Por tanto, estimaba que los hechos expuestos ponían de manifiesto que se había violado el artículo 7 del Pacto en lo que se refería al propio autor. | UN | ولذلك تعتقد اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد تجاه صاحب البلاغ نفسه. |
Por tanto, estimaba que los hechos expuestos ponían de manifiesto que se había violado el artículo 7 del Pacto en lo que se refería al propio autor. | UN | ولذلك تعتقد اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد تجاه صاحب البلاغ نفسه. |
Igualmente consideró que se había violado el derecho que confería al autor el párrafo 4 del artículo 9 a que un tribunal reexaminara su detención. | UN | ورأت أيضاً أن هناك انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في أن تنظر محكمة في قانونية احتجازه، بموجب الفقرة 4 من المادة 9. |
De ahí que el Comité considerara que se había violado el artículo 26. | UN | وخلصت اللجنة بناء على ذلك إلى وجود انتهاك للمادة 26. |
El Comité había adoptado decisiones finales sobre el fondo de la cuestión respecto de 99 quejas determinando que se había violado la Convención en 25 de ellas. | UN | واعتمدت اللجنة مقررات نهائية بشأن الأسس الموضوعية فيما يخص 99 شكوى وتبين لها وجود انتهاكات للاتفاقية في 25 شكوى منها. |
Quejas respecto de las cuales el Comité consideró que se había violado la Convención, hasta el 40º período de sesiones | UN | الشكاوى التي خلصت فيها اللجنة إلى وقوع انتهاكات للاتفاقية حتى الدورة الأربعين |
En el caso No. 563/1993 (Bautista c. Colombia), el Comité estimó que se había violado el artículo 7 del Pacto porque la víctima fue objeto de tortura antes de ser asesinada. | UN | وفي القضية رقم ٥٦٣/١٩٩٣ )بوتيستا ضد كولومبيا(، ارتأت اللجنة أن هناك انتهاكا للمادة ٧ نظرا لتعذيب الضحية قبل اغتياله. |
Ante la falta de explicaciones al respecto por el Estado Parte, el Comité llegó a la conclusión de que se había violado el derecho del autor a la seguridad personal enunciado en el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto, interpretado conjuntamente con el párrafo 3 del artículo 2. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي إيضاحات في هذا الشأن فقد خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك لحق صاحب البلاغ في الأمن الشخصي، وفقاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2. |
Ante la falta de explicaciones al respecto por el Estado Parte, el Comité llegó a la conclusión de que se había violado el derecho del autor a la seguridad personal enunciado en el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto, interpretado conjuntamente con el párrafo 3 del artículo 2. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي إيضاحات في هذا الشأن فقد خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك لحق صاحب البلاغ في الأمن الشخصي، وفقاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2. |
En esas circunstancias y a falta de más información al respecto, el Comité llegó a la conclusión de que se había violado el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto, lo cual se había traducido también en una violación de los derechos amparados por el artículo 25, a la luz del artículo 26. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ونظرا لعدم وجود أي معلومات إضافية في هذا الصدد، خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 19 من العهد، أدى بدوره إلى وقوع انتهاك للمادة 25 مقروءة بالاقتران مع المادة 26. |
Igualmente consideró que se había violado el derecho que confería al autor el párrafo 4 del artículo 9 a que un tribunal reexaminara su detención. | UN | ورأت أيضاً أن هناك انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في أن تنظر محكمة في قانونية احتجازه، بموجب الفقرة 4 من المادة 9. |
El Estado Parte no envió al Comité los resultados de las investigaciones, y el Comité consideró que se había violado el artículo 7. | UN | ولم تنجح الدولة الطرف في تقديم نتيجة التحقيقات إلى اللجنة ورأت اللجنة أن هناك انتهاكاً للمادة 7. |
También consideró que se había violado el derecho del autor a presentar una comunicación eficaz en virtud del artículo 22 de la Convención, ya que se lo había privado de la posibilidad de dirigirse al Comité antes de su expulsión y el Estado Parte había retenido información importante sobre sus denuncias de maltrato. | UN | وخلصت أيضاً إلى وجود انتهاك لحق المشتكي في تقديم شكوى فعالة بموجب المادة 22 من الاتفاقية، ذلك أنه كان قد حُرم من فرصة التوجه إلى اللجنة قبل طرده، ولأن الدولة الطرف كانت قد احتجزت معلومات ذات صلة فيما يتعلق بادعاءاته ذات الصلة بسوء المعاملة. |
El Comité examinó ocho comunicaciones en cuanto al fondo; en seis casos resolvió que se había violado alguno de los derechos consagrados en el Pacto, y en los otros dos resolvió que no había habido ninguna violación del Pacto y decidió dar por terminado el examen de la comunicación. | UN | ودرست اللجنة 8 بلاغات من حيث الأسس الموضوعية وخلصت إلى وجود انتهاك للحقوق التي كرسها العهد في 6 قضايا؛ وخلصت في قضيتين إلى عدم انتهاك العهد وقررت عدم مواصلة فحص بلاغ واحد. |
El Comité había adoptado decisiones finales sobre el fondo respecto a 111 quejas y considerado que se había violado la Convención en 32 de esas quejas. | UN | واعتمدت اللجنة مقررات نهائية بشأن الأسس الموضوعية فيما يخص 111 شكوى وتبين لها وجود انتهاكات للاتفاقية في 32 شكوى منها. |
Quejas respecto de las cuales el Comité consideró que se había violado la Convención, hasta el 42º período de sesiones | UN | الشكاوى التي خلصت فيها اللجنة إلى وقوع انتهاكات للاتفاقية حتى الدورة الثانية والأربعين |
En el caso No. 563/1993 (Bautista c. Colombia), el Comité estimó que se había violado el artículo 7 del Pacto porque la víctima fue objeto de tortura antes de ser asesinada. | UN | وفي القضية رقم ٥٦٣/١٩٩٣ )بوتيستا ضد كولومبيا(، وجدت اللجنة أن هناك انتهاكا للمادة ٧ نظرا لتعذيب الضحية قبل اغتياله. |
19. El Comité de Derechos Humanos concluyó que se había violado el derecho a la vida en dos casos de fallecimientos en centros de detención. | UN | 19- وخلصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنه تم انتهاك الحق في الحياة في حالتي وفاة حدثتا في مرافق احتجاز. |
El Comité estimó que en el caso que estaba examinando no se daba ninguna circunstancia especial que justificara que se excluyera casi por completo a la madre de ponerse en contacto con sus dos hijas y llegó a la conclusión de que se había violado el párrafo 4 del artículo 23. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه لم يتبين وجود ظروف خاصة في القضية قيد النظر يمكن أن تبرر استبعاد اﻷم عمليا من الاتصال بطفلتيها وخلصت إلى أنه حدث انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٣٢. |
En este caso, el Comité consideró que se había violado el párrafo 4 del artículo 14 del Pacto. | UN | وفي القضايا الراهنة، خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك للفقرة 4 من المادة 14 من العهد. |
El Comité había adoptado decisiones finales sobre el fondo respecto de 27 quejas y considerado que se había violado la Convención en 11 de ellas. | UN | واعتمدت اللجنة قرارات نهائية بشأن الأسس الموضوعية في 27 شكوى وتيقنت من حدوث انتهاكات للاتفاقية في 11 منها. |
Por consiguiente, el Comité también consideró que se había violado el artículo 22 de la Convención. | UN | ونتيجة لذلك، وجدت اللجنة أيضاً أن ثمة انتهاكاً للمادة 22 من الاتفاقية. |
Por consiguiente, el Comité concluyó que se había violado el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتبعا لذلك، خلصت اللجنة إلى أنه وقع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
El Comité determinó que se había violado el párrafo 1 del artículo 10 en los casos Nos. 373/1989 (Stephens c. Jamaica) y 596/1994 (Chaplin c. Jamaica). | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أنه وقعت انتهاكات للفقرة ١ من المادة ٠١ في القضيتين ٣٧٣/١٩٨٩ )ستيفنس ضد جامايكا( و ٥٩٦/١٩٩٤ )تشابلين ضد جامايكا(. |
El Comité entendió que se había violado el artículo 25, y observó que: | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه قد حدث إخلال بالمادة 25، حيث لاحظت ما يلي: |
El Relator Especial no sólo denunció las irregularidades del Gobierno, sino que también proclamó que se había violado el Estado de derecho y estableció un procedimiento para restablecerlo. | UN | وقال إن المقرر الخاص لم يستنكر فحسب أعمال الحكومة الشاذة، وإنما أعلن أيضا أنه تم خرق سيادة القانون ووضع إجراء لإعادتها. |