De hecho, los obstáculos que se oponen a la democracia en China también resultan ser los principales impedimentos para el logro de un auténtico sentido de nacionalismo chino. | UN | وفي الواقع، إن العقبات التي تحول دون إرساء الديمقراطية في الصين أيضا تبين أنها عقبات رئيسية تقف في وجه إيجاد اﻹحساس الحقيقي بالقومية الصينية. |
Por lo tanto, la comunidad internacional se debe movilizar para eliminar, a escala mundial, los obstáculos que se oponen a la aplicación del derecho al desarrollo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، بناء على ذلك، أن يضافر جهوده للقضاء على العراقيل التي تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Los datos reunidos contribuirán a superar los obstáculos que se oponen a la ejecución del Programa de Acción y la Estrategia. | UN | وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية. |
Este tema también podría servir de foro de debate sobre los obstáculos que se oponen a la preparación y aplicación de las estrategias contra la pobreza, a nivel nacional e internacional. | UN | وسيوفر هذا البند أيضا محفلا لمناقشة العقبات التي تعوق إعداد وتنفيذ استراتيجيات وطنية ودولية لمكافحة الفقر. |
Por lo tanto, la delegación de Mauritania se adhiere a los otros Estados que se oponen a la inclusión del tema 158 en el programa. | UN | وخلص في النهاية إلى أن وفده انضم لهذه اﻷسباب، إلى الدول التي تعارض إدراج البند ١٥٨ في جدول اﻷعمال. |
- Medidas para eliminar los obstáculos que se oponen a la plena participación de la mujer en la vida pública y en la adopción de decisiones a todos los niveles, incluso en la familia; | UN | ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛ |
Los principales obstáculos que se oponen a la eficiencia energética son los siguientes: | UN | أما العوائق الرئيسية التي تحول دون تحقيق فعالية استخدام الطاقة فهي كالتالي: |
Es necesario eliminar las restricciones y las barreras que se oponen a la transferencia efectiva de esas tecnologías. | UN | وهنالك حاجة أيضا إلى إزالة المعوقات والحواجز التي تحول دون نقل هذه التكنولوجيات بفعالية. |
La Unión Europea sigue confiando en que la Conferencia de Desarme supere dentro de poco los obstáculos que se oponen a la reanudación efectiva de su labor, respondiendo así a las esperanzas legítimas depositadas por la comunidad internacional. | UN | سيدي الرئيس، لا يزال الاتحاد الأوروبي يأمل أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التغلب على العقبات التي تحول دون استهلاله الفعلي لأعماله في وقت قريب جداً ومن ثم يستجيب للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي. |
Es necesario tener más conocimiento de las barreras que se oponen a la participación de las mujeres inmigrantes en el mercado de trabajo. | UN | وهناك حاجة إلى معرفة المزيد عن الحواجز التي تحول دون مشاركة المنتميات إلى فئة المهاجرين في سوق العمل. |
iii) Las lagunas y los obstáculos que se oponen a la madurez comercial; | UN | `3` الفجوات والعقبات التي تعترض سبيل التطور التجاري؛ |
El Comité debatió algunos de los obstáculos que se oponen a la educación de la mujer en general; las limitaciones de la educación de la mujer, en cuanto a sus derechos humanos en particular, incluso el matrimonio precoz, los sistemas de dote, la pobreza y la preferencia por los hijos varones. | UN | فقد ناقشت اللجنة بعض العقبات التي تعترض سبيل تعليم المرأة عموما؛ والقيود التي تعوق إلمام المرأة بحقوق اﻹنسان المملوكة لها بوجه خاص؛ بما في ذلك الزواج المبكر، ونظم المهر، والفقر، وتفضيل الابن. |
Consciente de los principales obstáculos que se oponen a la aplicación del Programa de Acción Mundial para los Impedidos, el más importante de los cuales es la asignación insuficiente de recursos, | UN | وإدراكا منها للعقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين، وأبرزها عدم كفاية المخصصات من الموارد، |
Sírvase explicar los obstáculos que se oponen a la aplicación y la forma en que el Estado Parte prevé superarlos. | UN | ويرجى شرح العقبات التي تعوق التنفيذ وكيف تنوي الدولة الطرف تذليلها. |
Obstáculos que se oponen a la aplicación de las recomendaciones u otras políticas de interés para los pueblos indígenas | UN | جيم - العراقيل التي تعوق تنفيذ التوصيات أو غيرها من السياسات التي لها صلة بالشعوب الأصلية |
Con su presencia, Israel se expone y es vulnerable a todas las partes que se oponen a la ocupación israelí. | UN | فإسرائيل، بوجودها هناك، تصبح مكشوفة ومعرضة لجميع اﻷطراف التي تعارض الاحتلال الاسرائيلي. |
Dado que en gran medida son las autoridades serbias y croatas las que se oponen a la libertad de circulación, los afectados son sobre todo los bosnios. | UN | وحيث أن سلطات الصرب والكروات هي التي تعارض إلى حد كبير حرية الحركة، فإن البوسنيين هم أساسا المتضررون. |
- Medidas para eliminar los obstáculos que se oponen a la plena participación de la mujer en la vida pública y en la adopción de decisiones a todos los niveles, incluso en la familia; | UN | ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛ |
También le preocupan al Comité los obstáculos que se oponen a la independencia e imparcialidad de la judicatura. | UN | واللجنة قلقة كذلك بخصوص العقبات القائمة أمام تطبيق مبدأ استقلال القضاء وحياده. |
Por lo tanto, es vital que se superen los obstáculos que se oponen a la realización de negociaciones globales. | UN | لذلك من المهم جدا التغلب اﻵن على العقبات التي تقف في طريق المفاوضات الشاملة. |
3. Reconoce que la comunidad internacional debería hallar medios de eliminar los actuales obstáculos y resolver los problemas que se oponen a la realización plena de todos los derechos humanos y de impedir que se sigan produciendo las consiguientes violaciones de los derechos humanos en todo el mundo; | UN | ٣ - تعترف بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يستنبط سبلا ووسائل من أجل إزالة العقبات القائمة حاليا ومواجهة التحديات القائمة في طريق اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، ومن أجل منع استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان الناشئة عن ذلك في جميع أنحاء العالم؛ |
Por otra parte, debe prever los riesgos y combatir los obstáculos que se oponen a la realización de estas aspiraciones. | UN | ومن ناحية أخرى، يساعد على احتواء المخاطر ومقاومة العقبات التي تعترض تحقيق هذه الطموحات. |
En el presente informe se han enunciados varios obstáculos que se oponen a la mejora de la cantidad y la calidad de la financiación de las actividades operacionales para el desarrollo. | UN | وقد أشار التقرير إلى عدد من العقبات التي تقف أمام تحسين حجم وجودة تمويل الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
A este respecto, trabajará estrechamente con la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo y otros organismos para establecer cuáles son los obstáculos que se oponen a la cooperación y, en lo posible, eliminarlos. | UN | وسيعمل الفريق بشكل وثيق في هذا الصدد مع الإدارة التنفيذية لمكافحة الإرهاب، وجهات أخرى، لتحديد العوائق التي تقف في وجه هذا التعاون، وإزالتها، متى أمكن ذلك. |
38. Varios participantes señalaron que la propuesta del experto independiente coincide más o menos con la opinión de muchos países donantes, pero que son los países beneficiarios los que se oponen a la introducción de los derechos humanos en el desarrollo. | UN | 38- وأشار عدة مشاركين إلى أن ما يقترحه الخبير المستقل يتماشى إلى حد ما مع تفكير العديد من البلدان المانحة. غير أنهم أشاروا إلى أن البلدان المستفيدة هي التي تقاوم إدراج حقوق الإنسان في عملية التنمية. |
Los obstáculos que se oponen a la participación de la mujer son muchos, a saber: | UN | والعقبات الماثلة أمام مشاركة المرأة عقبات عديدة، نذكر منها ما يلي: |
Entre otras cosas, esa Política subraya la necesidad de orientar todo el sistema de educación hacia el desempeño de un papel intervencionista positivo en relación con el empoderamiento de la mujer, proporcionando servicios especiales de apoyo a la educación de la mujer y eliminando los factores que se oponen a la expansión de la educación de las mujeres y las niñas. | UN | وتؤكِّد هذه السياسة على جملة أمور منها الحاجة إلى توجيه النظام التعليمي بأسره ليضطلع بدور تدخُّلي إيجابي في تمكين المرأة وذلك عن طريق توفير خدمات دعم خاصة لتعليم المرأة وإزالة العوامل التي تعطِّل انتشار تعليم المرأة/البنت. |