Se invita a los Estados Miembros a que, junto con su informe anual, suministren la información que se pide en las notas explicativas que figuran en los formularios. | UN | ويرجى من الدول اﻷعضاء أن تقدم مع ردودها المعلومات المطلوبة في الملاحظات التفسيرية المرفقة بالنموذجين. |
El plan de acción de mi país antes mencionado fue desarrollado como parte del plan de aplicación que se pide en el Artículo 7 del Convenio. | UN | خطة عمل بلدي المشار إليها آنفاً تم وضعها كجزء من خطة التنفيذ المطلوبة في المادة 7 من الاتفاقية |
En particular pidieron a la Directora Ejecutiva que presentara el informe que se pide en la resolución. | UN | وعلى وجه التحديد طلبوا إلى المديرة التنفيذية تقديم التقرير المطلوب في ذلك القرار. |
La declaración se podría incluir como parte del informe de ejecución financiera y de programas que se pide en el capítulo I supra. | UN | ويمكن أن يدرج هذا البيان كجزء من تقرير الأداء المالي والبرنامجي المطلوب في الفصل الأول أعلاه. |
A cada gobierno u organización internacional se le proporciona aparte la explicación del tipo de información adicional que se pide en virtud de cada una de estas claves. | UN | ويجري تقديم توضيحات فيما يتعلق بنوع المعلومات الاضافية المطلوبة بموجب كل رمز من هذه الرموز الى كل حكومة أو منظمة دولية معنية على حدة. |
En el informe se dice que sigue abierta la cuestión de si el mundo se las está arreglando para establecer la globalización más incluyente y equitativa que se pide en la Declaración del Milenio. | UN | إذ يشير التقرير إلى أن مسألة ما إذا كان العالم يسعى إلى بناء العولمة الأكثر شمولاً وإنصافاً التي دعا إليها إعلان الألفية، لا تزال مطروحة. |
El mencionado plan de acción de mi país fue elaborado como parte del plan de aplicación que se pide en el artículo 7 del Convenio. | UN | خطة عمل بلدي المشار إليها آنفاً تم وضعها كجزء من خطة التنفيذ المطلوبة في المادة 7 من الاتفاقية |
Han proseguido los preparativos para la elaboración del estudio a fondo sobre todas las formas de violencia contra la mujer que se pide en la resolución 58/185 de la Asamblea General. | UN | 49 - استمر الاضطلاع بالأعمال التحضيرية للدراسة المتعمقة بشأن العنف ضد المرأة المطلوبة في قرار الجمعية العامة 58/185. |
En consecuencia, no podemos proporcionar la información que se pide en la resolución 60/103. | UN | وبالتالي، ليس في وسعنا تقديم أي من المعلومات المطلوبة في قرار الجمعية العامة 60/103. |
Asimismo, Marruecos facilitó voluntariamente parte de la información que se pide en el artículo 7, si bien no presentó información sobre sus existencias de minas antipersonal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت المغرب بشكل طوعي بعض المعلومات المطلوبة في المادة 7 ولكنها لم تقدم معلومات بشأن مخزوناتها من الألغام المضادة للأفراد. |
Habida cuenta de la gama de datos que se pide en el estudio, en su compilación participan varias instituciones nacionales, desde la policía hasta las prisiones, pasando por las fiscalías y los tribunales. | UN | وبالنظر إلى نطاق البيانات المطلوبة في الدراسة الاستقصائية، فإن عملية تجميعها تشمل عددا من المؤسسات الوطنية والشرطة ومكاتب المدعين العامين والمحاكم والسجون. |
Ese límite podría examinarse cuando el Secretario General presente el informe sobre la ejecución que se pide en el párrafo 17 supra. | UN | ويمكن استعراض هذا الحد حينما يقدم الأمين العام تقرير التنفيذ المطلوب في الفقرة 17 أعلاه. |
El Secretario General preparó el informe que se pide en las resoluciones 61/261 y 62/228. | UN | 42 - وقال إن الأمين العام كان قد أعد التقرير المطلوب في القرارين 61/261 و 62/228. |
6. Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo período de sesiones el tema titulado " Medidas para eliminar el terrorismo internacional " a fin de examinar el informe del Secretario General que se pide en el párrafo 5 supra, sin perjuicio del examen anual o bienal del tema. | UN | ٦ - تقرر أن تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها الخمسين البند المعنون " التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي " ، من أجل دراسة تقرير اﻷمين العام المطلوب في الفقرة ٥ أعلاه، دون المساس بالنظر في البند سنويا أو كل سنتين. |
Por último, se aguardará con interés la presentación del informe que se pide en el párrafo 2 del proyecto de resolución, pues ese informe permitirá a la Asamblea General pronunciarse sobre las economías que se prevé realizar, conforme a lo dispuesto en la resolución 50/214. | UN | وقالت إنها تتطلع باهتمام إلى التقرير المطلوب في الفقرة ٢ من مشروع القرار، ﻷنه سيساعد الجمعية العامة على اتخاذ موقف بشأن تدابير الوفورات المطلوب تحقيقها، على نحو ما ينص عليه القرار ٥٠/٢١٤. |
A cada gobierno u organización internacional se le proporciona aparte la explicación del tipo de información adicional que se pide en virtud de cada una de estas claves. | UN | ويجري تقديم توضيحات فيما يتعلق بنوع المعلومات الاضافية المطلوبة بموجب كل رمز من هذه الرموز الى كل حكومة أو منظمة دولية معنية على حدة. |
En consecuencia, en el examen se debería evaluar las comunicaciones nacionales comparándolas con una lista de la información que se pide en esas Directrices. | UN | وتبعاً لذلك، ينبغي للاستعراض أن يقيﱢم البلاغات الوطنية في ضوء ثَبْت مرجعي بالمعلومات المطلوبة بموجب هذه المبادئ التوجيهية. |
Las notificaciones enviadas de conformidad con estas disposiciones deben incluir la información que se pide en el anexo I del Convenio, de haberla. | UN | ويجب أن تتضمن الإخطارات المرسلة وفقاً لهذه الأحكام المعلومات المطلوبة بمقتضى المرفق الأول إذا كانت متاحة. |
5. Decide revisar las disposiciones para la conclusión del proceso de identificación a la luz del informe que se pide en el párrafo 4 supra y examinar entonces las demás medidas que se puedan necesitar para velar por la rápida conclusión de ese proceso y de los demás aspectos relacionados con la aplicación del Plan de Arreglo; | UN | ٥ - يقرر أن يستعرض الترتيبات المتعلقة بإنجاز عملية تحديد الهوية على أساس التقرير المطلوب تقديمه في الفقرة ٤ أعلاه، وأن ينظر حينذاك في أية تدابير ضرورية أخرى قد يلزم اتخاذها لضمان اﻹنجاز السريع لهذه العملية ولجميع الجوانب اﻷخرى المتصلة بتنفيذ خطة التسوية؛ |
Para que las mujeres puedan desempeñar el papel que se pide en la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad en cuanto al mantenimiento y la consolidación de la paz, es imprescindible que participen en las negociaciones de paz. | UN | فمشاركة المرأة في مفاوضات السلام أمر بالغ الأهمية إذا كان للمرأة أن تؤدي دورا في إجراءات حفظ السلام وبناء السلام التي يدعو إليها القرار 1325. |
El establecimiento de " una paz justa y duradera " , que se pide en la resolución 242 del Consejo de Seguridad, requiere el pleno cumplimiento de las obligaciones correspondientes de las dos partes. La Opinión Consultiva debiera señalar el comienzo de una nueva era, como primera manifestación concreta de una administración significativa de justicia en relación con Palestina. | UN | إن إقرار " سلام عادل ودائم " على النحو الذي دعا إليه قرار مجلس الأمن 242 يقتضي التنفيذ الكامل لالتزامات الطرفين المتناظرة، وينبغي أن تكون الفتوى بشيرا بحقبة جديدة وذلك باعتبارها أول تعبير عملي عن إقامة العدل بصورة يعتد بها بالنسبة لفلسطين. |
Con respecto al párrafo 20, el Gobierno de Suiza ha indicado que tiene intención, en principio, de celebrar la reunión de expertos en medidas financieras que se pide en dicho párrafo. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 20، أشارت حكومة سويسرا إلى عزمها، من حيث المبدأ، عقد اجتماع للخبراء بشأن التدابير المالية التي وجهت الدعوة لاتخاذها في تلك الفقرة. |
Si respondió afirmativamente a la pregunta 14, proporcione la información que se pide en el cuadro que figura a continuación en relación con la perspectiva de emisiones actuales de PCDD/PCDF | UN | 15 - إذا كان الرد على السؤال 4 بنعم ، يرجى تقديم المعلومات المطلوبة فى الجدول الموضح أدناه والمتعلقة بتقديم عرض عام الاطلاقات عن اطلاقات بشأن السنة الراهنة من ثنائى بتروباراديوكسين متعدد الكلور/ثنائى بتروفيوران متعدد الكلور. |
3. La gestión ambientalmente racional a nivel mundial de los desechos peligrosos y de otros desechos que se pide en la Declaración de Basilea sobre el Manejo Ambientalmente Racional requiere la adopción de medidas a todos los niveles de la sociedad. | UN | 3 - إن الإدارة السليمة بيئياً على نطاق العالم للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات على النحو المدعو إليه في إعلان بازل بشأن الإدارة السليمة بيئياً، تتطلب العمل على جميع مستويات المجتمع. |
Asimismo, hubo acuerdo respecto a que las asociaciones podrían desempeñar un papel importante como fuente de información del Comité Intergubernamental de Negociación , por ejemplo a través del informe que se pide en el párrafo 29 de la decisión 25/5. | UN | وهناك اتفاق أيضاً على أن الشراكات يمكن أن تؤدي دوراً مهماً باعتبارها مصدراً للمعلومات لصالح لجنة التفاوض الحكومية الدولية، بما في ذلك من خلال التقرير الذي دعي إليه في الفقرة 29 من المقرر 25/5. |