"que se llegue" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن يتم التوصل
        
    • إلى التوصل في
        
    • التي يتم التوصل إليها
        
    • يتم التوصل إليه
        
    • أن يتسنى التوصل
        
    • التي يتم التوصل اليها
        
    • أن يتم بلوغ
        
    • يجري التوصل
        
    • اﻷطراف التي لم تعتمد
        
    • بأن تتوصل
        
    • بما تم التوصل إليه
        
    • التي لم تعتمد بعد
        
    • حين التوصل
        
    • إذا تم التوصل
        
    • أنها تصل فعلاً
        
    En ese sentido, nos proponemos avanzar de manera prudente y constructiva hasta que se llegue a un consenso sobre todas las cuestiones pendientes. UN وفي ذلك الصدد نعتزم التحرك بحذر وبروح ايجابية إلى أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء على كل المسائل المعلقة.
    Cabe esperar, por lo tanto, que se llegue pronto a un acuerdo sobre la ampliación de su composición. UN ومن ثم فإنه من المأمول فيه أن يتم التوصل قريبا إلى الاتفاق بشأن توسيع عضوية المؤتمر.
    Es de esperar que se llegue a un acuerdo para la aprobación del texto durante el presente período de sesiones. UN وأعرب عن أمله في أن يتم التوصل الى توافق آراء بشأن اعتماد النص ذي الصلة في الدورة الحالية.
    En él se reafirma la necesidad urgente de que se llegue cuanto antes a un acuerdo sobre arreglos internacionales eficaces para dar garantías negativas de seguridad. UN فهو يؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن ترتيبات دولية فعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية سلبية.
    Los acuerdos a los que se llegue en la mediación deben ser de cumplimiento obligatorio para las partes y poderse ejecutar en el sistema formal de justicia. UN وتكون الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق الوساطة ملزمة للأطراف وقابلة للتنفيذ في نظام العدالة الرسمي.
    Creemos que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta que se llegue a una solución amplia, justa y duradera. UN ونعتقد أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية دائمة عن قضية فلسطين إلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة.
    La delegación de la Santa Sede espera que se llegue a un arreglo pacífico mediante negociaciones e iniciativas en pro de la paz y la cooperación. UN ويأمل وفد الكرسي الرسولي أن يتم التوصل إلى تسوية سلمية عن طريق التفاوض، والمبادرات الرامية إلى إقامة السلام والتعاون.
    Una vez que se llegue a un acuerdo en el Comité en cuanto a las modalidades para establecer el servicio de enlace con las empresas, incluidas las consecuencias financieras, caso de haberlas, se informará plenamente a los Estados Miembros. UN وما أن يتم التوصل الى اتفاق داخل لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن طرائق إنشاء دائرة الاتصال بالمؤسسات، ومن بينها اﻵثار المالية، إذا كانت ستترتب على ذلك آثار مالية، ستقدم المعلومات الكاملة إلى الدول اﻷعضاء.
    Esperamos que se llegue a un consenso aceptable con respecto a las cuestiones que afectan en especial a los países en desarrollo. UN ونأمل في أن يتم التوصل إلى توافق آراء مقبول بشأن المسائل ذات اﻷهمية الخاصة للبلدان النامية.
    En el primer caso, se trata de una responsabilidad compartida de la comunidad internacional hasta que se llegue a una solución aceptable. UN فمسألة اللاجئين هي مسؤولية يتقاسمها المجتمع الدولي إلى غاية أن يتم التوصل إلى تسوية مقبولة.
    Sin embargo, sostenemos que la propia Asamblea General debe seguir ocupándose de esta cuestión hasta que se llegue a un resultado satisfactorio. UN غير أننا نتمسك بأن هذه القضية يجب أن تظل قيد البحث في الجمعية العامة نفسها، إلى أن يتم التوصل إلى نتيجة مرضية.
    De igual modo, cabe esperar que se llegue a un acuerdo sobre la prórroga del mandato de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI. UN كذلك، من المؤمل أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن تمديد ولاية قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    1. Reafirma la necesidad urgente de que se llegue cuanto antes a un acuerdo sobre arreglos internacionales eficaces para dar garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares; UN 1 - تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن ترتيبات دولية فعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛
    1. Reafirma la necesidad urgente de que se llegue cuanto antes a un acuerdo sobre arreglos internacionales eficaces para dar garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares; UN 1 - تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن ترتيبات دولية فعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛
    Por añadidura, cualquier decreto de amnistía a que se llegue al final de un conflicto debe excluir, de conformidad con la política de las Naciones Unidas, los crímenes internacionales y las violaciones graves de los derechos humanos. UN زد على ذلك أنه، من باب الاتساق مع سياسات الأمم المتحدة، يتعين أن تستثنى من كل مراسيم العفو التي يتم التوصل إليها عند انتهاء النزاع الجرائم الدولية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Cualquier arreglo al que se llegue debe cubrir las necesidades de los millones de seguidores del islam, del cristianismo y del judaísmo. UN وأي ترتيب يتم التوصل إليه يجب أن يراعي حاجات الملايين من أتباع الديانات اﻹسلامية والمسيحية واليهودية.
    España espera, asimismo, que se llegue en breve plazo a una decisión definitiva sobre la ampliación de la Conferencia de Desarme, que permita la participación plena de países que, como el mío, han demostrado a lo largo de muchos años su compromiso con las tareas de la Conferencia. UN وفضلا عن ذلك، تأمل اسبانيا أن يتسنى التوصل عما قريب إلى قرار نهائي بشأن توسيع عضوية نزع السلاح بما يتيح المشاركة الكاملة لبلدان، مثل اسبانيا، أبدت لسنوات عديدة التزامها التام بأعمال المؤتمر.
    Es aconsejable que en el acuerdo de proyecto se requiera que todo acuerdo al que se llegue mediante negociación se recoja por escrito. UN ومن المستصوب أن يشترط اتفاق المشروع الاقتصار على طريقة الكتابة بشأن التسوية التي يتم التوصل اليها من خلال التفاوض .
    De ser aprobada, el número de magistrados se reducirá progresivamente a medida que expiren los mandatos y hasta que se llegue al número debido. UN وفي حالة اعتماد الاقتراح، يخفض عدد القضاة تخفيضا تدريجيا كلما انتهت مدد ولاية هؤلاء القضاة وإلى أن يتم بلوغ العدد اللازم.
    No parece probable que se llegue a un acuerdo mientras la situación política siga sin resolverse. UN ويبدو من غير المحتمل أن يجري التوصل إلى اتفاق ما دام المأزق السياسي قائما هناك.
    la legislación o cualquier otra medida necesaria para tipificar como delito [, cuando se cometa en el contexto de la delincuencia organizada transnacional, conforme a la definición de la convención] todo acto por el que La presente redacción es provisional, ya que dependerá de las conclusiones a las que se llegue en las negociaciones relativas a las definiciones en el proyecto de convención (véase también la nota 11 supra). UN الدول اﻷطراف التي لم تعتمد بعد التشريعات أو التدابير اﻷخرى اللازمة لتجريم اﻷفعال التالية ، ]في حال ارتكابها في سياق جريمة منظمة عبر وطنية ، حسب التعريف الوارد في الاتفاقية[ ،هذه الصياغة مؤقتة ، اذ تتوقف على نتيجة المفاوضات المتعلقة بالتعاريف الواردة في مشروع الاتفاقية )أنظر أيضا الحاشية ١١ أعلاه( .
    El Consejo recuerda sus resoluciones 802 (1993) y 847 (1993), y en particular la exigencia, en la primera de dichas resoluciones, de que todas las partes y otros interesados cumplan estrictamente los arreglos relativos a la cesación del fuego ya convenidos, y la exhortación, en la segunda de esas resoluciones, a que se llegue a un acuerdo sobre la adopción de medidas de fomento de la confianza. UN والمجلس يشيـر الــى قراريـه ٨٠٢ )١٩٩٣( و ٨٤٧ )١٩٩٣(، ولا سيما طلبه الوارد في القرار اﻷول الى جميع اﻷطراف وغيرها من الجهات المعنية بالتقيد بدقة بترتيبات وقف اطلاق النار المتفق عليها بالفعل، وطلبه اليها في القرار اﻵخر بأن تتوصل الى اتفاق بشأن تدابير لبناء الثقة.
    ii) Evitar resúmenes de las declaraciones referentes a cada uno de los temas, salvo que sean pertinentes para las conclusiones a que se llegue; UN ' 2` أن تتجنب إيجاز البيانات التي أدلي بها في إطار كل بند من البنود، ما لم تكن ذات صلة بما تم التوصل إليه من استنتاجات؛
    Por lo tanto, para adoptar decisiones sobre las propuestas del Secretario General no se debería esperar a que se llegue a un acuerdo general sobre la reforma del Consejo de Seguridad. UN ولذلك لا ينبغي إرجاء العمل بشأن مقترحات الأمين العام إلى حين التوصل إلى اتفاق عام بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Algo se ha avanzado en la comprensión de las distintas posiciones, y debe continuar el diálogo, así como también la colaboración interestatal en el espacio ultraterrestre, con independencia de que se llegue o no a un acuerdo sobre el tema. UN ولقد أحرز تقدم في التوفيق بين مختلف المواقف ويجب أن يستمر الحوار، كما يجب أن يستمر التعاون الحكومي الدولي في الفضاء الخارجي، بصرف النظر عما إذا تم التوصل إلى اتفاق على الموضوع.
    Una forma de conseguirlo son los anuncios u otras actividades de contratación en que se garantice que se llegue al grupo deseado. UN ويمكن أن يتم ذلك من خلال الإعلانات أو غيرها من الجهود التي تستهدف تعيين الأشخاص للعمل، والتي يجري التحقق من أنها تصل فعلاً إلى المجموعات المستهدفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus