"que se imponen a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المفروضة على
        
    • التي تفرض على
        
    • التي تُفرض على
        
    • التي توقع على
        
    Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. UN ولذا فإن المادة ٦٢ تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات.
    Las limitaciones que se imponen a las emisiones de dióxido de carbono son esencialmente límites sobre la utilización de combustibles fósiles. UN والقيود المفروضة على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون هي أساسا قيود على استخدام الوقود اﻷحفوري.
    Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. UN ولذا فإن المادة ٦٢ تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات.
    El Comité toma nota con pesar de las dificultades que se imponen a las familias palestinas cuando tratan de obtener permisos legítimos de construcción. UN وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف الصعوبات المفروضة على اﻷسر الفلسطينية التي تسعى إلى الحصول على تراخيص للبناء المشروع.
    Un campo de preocupación para los países en desarrollo es la cuestión de los controles especiales y unilaterales a la exportación y otras restricciones que se imponen a la transferencia de alta tecnología y tecnología de doble uso con el propósito manifiesto de detener la proliferación. UN ومن المجالات التي تقلق البلدان النامية مسألة الضوابط المفروضة على الصادرات بشكل مخصص وفردي والقيود اﻷخرى التي تفرض على نقل التكنولوجيا الرفيعة ذات الاستخدام المزدوج، بهدف مزعوم هو كبح الانتشار.
    La inmigración clandestina de trabajadores por motivos de empleo se considera un problema cada vez más grave en muchos de esos países, a pesar de las sanciones financieras que se imponen a los empleadores que contratan a esos trabajadores. UN وتعتبر الهجرة غير القانونية بغرض العمل مشكلة متفاقمة في العديد من تلك البلدان، رغم الجزاءات المالية التي تُفرض على أرباب العمل الذين يستأجرون خدمات مهاجرين دخلوا البلد بطرق غير قانونية.
    El Comité toma nota con pesar de las dificultades que se imponen a las familias palestinas cuando tratan de obtener permisos legítimos de construcción. UN وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف الصعوبات المفروضة على اﻷسر الفلسطينية التي تسعى إلى الحصول على تراخيص لبناء المشروع.
    Por ejemplo, la industria de la protección de los cultivos prevé diversos beneficios que se derivarán de una propuesta destinada a eliminar los aranceles comerciales que se imponen a sus productos: UN فمثلا، ترى صناعة حماية المحاصيل أن اقتراح إزالة التعريفات التجارية المفروضة على منتجاتها سيحقق عدة فوائد هي:
    Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. UN ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات.
    En este contexto, el Comité expresa su preocupación por las restricciones que se imponen a los observadores externos que desean investigar las denuncias. UN وفي هذا السياق، تعرب اللجنة عن قلقها للقيود المفروضة على المراقبين الخارجيين الذين يودون التحقيق في هذه الادعاءات.
    Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. UN ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات.
    Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y a la aplicación de sus leyes. UN ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات.
    Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. UN ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات.
    En realidad, las sanciones que se imponen a un Estado determinado pueden tener consecuencias negativas para terceros Estados. UN ويمكن، من حيث الواقع العملي، أن تتسبب الجزاءات المفروضة على دول مستهدفة في نتائج سلبية على دول ثالثة.
    Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. UN ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات.
    Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. UN ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات.
    Estaba completamente sorprendido de saber sobre las restricciones que se imponen a las jóvenes y mujeres que menstrúan por sus propias familias y la sociedad. TED و قد أصيب بصدمة عندما عرف عن التقييدات المفروضة على الحائضات من الفتيات والنساء من قبل عوائلهن و مجتمعاتهن.
    Otro criterio importante para medir la orientación hacia el exterior es determinar si las barreras que se imponen a los no participantes se reducirán al establecerse nuevos acuerdos regionales o en qué grado lo harán. UN ومن المعايير اﻷخرى الهامة بالنسبة للتوجه نحو الخارج ما يتمثل فيما إذا كانت الحواجز المفروضة على البلدان غير المشتركة ستُخفﱠض، وإلى أي حد، بالتزامن مع انشاء الترتيبات الاقليمية الجديدة.
    En este contexto, quisiera arrojar luz sobre un obstáculo serio que ha empezado a convertirse en un fenómeno en la década de 1990, en los albores del tercer milenio: las sanciones económicas que se imponen a países en desarrollo. UN وفي هــذا المجــال لا بد من أن نسلط الضوء على إحدى العقبات التي بــدأت تشكــل ظاهــرة فــي عقد التسعينات وبداية اﻷلفية الثالثة، وهي العقوبــات الاقتصادية التي تفرض على الدول النامية.
    Los posibles problemas de desembarque no son el único elemento disuasorio para los capitanes a la hora de rescatar en el mar a las personas en peligro; las multas que se imponen a los armadores producen el mismo efecto. UN 57 - وليست المشاكل المحتملة المتعلقة بإنزال الأشخاص هي وحدها التي تشكل عاملا مثبطا لقيام الربابنة بإنقاذ الأشخاص المكروبين في عرض البحر؛ بل يثبط قيامهم بذلك أيضا الغرامات التي تُفرض على مُلاك السفن.
    Las sanciones que se imponen a los menores de edad por los delitos cometidos son las medidas correctivas, la prisión en establecimiento de menores y las medidas de seguridad. UN والعقوبات التي توقع على القصّر مقابل الجرائم التي يرتكبونها هي التدابير الإصلاحية، وسجن الأحداث، وتدابير السلامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus