"que se han adoptado en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي اتخذت في
        
    • التي تم اتخاذها في
        
    Ese acuerdo es congruente con las medidas que se han adoptado en los últimos años para fomentar la transparencia en los procedimientos de los Comités de Sanciones. UN وفي الحقيقة أن تلك الموافقة تتماشى مع الخطوات التي اتخذت في السنين اﻷخيرة لتعزيز الشفافية في إجراءات لجان الجزاءات.
    Es necesario que se apliquen con urgencia las importantes decisiones relativas a África que se han adoptado en diversos órganos y conferencias de las Naciones Unidas. UN وهناك حاجة ماسة لتنفيذ القرارات الهامة المتصلة بأفريقيا التي اتخذت في مختلف أجهزة الأمم المتحدة ومؤتمراتها.
    En el presente informe se han mencionado repetidamente las medidas que se han adoptado en el pasado para dar a conocer la Convención. UN وقد ذُكرت في مختلف أجزاء هذا التقرير اﻹجراءات التي اتخذت في الماضي للترويج لاتفاقية اﻷمم المتحدة للمرأة.
    Sírvanse elaborar sobre las medidas concretas que se han adoptado en materia educativa y en los medios de difusión para poner fin a esas actitudes y estereotipos. UN يرجى تقديم وصف تفصيلي للتدابير الملموسة التي اتخذت في مجالات التعليم والإعلام للقضاء على هذه المواقف والقوالب النمطية.
    En el epígrafe siguiente se exponen las medidas concretas que se han adoptado en diversas esferas en cada una de las ramas del sector de los transportes. UN وسيجري تناول التدابير القطاعية المحددة التي تم اتخاذها في مجالات مختلفة بمزيد من التفصيل في المناقشة الواردة أدناه.
    Sírvanse elaborar sobre las medidas concretas que se han adoptado en materia educativa y en los medios de difusión para poner fin a esas actitudes y estereotipos. UN يرجى تقديم وصف تفصيلي للتدابير الملموسة التي اتخذت في مجالات التعليم والإعلام للقضاء على هذه المواقف والقوالب النمطية.
    Las medidas de ajuste estructural que se han adoptado en numerosos países se apoyan mucho en la reducción de los gastos públicos y, típicamente, los programas sociales son los primeros que se recortan. UN فتدابير التكيف الهيكلي التي اتخذت في بلدان كثيرة تعتمد كثيرا على إجراء تخفيضات في النفقات العامة، وعادة ما يستهدف التخفيض البرامج الاجتماعية أولا.
    48. El Sr. BUERGENTHAL declara estar impresionado por la amplitud y alcance de las medidas que se han adoptado en Dinamarca para garantizar la protección de los derechos humanos. UN ٨٤- السيد بورغنثال أعلن أن حجم ومدى التدابير التي اتخذت في الدانمرك لضمان حماية حقوق اﻹنسان تركا في نفسه أثراً قوياً.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para subrayar las importantísimas medidas nacionales y regionales que se han adoptado en el marco de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, de conformidad con el programa de acción. UN ولعلي أنتهز هذه الفرصة لإبراز الخطوات الرئيسية التي اتخذت في ظل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على المستويين الوطني والإقليمي، وفقا لبرنامج العمل.
    Las medidas que se han adoptado en algunos medios de la vida social para preservar la identidad de las nacionalidades minoritarias han permitido a Montenegro adaptarse plenamente a las normas internacionales y a los logros de las modernas democracias plurinacionales. UN وأدت التدابير الرامية إلى الحفاظ على هوية شعوب الأقليات التي اتخذت في بعض مجالات الحياة الاجتماعية إلى الامتثال الكامل للمعايير الدولية وإلى تحقيق ديمقراطيات حديثة متعددة القوميات.
    El Gobierno está determinado a que las personas con discapacidad participen plenamente en la vida política y pública, y las medidas que se han adoptado en esa esfera se exponen en los párrafos 318 a 326 del informe. UN الحكومة ملتزمة بتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والحياة العامة، ويرد في الفقرات من 318 إلى 326 من هذا التقرير بيان بالإجراءات التي اتخذت في هذا الصدد؛
    Las medidas que se han adoptado en el marco de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, abordan con carácter prioritario la cuestión de las minas antipersonal. UN فالتدابير التي اتخذت في إطار " اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر " تتصدى لمسألة اﻷلغام المضادة لﻷفراد بوصفها مسألة ذات أولوية.
    En relación con el informe del Secretario General sobre el sistema de control de las existencias de bienes no fungibles en la Sede, la Comisión Consultiva acoge con beneplácito las medidas que se han adoptado en la Sede para establecer un sistema de control de las existencias y confía en que dichas medidas se seguirán mejorando y se aplicarán a otras oficinas. UN ٩١ - وفيما يتصل بتقرير اﻷمين العام عن نظام مراقبة المخزون من الممتلكات غير المستهلكة في المقر، رحبت اللجنة الاستشارية بالخطوات التي اتخذت في المقر لوضع نظام ما من أنظمة مراقبة المخزون، وقالت إنها على ثقة من أن التدابير ذات الصلة سوف تتعرض لمزيد من التحسين، كما سيوسع نطاقها حتى تشمل مكاتب أخرى.
    Entre las medidas que se han adoptado en este ámbito figuran el establecimiento del Grupo sobre el Uso Eficiente de los Recursos; la promulgación de directrices revisadas para la gestión de los bienes, incluidos los coeficientes de existencias; la formulación de un plan de trabajo anual que comprende indicadores clave del desempeño; y la elaboración de informes de ejecución trimestrales. UN ومن الإجراءات التي اتخذت في هذا المجال إنشاء الفريق المعني بتحقيق الكفاءة في استخدام الموارد، وإصدار مبادئ توجيهية منقحة لإدارة الممتلكات، بما في ذلك نسب المخزون؛ وصياغة خطة عمل سنوية تتضمن مؤشرات أداء رئيسية؛ وتنفيذ تقارير أداء ربع سنوية.
    Al tiempo que reconocemos las medidas que se han adoptado en este sentido, instamos a los Estados poseedores de armas nucleares a que reduzcan aún más el papel de las armas nucleares e instamos a quienes aún no lo hayan hecho a que empiecen a reducir el papel de las armas nucleares en sus estrategias de seguridad y doctrinas militares. UN وبينما نقر بالخطوات التي اتخذت في هذا الصدد، نحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على زيادة تخفيض دور الأسلحة النووية ونحث البلدان الأخرى التي لم تفعل ذلك بعد على أن تبدأ بتقليص دور الأسلحة النووية في استراتيجياتها الأمنية وعقائدها العسكرية.
    Si bien celebramos las medidas iniciales que se han adoptado en ese sentido —por ejemplo, el análisis de las necesidades sistemáticas llevado a cabo por el Departamento de Asuntos Políticos— consideramos que aún queda mucho por hacer y que debe hacerse en la esfera de la compilación y el análisis de la información. UN وبينما نرحب بالخطوات اﻷولى التي اتخذت في هذا الاتجاه - مثل التحليل المنهجي للاحتياجات الذي تقوم به إدارة الشؤون السياسية - فإننا نرى أنه يمكن وينبغي القيام بالمزيد من العمل في مجال جمع المعلومات وتحليلها.
    El Sr. TELLES RIBEIRO (Brasil) dice que la Conferencia celebrada en Beijing ofreció a la comunidad internacional la oportunidad de evaluar la aplicación de las decisiones que se han adoptado en el pasado y de proponer nuevos medios para velar por la igualdad entre el hombre y la mujer. UN ١٦ - السيد تلس ريبيرو )البرازيل(: قال إن مؤتمر بيجين قد أتاح الفرصة للمجتمع الدولي لتقييم تنفيذ القرارات التي اتخذت في الماضي واقتراح وسائل جديدة لضمان المساواة بين الرجل والمرأة.
    El Sr. Biaou (Benin) dice que Benin se felicita de haber contribuido activamente a que se llegara a un consenso sobre las iniciativas relativas a la eliminación de la pobreza que se han adoptado en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas desde la Conferencia de Río hasta el presente. UN ٩٤ - السيد بياو )بنن(: أعرب عن ارتياح بنن ومساهمتها بنشاط في التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المبادرات المتصلة بالقضاء على الفقر التي اتخذت في إطار منظومة اﻷمم المتحدة منذ عقد مؤتمر ريو حتى اﻵن.
    En ese contexto, acogemos con beneplácito las primeras medidas prácticas que se han adoptado en el marco del proceso ordinario de presentación de informes y evaluación del estado del medio marino a escala mundial, incluidos sus aspectos socioeconómicos. UN ونرحب في ذلك السياق بالخطوات الأولى التي تم اتخاذها في إطار العملية المنتظمة للإبلاغ عن حالة البيئة البحرية وتقييمها، بما في ذلك العوامل الاجتماعية والاقتصادية.
    El compromiso del Reino Unido con la energía nuclear civil se pone de manifiesto en las medidas que se han adoptado en el último año en relación con el programa de nuevas construcciones en el Reino Unido. Esto se está llevando a cabo sin ningún subsidio del Gobierno, pero se está trabajando para garantizar la inversión comercial necesaria a largo plazo. UN كما أن التزام المملكة المتحدة إزاء الطاقة النووية المدنية يتضح من واقع الخطوات التي تم اتخاذها في السنة الماضية فيما يتعلق ببرنامج البناء الجديد في المملكة المتحدة، وهو ما يتم بدون إعانات دعم من جانب الحكومة فيما يتواصل العمل بشأنه من أجل تأمين ما يحتاج إليه الأمر من استثمارات تجارية طويلة الأجل.
    Petición de información relacionada con las medidas políticas, administrativas y de otro tipo que se han adoptado en el marco del refuerzo y la protección de los derechos humanos a nivel nacional desde el examen del informe preliminar presentado por el Estado de Kuwait en relación con la aplicación de la Convención contra la Tortura. UN الاستفسار عن المعلومات ذات الصلة بالتدابير السياسية والإدارية والتدابير الأخرى التي تم اتخاذها في سياق تعزيز وحماية حقوق الإنسان على المستوى الوطني، منذ النظر في التقرير الأولي الذي قدمته دولة الكويت بشأن تطبيق اتفاقية مناهضة التعذيب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus