No obstante, el grupo consultivo también afirmó que se podían adoptar medidas correctivas para hacer posible el reasentamiento permanente en el atolón. | UN | لكن الفريق الاستشاري ذكر أيضاً أنه يمكن اتخاذ إجراءات علاجية لتمكين السكان من العودة بصفة دائمة إلى الجزيرة المرجانية. |
Varios oradores indicaron que se podían aumentar los recursos del FMI emitiendo derechos especiales de giro de manera anticíclica o recurriendo a un aumento general de las cuotas. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى أنه يمكن زيادة موارد الصندوق بإصدار حقوق السحب الخاصة بطريقة تقاوم التقلبات الدورية أو باللجوء إلى زيادة عامة للحصص. |
Subrayó que se podían adoptar medidas esenciales para prepararse en casos de desastres. | UN | وشددت السيدة وانغ أيضاً على أنه يمكن اتخاذ خطوات جوهرية للتهيؤ لوقوع الكوارث. |
Coordinaba la cooperación internacional en cuestiones penales dentro de la Unión Europea y brindaba asistencia en las rogatorias de asistencia judicial recíproca que se podían diligenciar simultáneamente en diferentes Estados miembros. | UN | وهي تنسق التعاون الدولي في المسائل الجنائية داخل الاتحاد الأوروبي وتقدم المساعدة في طلبات المساعدة القانونية المتبادلة القابلة للتنفيذ في مختلف الدول الأعضاء في نفس الوقت. |
Un gobierno afirmó que el derecho a la libre determinación de los pueblos indígenas debería interpretarse en el contexto de los principios fundamentales de derecho internacional y que se podían establecer distintas formas de compartir el poder sin perturbar la unidad territorial de los Estados. | UN | وذكرت إحدى الحكومات أن حقوق الشعوب اﻷصلية في تقرير مصيرها يجب النظر إليه في سياق مبادئ القانون الدولي اﻷساسية، وأنه يمكن اقامة مختلف أنواع ترتيبات تقاسم السلطة دون أي تعطيل لوحدة الدول الاقليمية. |
El Representante comprobó que se podían haber evitado fácilmente si desde el comienzo se hubiesen tenido en cuenta las garantías de derechos humanos pertinentes. | UN | ولاحظ الممثل أن من الممكن بسهولة تجنبها لو روعيت منذ البداية ضمانات حقوق الإنسان ذات الصلة. |
La Junta recomendó que el personal directivo superior estableciera controles adecuados a fin de demostrar claramente a la Asamblea General que se podían dar garantías acerca del calendario previsto y de los costos reales y previstos del proyecto. | UN | وأوصى المجلس بأن تقوم الإدارة العليا بإرساء الضوابط المناسبة لكي تبين للجمعية العامة بوضوح أنه من الممكن ضمان الجدول الزمني المبلغ عنه والتكاليف الفعلية والمتوقعة للمشروع. |
El grupo de trabajo consideró asimismo que se podían lograr mayores sinergias mejorando la integración de las operaciones de Nueva York y Ginebra. | UN | ورأى الفريق العامل أيضا أنه يمكن تحقيق المزيد من التآزر من خلال تكامل عمليات نيويورك وجنيف بشكل أكبر. |
Recalcó que se podían lograr ahorros por medio de auditorías conjuntas efectuadas por los organismos. | UN | وشددت على أنه يمكن تحقيق وفورات التكلفة من خلال المراجعة المشتركة للحسابات بين الوكالات. |
Recalcó que se podían lograr ahorros por medio de auditorías conjuntas efectuadas por los organismos. | UN | وشددت على أنه يمكن تحقيق وفورات التكلفة من خلال المراجعة المشتركة للحسابات بين الوكالات. |
La Conferencia demostró que se podían utilizar la ciencia y la tecnología para lograr el crecimiento económico y el desarrollo social con un mínimo de consecuencias adversas para el medio ambiente en los planos local y mundial. | UN | وأوضح المؤتمر أنه يمكن تسخير العلم والتكنولوجيا لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية بأقل قدر من اﻵثار الضارة بالبيئة على الصعيدين المحلي والعالمي. |
Cierto número de participantes consideró que la Comisión debía centrarse en un reducido número de cuestiones claves en lugar de examinar cada capítulo del Programa 21, particularmente las cuestiones respecto de las que se consideraba que se podían realizar progresos reales; | UN | ورأى عدد من المشاركين أنه ينبغي للجنة أن تركز على عدد محدود من المسائل الرئيسية بدلا من استعراض كــل فصــل مــن فصول جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما تلك المسائل التي رئي أنه يمكن فيها إحراز تقدم حقيقي؛ |
La Administración consideró que había habido una mejora notable en la calidad y el contenido de los informes recapitulativos pero convino en que se podían mejorar aún más. | UN | ٤٤ - ورأت اﻹدارة أن هناك تحسينا كبيرا في نوعية التقارير الموجزة ومحتواها ولكنها وافقت على أنه يمكن عمل المزيد. |
56. Hubo acuerdo general en que se podían ampliar e intensificar los beneficios derivados del SGP. | UN | ٦٥- وقال إنه يوجد اتفاق عام على أنه يمكن زيادة توسيع وتعزيز مزايا نظام اﻷفضليات المعمم. |
El Comité observó que se podían diseñar “sistemas de electricidad verde” a favor de la electricidad generada por fuentes de energía renovables. | UN | ولاحظت اللجنة أنه يمكن تصميم " مخططات الكهرباء الخضراء " لتوائم الكهرباء المولدة بتكنولوجيات متجددة. |
El Comité de Abogados publicó varios informes en los que se evaluaron los factores relacionados con los derechos humanos implícitos en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en Haití y El Salvador, en el convencimiento de que se podían extraer valiosas enseñanzas estudiando y analizando cuidadosamente ejemplos concretos. | UN | وقد أصدرت اللجنة عدة تقارير لتقييم عناصر حقوق اﻹنسان في بعثتي اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في هايتي والسلفادور، على أساس أنه يمكن استخلاص دروس قيمة من الدراسة والتحليل المتأنيين ﻷمثلة محددة. |
Estaban bastante avanzados otros preparativos para la Conferencia, que sería una conferencia innovadora en varios aspectos, entre ellos la total intervención de todo el sistema de las Naciones Unidas, el énfasis en las medidas que se podían aplicar, y la participación de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وهناك تحضيرات أخرى جارية للمؤتمر، وسيكون المؤتمر مبتكرا بطرق عديدة منها الالتزام الكامل من جانب الأمم المتحدة، والتركيز على المشاريع القابلة للتنفيذ، ومشاركة المنظمات غير الحكومية. |
Estaban bastante avanzados otros preparativos para la Conferencia, que sería una conferencia innovadora en varios aspectos, entre ellos la total intervención de todo el sistema de las Naciones Unidas, el énfasis en las medidas que se podían aplicar, y la participación de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وهناك تحضيرات أخرى جارية للمؤتمر، وسيكون المؤتمر مبتكرا بطرق عديدة منها الالتزام الكامل من جانب الأمم المتحدة، والتركيز على المشاريع القابلة للتنفيذ، ومشاركة المنظمات غير الحكومية. |
El experto subrayó que los beneficios ambientales se habían logrado con un costo sustancialmente reducido en comparación con las medidas reglamentarias, por lo que se podían obtener valiosas lecciones de esa experiencia en lo referente a la preparación de un posible sistema internacional para la compraventa de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ونوه الخبير بأنه أمكن تحقيق فوائد بيئية بتكلفة تقل كثيراً عن تكلفة التدابير التنظيمية وأنه يمكن استقاء دروس قيﱢمة من هذه التجربة لبلورة نظام تجاري دولي ممكن لانبعاثات غازات الدفيئة. |
Sugirió que uno de los logros fundamentales del Protocolo de Montreal dimanaba de la perspectiva que las Partes tenían acerca del establecimiento de una cultura de cumplimiento mediante la formulación de metas alcanzables y la demostración de que se podían alcanzar razonablemente. | UN | لببناء ثقافة الامتثال من خلال تحديد أهداف قابلة للتحقيق وبيان أن من الممكن تحقيقها بصورة معقولة. |
El Presidente de la DCI señaló los mejores resultados del ACNUR en materia de cumplimiento, pero subrayó que se podían hacer más avances. | UN | ولاحظ رئيس وحدة التفتيش المشتركة حدوث تحسن في أداء المفوضية في مجال الامتثال، مؤكداً مع ذلك أنه من الممكن إدخال المزيد من التحسينات. |