que se estén retirando los destacamentos basados en el exterior. | UN | وليس ثمة ما يشير إلى أنه يجري سحب الفصائل التي توجد مواقعها خارج كوسوفو. |
30. Opción 2.1: Decide que, cuando una Parte no incluida en el anexo I de la Convención en que se estén ejecutando uno o más proyectos registrados del mecanismo para un desarrollo limpio asuma una meta o un compromiso cuantificado para uno o varios de los sectores en que se estén realizando esos proyectos: | UN | 30- الخيار 2-1: يقرر أنه عندما يأخذ طرف غير مدرج في المرفق الأول للاتفاقية يستضيف مشروعاً واحداً أو أكثر من مشاريع آلية التنمية النظيفة المسجّلة على عاتقه هدفاًَ أو التزاماً كمياً فيما يتعلق بقطاع أو أكثر من القطاعات التي تنفَّذ فيها تلك المشاريع: |
Sírvanse describir las medidas que se estén adoptando para mejorar la situación y suministrar información disponible hasta la fecha sobre la cuestión, particularmente en lo que respecta a las consecuencias para la mujer. | UN | يرجى تقديم وصف للخطوات التي يجري اتخاذها لتحسين الحالة وتقديم المعلومات المتاحة حتى الآن بشأن المسألة، وخاصة في ما يتعلق بتأثيرها على المرأة. |
Sírvanse facilitar al Comité las observaciones formuladas por la Oficina y descríbanse las medidas que se estén tomando para incluir esas sugerencias, junto con los plazos para su ejecución. | UN | يرجى إمداد اللجنة بالتعليقات التي قدمها المـكتب، مع تبيان الخطوات التي يجري اتخاذها لتضمين هذه الاقتراحات، والآجال الزمنية للتنفيذ. |
Sírvanse describir las iniciativas que se estén tomando, y sus efectos, con miras a alentar a las niñas a que escojan asignaturas no tradicionales en las escuelas. | UN | 16 - الرجاء بيان الخطوات التي يجري اتخاذها وتأثيرها من أجل تشجيع الفتيات على دراسة المواد غير التقليدية في المدارس. |
El Estado parte debería indicar si es consciente de esa modalidad de discriminación y debe proporcionar información sobre las medidas que se estén tomando en el marco de la reestructuración de la economía. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تشير إلى ما إذا كانت على دراية بهذا الشكل من التمييز، كما أنه ينبغي لها أن تتيح معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها في إطار إعادة هيكلة الاقتصاد. |
Se deberían aclarar las medidas que se estén adoptando para proteger los derechos de pensión y otros derechos de las mujeres refugiadas y desplazadas. | UN | وينبغي تقديم توضيحات عن التدابير التي يجري اتخاذها لحماية حقوق التقاعد وغيرها من الحقوق الخاصة باللاجئين والمشردين من النساء. |
Debería facilitarse más información sobre las iniciativas que se estén adoptando para promover la atención sanitaria en todo el país, sobre todo en las zonas en que la mayor parte de las mujeres recibe tratamiento con medicamentos tradicionales. | UN | وينبغي تقديم مزيد من المعلومات عن المبادرات التي يجري الاضطلاع بها لتعزيز الرعاية الصحية في جميع أنحاء البلد، ولاسيما في المناطق التي يُعالج فيها معظم النساء باستخدام أدوية تقليدية. |
Durante el traslado, el centro de datos del edificio DC2 asumirá la función de centro de datos primario para los sistemas que se estén trasladando. | UN | وخلال الانتقال، سيكتسب مركز البيانات في مبنى DC2 دور مركز بيانات رئيسي للنظم التي يجري نقلها. |
Desearía que se le proporcionara información actualizada sobre el calendario y las medidas que se estén adoptando para evitar nuevos retrasos. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي يقدّر إجراء تحديث كامل للجدول الزمني الحالي ويقدّر الخطوات التي يجري اتخاذها لتجنب المزيد من فترات التأخير. |
Sírvanse informar de las medidas que se estén adoptando para evitar que esas mujeres sean víctimas de la trata y eliminar las causas fundamentales que contribuyen a la trata de mujeres. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها للحد من تعرّض هؤلاء النسوة للاتجار في البشر ومعالجة الأسباب الجذرية التي تشجع على الاتجار في المرأة. |
El Presidente propone que el GTE-CLP, en su décimo período de sesiones, cree un único grupo de contacto para abordar con coherencia las cuestiones que se estén negociando. | UN | ويقترح الرئيس أن ينشئ فريق العمل التعاوني في دورته العاشرة فريق اتصال واحد لتناول المسائل التي يجري التفاوض بشأنها تناولاً متسقاً. |
También puede prestarse asistencia en relación con cuestiones que se estén resolviendo en el marco de procedimientos administrativos o en otros procedimientos que no sean de carácter penal en el Estado requirente o en Suecia. | UN | ويمكن تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بالمسائل التي يجري تناولها في إطار الإجراءات الإدارية أو في إطار إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد. |
Esta orden se incluye en el registro de las medidas adoptadas con fines probatorios o en los expedientes que se estén examinando, junto con la firma de la persona amonestada. | UN | ويُثبَت هذا الأمر في الإجراءات الثبوتية، أو يُدرج في الملفات التي يجري الإطلاع عليها، مشفوعاً بتوقيع الشخص الذي يتلقى التحذير. |
El caso normal será una vez que el funcionario haya sido notificado de los cargos en su contra que se estén investigando y después de que el Secretario General haya decidido que la explicación del funcionario no es satisfactoria y haya hecho una imputación oficial de falta de conducta que será remitida a la Junta de Disciplina para que dé su opinión. | UN | في الحالة العادية، ترفع الدعوى بعد أن يتم إخطار الموظف بالادعاءات التي يجري التحقيق بشأنها وبعد أن يقرر اﻷمين العام أن تعليله أو تعليلها غير مقنع ويوجه اتهامات سوء السلوك رسميا. وتحال هذه الاتهامات الى مجلس التأديب ليقدم مشورته بشأنها. |
Al Comité le preocupan los informes sobre la generalización de los castigos corporales en las escuelas y espera que se estén adoptando medidas para acabar con ellos. | UN | وقالت إن اللجنة قلقة إزاء ما أُفيد عن ممارسة العقوبة الجسدية على نطاق واسع في المدارس، وأنها تأمل أنه يجري العمل على معالجة هذه الحالة. |
Nos complace que se estén emprendiendo numerosas iniciativas conjuntas y que cada vez más países de la OCI se estén beneficiando de ellas. | UN | ومن دواعي سرورنا أنه يجري الاضطلاع بالعديد من المبادرات المشتركة، وأن المزيد من بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي يستفيد من تلك المبادرات. |
30. Opción 2.1: Decide que, cuando una Parte no incluida en el anexo I de la Convención en la que se estén ejecutando uno o más proyectos registrados del mecanismo para un desarrollo limpio asuma una meta o un compromiso cuantificado para uno o varios de los sectores en los que se estén realizando esos proyectos: | UN | 30- الخيار 2-1: يقرر أنه عندما يأخذ طرف غير مدرج في المرفق الأول للاتفاقية يستضيف مشروعاً واحداً أو أكثر من مشاريع آلية التنمية النظيفة المسجّلة على عاتقه هدفاًَ أو التزاماً كمياً فيما يتعلق بقطاع أو أكثر من القطاعات التي تنفَّذ فيها تلك المشاريع: |
El Programa para la Prevención del Contrabando Nuclear facilita las contribuciones de los donantes y las integra con las actividades que se estén llevando a cabo. | UN | وييسر البرنامج تقديم مساهمات من الجهات المانحة، ويدمجها في الأنشطة الجارية ذات الصلة. |