Ello debería formar parte de los principios sociales y prácticas óptimas que se estaban elaborando. | UN | وينبغي أن يكون ذلك جزءا من المبادئ الاجتماعية والممارسات الحسنة التي يجري تشكيلها. |
Ello debería formar parte de los principios sociales y prácticas óptimas que se estaban elaborando. | UN | وينبغي أن يكون ذلك جزءا من المبادئ الاجتماعية والممارسات الحسنة التي يجري إعدادها. |
A continuación, el representante del Yemen pasó revista a la evolución de varios sectores de la economía y a los esfuerzos que se estaban realizando para obtener mejores resultados. | UN | ثم استعرض التطورات التي شهدتها مختلف قطاعات الاقتصاد والجهود الجاري بذلها لتحسين اﻷداء. |
En la oficina auxiliar de México, no había un sistema estructurado para evaluar los proyectos que se estaban ejecutando. | UN | ٧٢ - وفي مكتب مدينة المكسيك الفرعي، لم يكن ثمة نظام مرتب لتقييم المشاريع الجاري تنفيذها. |
Jamaica notificó que se estaban considerando esos delitos en un proyecto de ley. | UN | وأبلغت جامايكا أنه يجري النظر في تلك الجرائم في مشروع قانون. |
Al llegar a ese lugar, se produjo un incidente: se pudo observar que se estaban retirando documentos de ese complejo. | UN | ولدى الوصول إلى هذا الموقع، وقعت حادثة: فقد لوحظ أنه يجري نقل وثائق من الموقع. |
Fue informado de que se estaban aplicando estrictas medidas de control de visados para las personas que viajan a Europa desde ciertas zonas. | UN | وجرى إبلاغ الفريق بأنه يجري تطبيق ضوابط صارمة للتأشيرات على أولئك الذين يسافرون إلى أوروبا من مناطق تبعث على القلق. |
Debía establecerse una buena comunicación con los responsables de los programas que se estaban evaluando. | UN | ويجب أن يكون هناك اتصال جيد مع المسؤولين عن البرامج التي يجري تقييمها. |
Debía establecerse una buena comunicación con los responsables de los programas que se estaban evaluando. | UN | ويجب أن يكون هناك اتصال جيد مع المسؤولين عن البرامج التي يجري تقييمها. |
Además, se esperaba que las aplicaciones de computadora que se estaban instalando en los talleres de imprenta facilitaran la determinación de los costos totales de las publicaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، من المتوقع أن تؤدي تطبيقات الحاسوب التي يجري اﻷخذ بها اﻵن في منشآت الاستنساخ إلى تسهيل تحديد التكاليف الكاملة للمنشورات. |
Por último, describió brevemente los nueve estudios a fondo por países ya terminados y los tres adicionales que se estaban proyectando. | UN | ووصف بإيجاز الدراسات القطرية المتعمقة التسع التي أنجزت بالفعل، والدراسات الثلاث الاضافية التي يجري التخطيط لها. |
Por último, describió brevemente los nueve estudios a fondo por países ya terminados y los tres adicionales que se estaban proyectando. | UN | ووصف بإيجاز الدراسات القطرية المتعمقة التسع التي أنجزت بالفعل، والدراسات الثلاث الاضافية التي يجري التخطيط لها. |
Por último, describió brevemente los nueve estudios a fondo por países ya terminados y los tres adicionales que se estaban proyectando. | UN | ووصف بإيجاز الدراسات القطرية المتعمقة التسع التي أنجزت بالفعل، والدراسات الثلاث الاضافية التي يجري التخطيط لها. |
Hasta la fecha, se ha terminado el 42% de las escuelas que se estaban rehabilitando. | UN | وقد اكتمل اﻵن العمل في ٢٤ في المائة من المدارس الجاري إصلاحها. |
Informó a la reunión de las modificaciones a la Ley gabonesa de defensa de la competencia que se estaban discutiendo en el Parlamento. | UN | وأعلم الاجتماع عن التعديلات الجاري مناقشتها في البرلمان لقانون المنافسة في غابون. |
Después de preparar las actividades de seguimiento en los países beneficiarios, un consultor sobre el establecimiento de Centros de Comercio realizó una misión a los centros que se estaban creando en el Líbano, Jordania y Palestina. | UN | وأُوفد خبير استشاري بشأن تنمية نقاط التجارة في مهمة إلى نقاط التجارة الجاري إنشاؤها في الأردن وفلسطين ولبنان، وكان هذا الخبير قد تلقى أعداداً فيما يتعلق بالمتابعة في البلدان المستفيدة. |
La Administración se mostró de acuerdo con ello y señaló que se estaban haciendo esfuerzos para cubrir lo antes posible los puestos administrativos correspondientes. | UN | ووافقت اﻹدارة على ذلك وذكرت أنه يجري بذل جهود لشغل المناصب بسرعة. |
No obstante, esto no quería decir que se estaban descuidando las otras dos esferas; éstas se tratarían más a fondo en posteriores informes anuales. | UN | غير أن ذلك لا يعني أنه يجري إهمال المجالين اﻵخرين، فسيتم تناولهما بمزيد من التعمق في تقارير سنوية لاحقة. |
Posteriormente trataron de entablar un diálogo con el Gobierno, que acababa de anunciar que se estaban adoptando medidas tendientes a tratar de resolver sus reivindicaciones económicas. | UN | وسعوا بعد ذلك إلى إجراء حوار مع الحكومة، بعد أن أعلنت أنه يجري اتخاذ خطوات للتصدي لشواغلهم المالية. |
Fue informado de que se estaban aplicando estrictas medidas de control de visados para las personas que viajan a Europa desde ciertas zonas. | UN | وجرى إبلاغ الفريق بأنه يجري تطبيق ضوابط صارمة للتأشيرات على أولئك الذين يسافرون إلى أوروبا من مناطق تبعث على القلق. |
El sector público, por su parte, encontró en ellos el cauce apropiado para poner a la venta las acciones de las empresas que se estaban privatizando. | UN | وتبين أنه بالنسبة للقطاع العام تشكل أسواق اﻷوراق المالية قناة ملائمة لعرض أسهم شركات القطاع العام التي تجري خصخصتها. |
Se han alterado los planes agrícolas que se estaban preparando al acercarse la estación de las lluvias, con lo que la próxima cosecha será muy precaria. | UN | وتوقفت المشاريع الزراعية التي كانت قيد الإعداد ترقبا لموسم الأمطار، مسببة حالة شديدة الدقة لموسم الحصاد القادم. |
En ese momento se informó a la Comisión de que se estaban elaborando programas informáticos para tal fin. | UN | وقد أبلغت اللجنة في ذلك الوقت بأنه كان يجري وضع مجموعات من البرمجيات لذلك الغرض. |
Se señaló que se había aprobado un total de 27 normas y que se estaban preparando 5 normas nuevas. | UN | ووجه النظر إلى أنه تم اعتماد 27 معياراً وأنه يجري إعداد خمسة معايير جديدة. |
Las instrucciones impartidas se reflejarían en las nuevas notas de orientación que se estaban preparando. | UN | وترد التعليمات التي صدرت في المذكرات الاستشارية الجديدة التي هي قيد اﻹعداد. |
Varios participantes expresaron su preocupación respecto de la adición de nuevas actividades y manifestaron que semejante medida era prematura en vista de las dificultades que entrañaba contar con los recursos adecuados, y uno alegó que había que establecer un método para el tratamiento de las cuestiones que se estaban examinando en el período de sesiones en curso. | UN | وأعرب العديد من الممثلين عن قلقهم إزاء إضافة أنشطة جديدة، وأشاروا إلى أن الوقت لم يحن بعد لاتخاذ خطوة من هذا القبيل، في ضوء صعوبات الحصول على الموارد الكافية، ودفع أحد الممثلين بأنه يجب تحديد طريقة للتعامل مع قضايا السياسات العامة الناشئة المطروحة على بساط المناقشة في هذه الدورة. |
Agregó que se estaban utilizando consultores locales en mucha mayor medida y que sus nombres se incorporarían a la lista internacional cuando iniciaran su labor. | UN | وأضاف قائلا إنه يجري الاستفادة من الخبراء الاستشاريين المحليين بدرجة أكبر، وسوف تدرج أسماؤهم في القائمة الدولية عندما يجري الاستعانة بهم. |
El Gobernador agregó que se estaban haciendo planes para concentrar los esfuerzos en la tarea de mantener la competitividad de la industria turística. | UN | وأضاف الحاكم أن العمل جار لتركيز جهود التسويق من أجل بقاء صناعة السياحة قادرة على المنافسة. |
Dijo que se estaban celebrando conversaciones para determinar la manera de integrar mejor la rendición de cuentas en el examen del rendimiento del personal. | UN | ولاحظ أنه تجري أيضا مناقشات لبحث كيفية زيادة إدماج عنصر المساءلة في استعراض أداء الموظفين. |
Se estaban plantando árboles en la aldea, y algunos residentes habían plantado viñas en los antiguos viñedos, que se estaban restaurando. | UN | وقد غُرست أشجار في القرى ويزرع بعض السكان العنب إذ أن حقول الكروم أُعيدت إلى وضعها السابق. |
Los participantes también pudieron asistir como observadores a las reuniones de los órganos creados en virtud de tratados en los que se estaban examinando los informes de sus respectivos Estados. | UN | وتمكن المشاركون أيضا من حضور دورات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات التي كانت بصدد النظر في تقارير دولهم. |