"que se plantearon" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي أثيرت
        
    • التي برزت
        
    • التي نشأت
        
    • التي أُثيرت
        
    • المثارة
        
    • التي طرحت
        
    • التي ووجهت
        
    • التي طُرحت
        
    • التي ظهرت
        
    • التي صودفت
        
    • المصادفة
        
    • التي باتت جلية
        
    • جوبهت
        
    • أثيرتا
        
    Se subrayaron las cuestiones más importantes que se plantearon dentro de cada tema. UN وسُلط الضوء على النقاط الرئيسية التي أثيرت في إطار كل موضوع.
    El Gobierno de Kazajstán, que presidió el seminario, tomó nota de las siguientes cuestiones que se plantearon durante su desarrollo: UN وبوصف حكومة كازاخستان رئيسة لحلقة العمل، فقد أحاطت علما بالمسائل التالية التي أثيرت أثناء سير حلقة العمل:
    Por lo tanto, lamentamos mucho tener que anunciar que no hemos podido resolver todos los aspectos de esta cuestión que se plantearon en nuestros debates. UN ولذلك يؤسفني أسفا شديدا أن أبلغ اللجنة أنه لم يكن بمقدورنا حسم جميع جوانب المسائل التي أثيرت خلال مناقشاتنا.
    30. Las cuestiones que se plantearon en primer lugar al tratar de prestar asistencia a las víctimas de violaciones fueron las de la movilidad y el espacio. UN ٣٠ ـ في طليعة القضايا التي برزت لدى محاولة تقديم المساعدة لضحايا الاغتصاب ، قضيتان هما : التنقل والمكان .
    Una manera de hacer que las preguntas resulten más claras sería explicar sus antecedentes, por ejemplo, proporcionando resúmenes de las deliberaciones en las que se plantearon cuestiones y problemas particulares. UN ومن السبل الكفيلة بإضفاء المزيد من سهولة الاستخدام على الأسئلة تبيان خلفيتها، وذلك مثلا عن طريق توفير ملخصات للمناقشات التي نشأت بشأنها مسائل أو مشاكل خاصة.
    Ahora quisiera resumir rápidamente las seis cuestiones más importantes que se plantearon durante el debate. UN واسمحوا لي الآن أن ألخص بسرعة المسائل الست الأهم التي أُثيرت خلال المناقشة.
    En el anexo del presente informe se examinan los asuntos que se plantearon en el informe de la Junta de Auditores pero que no figuran en el resumen de las recomendaciones. Español Página UN ويتناول مرفق التقرير الحالي المسائل المثارة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات ولكنها لم تدرج في موجز التوصيات.
    A continuación se describen algunas de las principales cuestiones y preocupaciones que se plantearon en las exposiciones. UN ويرد أدناه ملخص لبعض القضايا والشواغل الأساسية التي طرحت في أثناء العروض.
    No obstante, por la divergencia de opiniones, no siempre fue posible encontrar un terreno común para los temas que se plantearon en el curso de las deliberaciones del Grupo de Trabajo. UN ومع ذلك، وبالنظر الى اختلاف وجهات النظر، فقد تعذر ايجاد أرضية مشتركة بشأن القضايا التي أثيرت في سياق عمل الفريق العامل.
    Pude aclarar algunas cuestiones que se plantearon en la reunión. UN وأتيحت لي الفرصة لتقديم ايضاح بشأن بعض المسائل التي أثيرت في ذلك الاجتماع.
    RESUMEN PREPARADO POR LA SECRETARIA DE LAS CUESTIONES PRINCIPALES que se plantearon EN LOS DEBATES UN موجز أعدته اﻷمانة ﻷبرز النقاط التي أثيرت في المناقشات
    El Presidente de la Comisión de Administración Pública Internacional formula una declaración final y responde a las preguntas que se plantearon durante el debate general. UN وأدلى رئيس لجنة الخدمة المدنية الدولية ببيان ختامي ورد على الأسئلة التي أثيرت خلال المناقشة العامة.
    Estos últimos tres años han demostrado todavía más la importancia de las cuestiones que se plantearon entonces. UN بل إن السنوات الثلاث الماضية أكدت بقدر أكبر علي أهمية القضايا التي أثيرت في ذلك الوقت.
    El capítulo II contiene varias cuestiones que se plantearon y respecto de las cuales el Comité convino en que se debían señalar a la atención de la Conferencia de las Partes. UN ويحتوي الفصل الثاني على عدد من القضايا التي أثيرت والتي اتفقت اللجنة على أنه ينبغي إسترعاء انتباه مؤتمر الأطراف إليها.
    La elaboración de una metodología que incluyese la fijación de indicadores objetivos para evaluar el progreso en la aplicación de la Convención fue otro de los temas recurrentes que se plantearon. UN وشكّل استحداث منهجية تشمل وضع مؤشرات موضوعية لتقييم التقدّم المحرز في تنفيذ الاتفاقية إحدى القضايا التي أثيرت مرارا.
    En la reunión también se trataron cuestiones no menos importantes relacionadas con la labor de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental, especialmente en lo que respecta a ciertas cuestiones de interpretación que se plantearon durante la redacción del reglamento interno de la Comisión. UN وكان معروضا علــى الاجتماع أيضا مسائل ذات أهمية مماثلة تتعلق بعمــل اللجنة المعنية بحدود الجرف القاري، وتحديدا فيما يتعلق ببعض نقاط التفسير التي برزت لدى صياغة نظامها الداخلي.
    El Equipo de Vigilancia también ha prestado asistencia en las investigaciones y con cuestiones concretas que se plantearon en determinados casos. UN وكذلك قدم فريق الرصد المساعدة في المسائل البحثية والمحددة التي نشأت في حالات فردية.
    En este proceso, era necesario encontrar respuesta a una serie de cuestiones cruciales que se plantearon durante los preparativos de la Cumbre. UN وفي سير هذه العملية كان عليه أن يسعى للحصول على إجابات لعدد من المسائل الحاسمة التي أُثيرت أثناء الإعدادات للقمة.
    En el anexo del presente informe se examinan los asuntos que se plantearon en el informe de la Junta de Auditores pero que no figuran en el resumen de las recomendaciones. UN أما المسائل المثارة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات ولكنها غير مدرجة في موجز التوصيات فهي متناولة في مرفق هذا التقرير.
    También permitiría remediar algunos de los problemas de organización y de empleo del tiempo que se plantearon en años precedentes, que causaron un derroche inaceptable en un período de crisis financiera. UN كما سيمكن من معالجة مشاكل التنظيم وترتيب الجدول الزمني التي طرحت في السنوات السالفة وتسببت في تبذير غير مقبول في ظروف اﻷزمة المالية.
    Otros señalaron la utilidad de aprender de los desafíos que se plantearon para la ejecución del plan anterior, en particular para el establecimiento de prioridades y el refuerzo de la rendición de cuentas. UN وأشار آخرون إلى فائدة التعلُّم من التحديات التي ووجهت في تنفيذ الخطة السابقة، خصوصا في وضع الأولويات وتقوية المساءلة.
    10. Entre las cuestiones que se plantearon durante el día de debate general figuran las siguientes: UN 10- وكان من ضمن المسائل التي طُرحت أثناء يوم المناقشة العامة ما يلي:
    Turquía elogia las contribuciones hechas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, copatrocinadores del proceso de paz, que no escatimaron esfuerzos para ayudar a las partes a superar los obstáculos que se plantearon durante las negociaciones. UN وتثني تركيا على مساهمة الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي، الجهتين الراعيتين لعملية السلام اللتين لم تدخرا جهدا في مساعدة الطرفين على التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء المفاوضات.
    Igual que en otras reuniones análogas en las que se plantearon dificultades de procedimiento, en la reunión de Manila se hizo un esfuerzo por encontrar una solución satisfactoria para todos los participantes, primordialmente para tener en cuenta las preocupaciones de los observadores de Singapur. UN وعلى غرار ما حدث في الاجتماعات المماثلة اﻷخرى التي صودفت فيها صعوبات إجرائية، بُذل في اجتماع مانيلا جهد للتوصل إلى حل يرضي جميع المشتركين، ويستهدف أساسا معالجة شواغل مراقبي سنغافورة.
    El aumento repentino en el reclutamiento muy probablemente se relacionaba con las dificultades de la aplicación que se plantearon en la consolidación del Acuerdo General de Cesación del Fuego y el retiro ulterior de la delegación de las FNL del mecanismo de verificación y supervisión conjunto ese mes. UN وتتصل هذه الزيادة في تجنيد الأطفال على الأرجح بالصعوبات التنفيذية المصادفة في ترسيخ اتفاق وقف إطلاق النار وما تلا ذلك من انسحاب أعضاء وفد قوات التحرير الوطنية من الآلية المشتركة للرصد والتحقق في ذلك الشهر.
    Quisiera destacar algunas cuestiones importantes que se plantearon durante el proceso preparatorio de la Conferencia de Beijing: UN وأود أن أنوه بقليل من السمات البارزة التي باتت جلية أثناء العملية التحضيرية لمؤتمر بيجين:
    El Iraq por su parte argumenta que la invasión no fue la causa de las dificultades que se plantearon en el lugar del Proyecto. UN ويدفع العراق مرة أخرى بأن الغزو لم يكن السبب في أية صعوبات جوبهت في موقع المشروع.
    :: Velar por que se estudien más a fondo medidas como el principio " quien contamina paga " y la fijación del precio del agua, que se plantearon en el Foro Mundial del Agua. UN :: ضمان مواصلة دراسة تدابير من قبيل مبدأ " الملوث يدفع " وتسعير المياه وهما مسألتان أثيرتا في المنتدى العالمي للمياه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus