Los miembros del Consejo también encomiaron a las partes por los aspectos del Acuerdo General de Paz que se habían aplicado hasta la fecha. | UN | وأثنى أعضاء المجلس أيضاً على الأطراف في اتفاق السلام الشامل لما فعلوه فيما يتعلق بجوانب الاتفاق التي نفذت حتى الآن. |
En el plan correspondiente al año siguiente se debía incluir un informe sobre la manera en que se habían aplicado las medidas. | UN | كما يتعين عليهم تضمين الخطة المتعلقة بالسنة التالية بيانا يوضح الطريقة التي نفذت بها هذه التدابير. |
Atendiendo a su solicitud, se ofrecieron a la Comisión Consultiva explicaciones detalladas de las mejoras de procedimiento que se habían aplicado para acelerar los juicios y las apelaciones y para agilizar la administración de las causas sin poner en entredicho los principios de las garantías procesales y de la equidad. | UN | وزودت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، بإيضاحات تفصيلية للتحسينات اﻹجرائية التي نفذت لتعجيل المحاكمات والاستئنافات وتحسين إدارة القضايا، دون اﻹخلال بمبادئ اﻹجراءات القانونية المتبعة والعدالة. |
En consonancia con ese enfoque, el Presidente propuso dividir el cuadro sinóptico en dos secciones, separando así las disposiciones que conllevaban un seguimiento de las que se habían aplicado o seguían en proceso de aplicación. | UN | وتمشيا مع هذا النهج، اقترح الرئيس تقسيم القائمة إلى جزأين، على نحو يفصل بين الأحكام التي تتطلب المتابعة وبين تلك التي نُفذت أو يجري تنفيذها بصورة مستمرة. |
El ACNUR señaló que trataría de aplicar las recomendaciones que se habían aplicado parcialmente y que se asignarían más recursos a la aplicación de las recomendaciones de alta prioridad. | UN | وذكرت المفوضية أنها ستسعى إلى تنفيذ التوصيات التي لم تنفذ بالكامل وأنها ستخصص مزيدا من الموارد لتنفيذ تلك التي تحظى بأولوية قصوى. |
La Comisión Consultiva pidió información sobre las medidas de economía que se habían aplicado antes de que el Secretario General hubiera presentado su informe y sobre las cifras correspondientes. | UN | ١٣ - وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن تدابير الوفر التي طبقت قبل تقديم تقرير اﻷمين العام والمبالغ التي انطوت عليها. |
Además, señaló que se habían aplicado varias medidas para garantizar la transparencia y la accesibilidad del trabajo de la Junta. | UN | وأشار، إضافة إلى ذلك، إلى أنه تم تنفيذ عدد من التدابير بهدف ضمان شفافية أعمال المجلس وتيسير إمكانية الوصول إليها. |
Además, encomiaron al UNICEF por la forma en que se habían aplicado gradualmente las IPSAS, entre otras cosas mediante la capacitación proporcionada a nivel de las oficinas en los países, y pidieron que la aplicación sobre el terreno fuera flexible para que los países pudieran realizar los cambios internos necesarios en sus procedimientos. | UN | كما أثنت على اليونيسيف للطريقة التي يجري بها تطبيق المعايير المحاسبية الدولية، بما في ذلك من خلال توفير التدريب على مستوى المكاتب القطرية. وطلبت أن يكون تطبيق هذه المعايير مرناً على أرض الواقع حتى تتمكن البلدان من إدخال أي تعديلات داخلية ضرورية على إجراءاتها. |
A raíz de la aprobación del estatuto colonial tradicional en vigor desde 1853 hasta 1946, la docena de estatutos de territorio de ultramar que se habían aplicado posteriormente partían del mismo principio y reservaban los poderes principales a Francia; todos ellos habían sido aprobados por el Parlamento francés. | UN | وفي أعقاب النظام اﻷساسي الاستعماري التقليدي الذي طبق من ١٨٥٣ الى ١٩٤٦، ظلت القوانين اﻷساسية العشر، أو تزيد قليلا، ﻷقاليم ما وراء البحار التي كانت سارية آنذاك، تنطبق بنفس المبادئ، وتحتفظ بالسلطات الرئيسية لفرنسا، وكانت قد اعتُمدت جميعا من قبل البرلمان الفرنسي. |
101. Viet Nam tomó nota de las siguientes recomendaciones e indicó que se referían a medidas que se habían aplicado o que se estaban aplicando: | UN | 101- وأحاطت فييت نام علماً بالتوصيات التالية وأشارت إلى أنها تتعلق بتدابير قد نُفذت أو يجري تنفيذها في الوقت الراهن. |
Atendiendo a lo solicitado por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (A/59/736, párr. 8), la Junta evaluó el tiempo transcurrido desde que hizo sus recomendaciones anteriores que se habían aplicado parcialmente. | UN | 14 - قام المجلس أيضا بتقييم عمر التوصيات التي صدرت بشأن فترة السنتين السابقة والتي نفذت جزئيا، وذلك وفقا لما طلبته اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (A/59/736، الفقرة 8). |
Hizo también referencia a las medidas de ahorro que se habían aplicado en 2009 y se continuarían aplicando en el bienio 2010-2011. | UN | كما أشارت إلى تدابير خفض التكاليف التي نفذت في عام 2009، والتي سيتواصل تنفيذها في فترة السنتين 2010-2011. |
a Porcentaje de recomendaciones que se habían aplicado al 30 de junio de 2005. | UN | (أ) النسبة المئوية للتوصيات التي نفذت حتى تاريخ 30 حزيران/يونيه 2005. |
a Porcentaje de recomendaciones que se habían aplicado al 30 de junio de 2005. | UN | (أ) النسبة المئوية للتوصيات التي نفذت حتى تاريخ 30 حزيران/يونيه 2005. |
En el presente informe, atendiendo a lo solicitado por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, la Junta evaluó el tiempo transcurrido desde las recomendaciones del bienio anterior que se habían aplicado parcialmente o no se habían aplicado. | UN | 4 - ويتناول هذا التقرير الطلب المحدد الذي تقدمت به اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية المتعلق بتقييم تقادم التوصيات المرفوعة في فترات السنتين السابقة التي نفذت جزئيا أو لم تنفذ. |
Pidió más información sobre las medidas que se habían aplicado para erradicar la pobreza en el contexto de la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015, y sobre los programas destinados a abordar las cuestiones de desempleo y los progresos obtenidos desde la aplicación de esas medidas. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن التدابير التي نفذت لاستئصال شأفة الفقر في سياق السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، وعن البرامج الرامية إلى معالجة قضايا البطالة والتقدم المحرز منذ تنفيذ هذه التدابير. |
En la India, los estados en que la pobreza disminuyó más rápidamente de 1958 a 1992 fueron aquellos en que se habían aplicado reformas agrarias19. | UN | وفي الهند، كانت الولايات التي سُجل فيها أكبر انخفاض في معدلات الفقر في الفترة من عام 1958 إلى عام 1992 هي تلك التي نفذت الإصلاح الزراعــي(19). |
i) Las mejoras y ampliaciones de los esquemas del SGP y otras preferencias comerciales unilaterales que se habían aplicado o propuesto, en particular en favor de los PMA, se consideraron un signo de la permanente utilidad de esos esquemas preferenciales y de la importancia que les asignaban los países otorgantes de preferencias. | UN | `١` اعتبر تحسين وتوسيع مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وغيرها من اﻷفضليات التجارية التي نُفذت أو اقترحت من طرف واحد، وخصوصا لصالح أقل البلدان نمواً، دليلاً على استمرار الصلة الوثيقة لمخططات اﻷفضليات هذه بالموضوع وعلى اﻷهمية التي تعلﱠقها عليها البلدان المانحة لﻷفضليات. |
53. El Comité de Incorporación destacó en su informe que no sólo las convenciones que se habían aplicado en el derecho danés, transformándolas o incorporándolas, constituyen fuentes pertinentes de derecho. | UN | 53- وأكدت لجنة الإدماج في تقريرها أن الاتفاقيات التي نُفذت بموجب القانون الدانمركي إما بتحويلها إلى هذا القانون أو بإدماجها فيه هي وحدها التي تعتبر من مصادر القانون المعترف بها. |
El ACNUR señaló que trataría de aplicar las recomendaciones que se habían aplicado parcialmente y que se asignarían más recursos a la aplicación de las recomendaciones de alta prioridad. | UN | وذكرت المفوضية أنها ستسعى إلى تنفيذ التوصيات التي لم تنفذ بالكامل وأنها ستخصص مزيدا من الموارد لتنفيذ تلك التي تحظى بأولوية قصوى. |
Atendiendo a lo solicitado por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (A/59/736, párr. 8), la Junta evaluó también el tiempo transcurrido desde que formularon las recomendaciones correspondientes al bienio anterior que se habían aplicado parcialmente o que no se habían aplicado aún. | UN | 21 - قيّم المجلس أيضا مدى تقادم توصياته لفترات السنتين السابقة التي نفذت جزئيا أو التي لم تنفذ بعد، وذلك حسبما طلبت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (الوثيقة A/59/736، الفقرة 8). |
13. La Comisión Consultiva pidió información sobre las medidas de economía que se habían aplicado antes de que el Secretario General hubiera presentado su informe y sobre las cifras correspondientes. | UN | ١٣ - وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن تدابير الوفر التي طبقت قبل تقديم تقرير اﻷمين العام والمبالغ التي انطوت عليها. |
Una tarea de autoevaluación, basada en una muestra de 48 proyectos, mostró que se habían aplicado el 80% de las recomendaciones formuladas. | UN | وأوضحت عملية تقويم ذاتي، استندت إلى عينة تتألف من 48 مشروعاً، أنه تم تنفيذ 80 في المائة من التوصيات المقدمة. |
Además, encomiaron al UNICEF por la forma en que se habían aplicado gradualmente las IPSAS, entre otras cosas mediante la capacitación proporcionada a nivel de las oficinas en los países, y pidieron que la aplicación sobre el terreno fuera flexible para que los países pudieran realizar los cambios internos necesarios en sus procedimientos. | UN | كما أثنت على اليونيسيف للطريقة التي يجري بها تطبيق المعايير المحاسبية الدولية، بما في ذلك من خلال توفير التدريب على مستوى المكاتب القطرية. وطلبت أن يكون تطبيق هذه المعايير مرناً على أرض الواقع حتى تتمكن البلدان من إدخال أي تعديلات داخلية ضرورية على إجراءاتها. |
A partir de julio de 2005, las normas de seguridad se incluyeron en las Normas para el Transporte de Mercaderías Peligrosas y sustituyeron a los códigos de prácticas voluntarias que se habían aplicado previamente. | UN | ومنذ تموز/يوليه 2005، أدرجت قواعد أمنية في نظام نقل البضائع الخطرة وحلت محل مدونات قواعد الممارسة الطوعية التي كانت سارية في السابق. |
Se informó también a la Comisión de que se habían aplicado las directrices del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y el personal de la UNAMID estaba utilizando el sistema Galileo de gestión de inventario mejorado. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن التوجيهات الصادرة عن إدارة الدعم الميداني قد نُفذت وأن موظفي العملية المختلطة يستخدمون نظام غاليليو المعزَّز لإدارة المخزون. |
Atendiendo lo solicitado por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (A/59/736, párr. 8), la Junta evaluó el tiempo transcurrido desde que hizo las recomendaciones sobre bienios anteriores que se habían aplicado parcialmente o no se habían aplicado. | UN | 15 - قام المجلس أيضا بتقييم تقادم التوصيات التي صدرت بشأن فترة السنتين السابقة والتي نفذت جزئيا أو التي لم تُنفذ بعد، وذلك وفقا لما طلبته اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (A/59/736، الفقرة 8). |