El Jefe de la Misión, o la persona que haya designado, resolverá las controversias que se planteen sobre esas cuestiones. | UN | ويتولى رئيس بعثة التنفيذ أو من يسميه حل المنازعات التي تنشأ بشأن هذه المسائل. |
Seguirá siendo un mecanismo clave para que las partes celebren consultas para tratar las cuestiones políticas que se planteen durante el proceso de paz. | UN | وستظل تمثل الآلية المركزية للتشاور بين الأطراف في سعيها إلى معالجة المسائل السياسية التي تنشأ في عملية السلام. |
Este concepto cubre sin duda la mayoría de las entidades respecto de las cuales es posible que se planteen cuestiones de responsabilidad con arreglo al derecho internacional. | UN | والمفهوم يشمل بلا شك معظم الكيانات التي يحتمل أن تنشأ بشأنها مسائل المسؤولية بموجب القانون الدولي. |
Se invitará a los representantes de los organismos a que formulen comentarios sobre las declaraciones de las delegaciones y a que contesten las preguntas que se planteen. | UN | يُدعى ممثلو الوكالات الى التعليق على بيانات الوفود والرد على اﻷسئلة المثارة. |
8. Invita al Gobierno de Santo Tomé y Príncipe a presentar a la Comisión de Cuotas información apropiada en caso de que se planteen circunstancias similares en el futuro; | UN | 8 - تدعو حكومة سان تومي وبرينسيبي إلى تقديم المعلومات المناسبة إلى لجنة الاشتراكات إذا ما سادت ظروف مماثلة في المستقبل؛ |
La Comisión examinará las credenciales de los representantes e informará de inmediato a la Conferencia, la cual resolverá las cuestiones que se planteen (artículo 28). | UN | وتقوم هذه اللجنة بفحص وثائق تفويض الممثلين، ثم ترفع تقريرها دون إبطاء إلى المؤتمر، ويبتّ المؤتمر في أي مسألة تنشأ في هذا الخصوص (المادة 28). |
2. La Asamblea General de las Naciones Unidas autoriza a la Organización Mundial del Turismo a pedir opiniones consultivas a la Corte Internacional de Justicia sobre las cuestiones jurídicas que se planteen dentro de su campo de actividad, salvo aquellas que se refieran a las relaciones recíprocas entre las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo u otros organismos especializados. | UN | 2 - تمنح الجمعية العامة للأمم المتحدة الإذن لمنظمة السياحة العالمية بأن تطلب الفتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل القانونية التي تستجد في نطاق اختصاصها بخلاف المسائل المتعلقة بالعلاقات المتبادلة بين الأمم المتحدة و منظمة السياحة العالمية أو غيرها من الوكالات المتخصصة. |
Continuará la labor de aplicación de una versión del SCN destinada expresamente a países cuya economía esté en transición, a fin de facilitar la conversión del sistema actual al SCN y atender a los problemas que se planteen durante ese proceso en los países cuya economía está en transición de planificación central a economía de mercado. | UN | وسيستمر العمل بشأن تنفيذ صيغة لنظام الحسابات القومية مصممة بوجه خاص للاقتصادات المارة برحلة انتقال وذلك من أجل تسهيل التحول من النظام الراهن إلى نظام الحسابات القومية والاستجابة للقضايا التي تنشأ في الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى الاقتصاد السوقي خلال سير تلك العملية. |
No tiene nada que objetar a que el procedimiento de arbitraje propuesto se emplee para solucionar los litigios contenciosos comerciales que se planteen entre la Organización y sus subcontratistas. | UN | ولن يكون لديه أي اعتراض على تطبيق إجراء التحكيم المقترح لتسوية المنازعات التجارية التي تنشأ بين المنظمة والمتعاقدين الخارجيين معها. |
La discriminación contra las mujeres de edad avanzada no se menciona concretamente en la ley, pero las situaciones que se planteen a ese respecto están amparadas por las normas generales sobre prohibición de la discriminación directa o indirecta contra la mujer. | UN | ولا ينص القانون تحديدا على منع التمييز ضد المسنات في سوق العمل، ولكن الحالات التي تنشأ في هذا الشأن تشملها الأحكام العامة بشأن حظر التمييز ضد المرأة بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Los trágicos acontecimientos ocurridos en el pasado reciente son un recordatorio de que la comunidad internacional debe seguir estando vigilante y ha de responder rápida y resueltamente a las amenazas que se planteen. | UN | والأحداث المأساوية التي وقعت في الماضي القريب هي تذكرة واضحة بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يظل يقظا وأن يرد بسرعة وبحزم على التهديدات التي تنشأ. |
Si la exclusión se limita a los acuerdos entre tres o más bancos, el proyecto de artículo 20 no resolverá los problemas que se planteen en un sistema de pagos entre dos bancos. | UN | فإذا حُصر الاستبعاد في الاتفاقات بين ثلاثة مصارف أو أكثر فإن مشروع المادة 20 لن يسوّي المشاكل التي تنشأ في نظام دفع مشترك بين مصرفين. |
Una disposición que confiere jurisdicción al Tribunal podría incluirse también en acuerdos bilaterales respecto de controversias que se planteen sobre la interpretación o la aplicación del acuerdo pertinente. | UN | ويمكن أيضا إدراج حكم يمنح الاختصاص القضائي للمحكمة في الاتفاقات الثنائية فيما يتعلق بالمنازعات التي تنشأ عن تفسير أو تطبيق الاتفاق ذي الصلة. |
Si la entidad adjudicadora no señala expresamente el fundamento jurídico de su decisión, es posible que se planteen problemas relativos a su legalidad. | UN | فإذا لم تبيّن الجهة المشترية بصراحة الأساس القانوني لقرارها، فمن المرجح أن تنشأ مشاكل لها علاقة بقانونية ذلك القرار. |
Se aplica el criterio de responder a todas las preguntas que se planteen. | UN | والسياسة المتبعة هي الإجابة على جميع الأسئلة المثارة. |
8. Invita al Gobierno de Santo Tomé y Príncipe a presentar a la Comisión de Cuotas información apropiada en caso de que se planteen circunstancias similares en el futuro; | UN | 8 - تدعو حكومة سان تومي وبرينسيبي إلى تقديم المعلومات المناسبة إلى لجنة الاشتراكات إذا ما سادت ظروف مماثلة في المستقبل؛ |
La Comisión examinará las credenciales de los representantes e informará de inmediato a la Conferencia, la cual resolverá las cuestiones que se planteen (artículo 28). | UN | وتقوم هذه اللجنة بفحص وثائق تفويض الممثّلين، ثم ترفع تقريرها دون إبطاء إلى المؤتمر، ويبتّ المؤتمر في أي مسألة تنشأ في هذا الخصوص (المادة 28). |
La Asamblea General de las Naciones Unidas autoriza a la Organización Mundial del Turismo a pedir opiniones consultivas a la Corte Internacional de Justicia sobre las cuestiones jurídicas que se planteen dentro del campo de sus actividades, salvo aquellas que se refieran a las relaciones recíprocas entre las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo u otros organismos especializados. | UN | 2 - تمنح الجمعية العامة للأمم المتحدة الإذن لمنظمة السياحة العالمية بأن تطلب الفتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل القانونية التي تستجد في نطاق اختصاصها بخلاف المسائل المتعلقة بالعلاقات المتبادلة بين الأمم المتحدة و منظمة السياحة العالمية أو غيرها من الوكالات المتخصصة. |
El Consejo reconoce que estas experiencias podrían aprovecharse y adaptarse a otras situaciones que se planteen en cualquier país o región. | UN | ويسلم المجلس بأن هذه التجارب يمكن تطويرها وتكييفها مع الحالات اﻷخرى التي قد تنشأ في أي بلد أو إقليم. |
La Conferencia de las Partes tal vez también desee considerar otras cuestiones que se planteen en el transcurso de la reunión. | UN | 42 - وقد يرغب مؤتمر الأطراف أيضاً في أن ينظر في المسائل الأخرى التي تثار أثناء الاجتماع. |
Hágase una breve descripción de la naturaleza y el nivel de participación en los sistemas mundiales de investigación y observación y programas conexos, señalando las dificultades o los riesgos que se planteen al tratar de mantener el actual nivel de participación. | UN | شرح موجز لطبيعة ومستوى المساهمة في نظم الأبحاث والمراقبة المنهجية العالمية والبرامج ذات الصلة، مع الإشارة إلى ما قد يصادَف من صعوبات أو مخاطر في الحفاظ على مستويات المشاركة الحالية. |
b) Tratar de los problemas que se planteen por una aplicación insuficiente de las medidas convenidas; | UN | (ب) التصدي لما ينشأ عن سوء تنفيذ التدابير المتفق عليها من مشاكل؛ |
El Comité podrá invitar a asesores de las organizaciones intergubernamentales e internacionales pertinentes, así como del sector privado y de la sociedad civil, a que participen en sus reuniones como asesores expertos en las cuestiones específicas que se planteen. | UN | ويجوز لها أن توجه الدعوة إلى مستشارين من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية المعنية ومن القطاع الخاص والمجتمع المدني ليشاركوا في اجتماعاتها كخبراء استشاريين بشأن قضايا محددة عند بروزها(). |
e) Se crean instrumentos de planificación de los recursos institucionales con el fin de conectar todas las fases de un ciclo de planificación, en los que la experiencia adquirida en ciclo anterior se incorpora en el nuevo ciclo, para preparar así estrategias que permitan hacer frente a las nuevas cuestiones que se planteen. | UN | (ﻫ) تُستحدث أدوات تخطيط موارد المؤسسة بهدف الربط بين جميع مراحل دورة التخطيط، حيث تستفيد كل دورة من الدروس المستخلصة في الدورة السابقة()، باعتبارها منطلقاً أساسياً لاستراتيجيات جديدة تشمل القضايا البارزة الناشئة. |
e) Otras cuestiones especiales de procedimiento que se planteen al visitar cárceles y comisarías de policía. | UN | (ﻫ) مسائل إجرائية خاصة أخرى يمكن مواجهتها لدى زيارة السجون ومخافر الشرطة. |
Para su examen, la reunión tuvo ante sí una nota del Secretario General sobre coherencia, coordinación y cooperación en el contexto de la aplicación del Consenso de Monterrey, de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo con inclusión de los nuevos problemas y cuestiones que se planteen (E/2008/7). | UN | وكان معروضا على الاجتماع، مذكرة من الأمين العام بشأن الاتساق والتنسيق والتعاون في سياق تنفيذ توافق آراء مونتيري للمؤتمر الدولي لتمويل التنمية()، بما في ذلك التحديات الجديدة والمسائل الناشئة قصد النظر فيها (E/2008/7). |
36. El Comité de Adaptación debería solicitar aportaciones de organizaciones, centros y redes intergubernamentales, internacionales, regionales, nacionales y subnacionales, del sector privado y de la sociedad civil, al llevar a cabo su labor, e invitar a consultores pertenecientes a esas instancias a participar en sus reuniones como asesores expertos en las cuestiones concretas que se planteen. | UN | 36- وينبغي للجنة التكيف أن تسعى للحصول على مدخلات المنظمات والمراكز والشبكات الحكومية الدولية، والدولية، والإقليمية، والوطنية، ودون الوطنية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني في الاضطلاع بأعمالها؛ وأن تدعو مستشارين تختارهم منها للمشاركة في اجتماعاتها بوصفهم خبراء استشاريين بشأن قضايا محددة عند إثارتها(). |