"que se establece que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تنص على أن
        
    • التي تنص على أنه
        
    • الذي ينص على أن
        
    • الذي ينص على أنه
        
    • والتي تنص على أن
        
    • التي جاء فيها أن
        
    • والتي ينبغي وفقاً لها أن
        
    • التي ينص على أنه
        
    • التي تنص على وجوب أن
        
    • والذي ينص على أن
        
    • وقد نصت على احتجاز
        
    • اللذين ينصان على
        
    • التي تنصّ على أنه
        
    • ينصان على أن
        
    El artículo 2 está estrechamente vinculado con el artículo 44 de la Declaración, en que se establece que los derechos y libertades que en él se reconocen se garantizan por igual al hombre y a la mujer indígenas. UN وترتبط المادة 2 أيضاً على نحو وثيق بالمادة 44 من الإعلان، التي تنص على أن الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان هي حقوق مضمونة على قدم المساواة للذكور والإناث من أفراد الشعوب الأصلية.
    Esto complementa las disposiciones del Artículo 14 de la Carta sobre las funciones y poderes de la Asamblea General en la que se establece que: UN وذلك استكمال لأحكام المادة 14 من الميثاق المعنية بوظائف وسلطات الجمعية العامة، التي تنص على أن:
    En primer lugar, recordaré el artículo 23 del reglamento, en el que se establece que: UN أود أولا أن أشير إلى المادة ٢٣ من النظام الداخلي، التي تنص على أنه:
    En primer lugar, recordaré el artículo 23 del reglamento, en el que se establece que: UN وأود أولا أن أشير إلى المادة ٢٣ من النظام الداخلي، التي تنص على أنه:
    Las instituciones financieras internacionales están particularmente obligadas por sus propios estatutos en los que se establece que el objetivo de ambas es llegar a alcanzar elevados niveles de empleo y de ingresos reales en todo el mundo. UN وتلتزم كل من المؤسستين الماليتين الدوليتين على نحو خاص بنظامها اﻷساسي الذي ينص على أن هدفها هو بلوغ مستويات عالية من العمالة والدخل الحقيقي في شتى أنحاء العالم.
    Se fundó para ello en el artículo 4 del Decreto Constitucional Nº 1, en que se establece que el Consejo del Comando Revolucionario es la máxima autoridad constitucional y ejecutiva del Sudán. UN واعتمد عند قيامه بذلك على المادة ٤ من المرسوم الدستوري رقم ١ التي تنص على أن مجلس قيادة الثورة هو أعلى سلطة دستورية وتنفيذية في السودان.
    Hasta la fecha no se ha presentado ninguna denuncia en virtud del artículo 134 de la Ley de justicia penal de 1988, en el que se establece que toda conducta equivalente a la tortura constituye un delito grave. UN ويذكر أنه لم يتم تقديم أي طلب حتى الآن لملاحقة هؤلاء بمقتضى المادة 134 من قانون القضاء الجنائي لعام 1988 التي تنص على أن السلوك الذي يصل إلى مستوى التعذيب يشكل فعلاً إجرامياً جسيماً.
    Recordando también la parte del preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos en la que se establece que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, UN وإذ تشير أيضا إلى ديباجة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أن تجاهل حقوق الإنسان وازدراءها أفضيا إلى أعمال أثارت بربريتها الضمير الإنساني،
    La autora se remite al artículo 51 del Código de Procedimiento Penal, en que se establece que cuando un sospechoso puede ser objeto de la pena capital, la asistencia letrada es obligatoria a partir del momento en que se dicta el auto de procesamiento. UN وتشير إلى المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية، التي تنص على أن التمثيل القانوني إلزامي من لحظة الإدانة، عندما يكون الشخص المشتبه فيه معرضاً لعقوبة الإعدام.
    Dicha limitación está descrita en el artículo 28 de la ley Nº 212, en el que se establece que la institución no puede conocer casos que estén pendientes de resolución judicial, salvo que se fundamenten en retardación de justicia. UN وهذا القيد في المادة 28 من القانون 212 التي تنص على أن تلك المؤسسة لا تستطيع أن تنظر في القضايا التي ما زالت معروضة على القضاء، باستثناء حالات الاحتجاج ببطء العدالة.
    El artículo 2 está estrechamente vinculado con el artículo 44 de la Declaración, en el que se establece que los derechos y libertades que en él se reconocen se garantizan por igual al hombre y a la mujer indígenas. UN وترتبط المادة 2 أيضاً على نحو وثيق بالمادة 44 من الإعلان، التي تنص على أن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان حقوق مضمونة على قدم المساواة للذكور والإناث من أفراد الشعوب الأصلية.
    Reitera el artículo 7 de la Declaración, en el que se establece que ninguna circunstancia, cualquiera que sea, puede ser invocada para justificar las desapariciones forzadas. UN ويؤكد الفريق العامل مجدداً المادة 7 من الإعلان التي تنص على أنه لا يجوز اتخاذ أي ظروف، مهما كانت، ذريعة لتبرير أعمال الاختفاء القسري.
    Recordando además el principio consagrado en el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, en el que se establece que ninguna disposición de la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo conforme a la presente Carta, UN وإذ تشير كذلك الى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ التي تنص على أنه ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما. وليس فيه ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل ﻷن تحل بحكم هذا الميثاق،
    Recordando además el principio consagrado en el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, en que se establece que ninguna disposición de la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo conforme a la Carta, UN وإذ تشير كذلك إلى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أنه ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما، وليس فيه ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل ﻷن تحل بحكم هذا الميثاق،
    La adopción de medidas en relación con esta categoría de combatientes es conforme al artículo 19 del Acuerdo General de Paz, en que se establece que ambas partes permitirán la desmovilización voluntaria de las milicias y los grupos especiales durante el primer año del período de transición. UN ومعالجة أمر هذه الفئة من المحاربين يتمشى مع المادة 19 من اتفاق السلام الشامل الذي ينص على أن يسمح الطرفان بالتسريح الطوعي للميليشيات والمجموعات الخاصة خلال السنة الأولى من الفترة الانتقالية.
    El derecho a tener relaciones sexuales voluntarias y con consentimiento se deriva del Programa de Acción, en el que se establece que las personas tienen derecho a una vida sexual satisfactoria y sin riesgos. UN وينبثق الحق في الاستمتاع بممارسة الجنس طوعا وبالتراضي عن برنامج العمل، الذي ينص على أن للناس الحق في طلب حياة جنسية مُرضية ومأمونة.
    Algunos de los funcionarios públicos todavía no han asimilado el significado del párrafo 5º del artículo 226 de la Constitución Federal en el que se establece que los derechos y deberes de una sociedad marital son ejercidos por igual por el hombre y por la mujer, lo que elimina las jerarquías de poder dentro de la familia. UN ولم يدمج بعد بعض مستخدمي الحكومة في أنشطتهم معنى الفرع 5 من المادة 226 من الدستور الاتحادي، الذي ينص على أن يمارس الرجل والمرأة الحقوق والواجبات الزوجية على قدم المساواة، ملغياً بذلك هرمية السلطة داخل الأسرة.
    De esa forma, se contraviene el derecho internacional consuetudinario, como se encuentra consagrado en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, en la que se establece que no se puede imponer obligación jurídica alguna a un país sin su consentimiento soberano. UN ومن ثم، فإنه يتعارض مع القانون الدولي العرفي، كما يجسده قانون فيينا للمعاهدات، الذي ينص على أنه لا يمكن فرض التزام قانوني على بلد بدون موافقته السيادية.
    Al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en que se establece que esos vuelos incrementan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos por lograr un arreglo definitivo. UN وهي تشكل في نفس الوقت خرقا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص والتي تنص على أن هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى إيجاد تسوية نهائية.
    Recordando el párrafo 7 de la decisión 9/CMP.1 en el que se establece que los gastos administrativos de los procedimientos que figuran en las directrices para la aplicación conjunta que guardan relación con las funciones del Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta correrán por cuenta de las Partes del anexo I de la Convención y de los participantes en los proyectos, UN وإذ يشير إلى الفقرة 7 من المقرر 9/م أإ-1 التي جاء فيها أن أية تكاليف إدارية تنشأ عن الإجراءات الواردة في المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك والمتعلقة بوظائف لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك يجب أن يتحملها كل من الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية والمشارِكون في المشروع،
    Además, preocupa al Comité que la independencia de la Comisión Penitenciaria pudiera verse comprometida por el artículo 17, párrafo 3, de la Ley de ejecución de las penas, relativo a la composición de la Comisión, en el que se establece que por lo menos dos de sus cinco miembros no deben ser funcionarios de la Administración Pública (art. 2). UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور لجنة مناهضة التعذيب القلق لكون الفقرة 3 من المادة 17 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية المتعلقة بتشكيلة لجنة الإصلاحيات، والتي ينبغي وفقاً لها أن يكون عضوان من بين الأعضاء الخمسة لا يعملان في الإدارة العامة الوطنية، قد تنال من استقلال هذه اللجنة (المادة 2).
    El Comité detalló los elementos del artículo 3 en su jurisprudencia y en su Observación general Nº 1 (1997), en la que se establece que los autores deben demostrar que corren un peligro personal, presente y fundado de ser sometidos a tortura en caso de regresar a su país de origen. UN وقد أوضحت اللجنة عناصر المادة 3 في قراراتها السابقة وفي تعليقها العام رقم 1(1997)() التي ينص على أنه يجب على مقدمي الشكاوى أن يُثبتوا أنهم يواجهون خطراً شخصياً وفعلياً ومؤكداً لأن يتعرضوا للتعذيب إذا رُحِّلوا إلى بلدهم الأصلي.
    El procedimiento para el cierre de una asociación cívica, incluidos los sindicatos, se rige por lo dispuesto en el artículo 17, en el que se establece que los asuntos de las asociaciones tienen que ser decididos por su asamblea, conferencia o congreso, o -en caso de violación de sus estatutos o infracción de la ley- por decisión de los tribunales previa solicitud de la autoridad encargada de la inscripción en el registro. UN واﻹجراء المتعلق بوقف أنشطة رابطة مدنية، بما في ذلك نقابة عمال، تحكمه المادة ٧١ التي تنص على وجوب أن يقوم بتصفية شؤون الرابطة جمعيتها أو مؤتمرها أو مجلسها، أو يحكمه قرار صادر عن محاكم بناء على طلب سلطة التسجيل إذا ما انتهكت الرابطة ميثاقها أو خرقت القانون.
    Hoy, esa norma se encuentra consagrada en la Constitución Política de la República de Costa Rica, promulgada el 7 de noviembre de 1949, en la que se establece que " la vida humana es inviolable " . UN وهذا المبدأ مكرس اليوم في دستور جمهورية كوستاريكا الذي صدر في ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٤٩ والذي ينص على أن " حرمة الحياة البشرية مصونة " .
    El Estado parte se refiere a las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, en que se establece que los reclusos pertenecientes a categorías diversas deberán ser alojados en diferentes establecimientos o en diferentes secciones dentro de los establecimientos, según su sexo y edad, sus antecedentes, los motivos de su detención y el trato que corresponda aplicarles. UN وتشير إلى القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء وقد نصت على احتجاز مختلف فئات السجناء في مؤسسات منفصلة أو في أجزاء منفصلة من المؤسسات مع مراعاة جنسهم وعمرهم وسجل سوابقهم والسبب القانوني لاحتجازهم ومتطلبات معاملتهم.
    La ONUDI apoya el principio de la auditoría única y se ciñe a su Reglamento Financiero y su Reglamentación Financiera Detallada, en los que se establece que las operaciones de la Organización están sujetas exclusivamente a procedimientos de auditoría externa e interna. UN وتقر اليونيدو مبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات وتلتزم بنظامها المالي وقواعدها المالية اللذين ينصان على أن عمليات المنظمة تخضع حصرا لإجراءات المراجعة الداخلية والخارجية للحسابات.
    Lo anterior se ajusta al artículo 31 a) de la CIM, en el que se establece que si el vendedor no estuviere obligado a entregar las mercaderías en otro lugar determinado, su obligación de entrega consistirá: a) cuando el contrato de compraventa implique el transporte de las mercaderías, en ponerlas en poder del primer porteador para que las traslade al comprador. UN ويتماشى ذلك مع المادة 31 (أ) من اتفاقية البيع التي تنصّ على أنه في حالة عدم وجود التزام على البائع بتسليم البضائع في مكان معين، فإنَّ التزامه بالتسليم ينطوي على تسليم البضائع إلى أول ناقل لإيصالها إلى المشتري إذا تضمَّن عقد البيع نقل البضائع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus