"que se presentaron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي قدمت
        
    • التي قُدمت
        
    • الذي قدمت
        
    • التي عرضت
        
    • الذين تقدموا
        
    • التي طرحت
        
    • التي عُرضت
        
    • التي قُدّمت
        
    • الذي وردت
        
    • الذي قُدِّمت
        
    • التي قُدِّمت
        
    • التي برزت
        
    • الذين خاضوا
        
    • اللذان قُدّما
        
    • والتي قُدمت
        
    Además, en una adición al presente documento figuran extractos de las declaraciones en el idioma en que se presentaron. UN وبالاضافة الى ذلك، ترد مقتطفات من البيانات في اضافة لهذه الوثيقة وذلك باللغة التي قدمت بها.
    Los informes estarán a disposición del Comité Preparatorio en el idioma o los idiomas en que se presentaron. UN وستوضع هذه التقارير في متناول اللجنة التحضيرية كما وردت باللغة أو اللغات التي قدمت بها.
    En la actualidad solo están disponibles en el idioma en que se presentaron originalmente. UN وفي الوقت الراهن، تتاح تدابير بناء الثقة باللغة الأصلية التي قُدمت بها.
    Esta cifra supone un incremento con respecto a los datos de 2004, año en el que se presentaron 111 denuncias de discriminación sexual. UN وهذا يشكل زيادة عن عام 2004 الذي قدمت فيه 111 شكوى جنسانية.
    La presidencia se comprometió a preparar y hacer distribuir un resumen de las importantes ideas y sugerencias que se presentaron durante el debate del Consejo. UN وتعهدت الرئاسة بإعداد وتعميم موجز للأفكار والاقتراحات الهامة التي عرضت أثناء المناقشة التي أجراها المجلس.
    Todos esos instrumentos se proporcionaron al Comité Preparatorio en su segundo período de sesiones únicamente en los idiomas en que se presentaron. UN وأتيحت جميعها للجنة التحضيرية في دورتها الثانية باللغات التي قدمت بها فقط.
    El Centro publicará los documentos que se presentaron en la conferencia. UN وسوف يقوم المركز بنشر الورقات التي قدمت في المؤتمر.
    El saldo no comprometido de 7.700 dólares se debió a que se presentaron menos reclamaciones de las previstas. UN ويعزى الرصيد غير المستخدم وقدره ٧٠٠ ٧ دولار إلى أن المطالبات التي قدمت كانت أقل من المتوقع.
    Los estudios de casos que se presentaron se habían adaptado de incidentes investigados por la Misión en el transcurso de sus actividades de vigilancia de los derechos humanos. UN وقد عدلت دراسات الحالات اﻹفرادية التي قدمت في الحلقات الدراسية من حوادث قامت البعثة بالتحقيق فيها أثناء اﻷنشطة التي اضطلعت بها لرصد حقوق اﻹنسان.
    Se están editando las ponencias que se presentaron en esta reunión y se las publicará durante 1998. UN ويجري حاليا تحرير الورقات التي قدمت في هذه المناسبة وستنشر في عام ١٩٩٨.
    En las diferentes propuestas que se presentaron en 1999 y este año había diversos elementos comunes. UN وفي المقترحات المختلفة التي قُدمت في عام 1999 وخلال هذا العام، برز عدد من العناصر المشتركة، وهي:
    Los documentos de debate que se presentaron en la conferencia se publicarán en la serie documentos ocasionales, No. 6. UN وسيجري نشر ورقات المناقشة التي قُدمت في المؤتمر بوصفها الورقة العرضية رقم 6.
    Parece que los informes que se presentaron en la serie de sesiones de alto nivel de 2000 fueron particularmente importantes para articular el debate. UN ويبدو أن التقارير التي قُدمت إلى الجزء الرفيع المستوى في عام 2000 كانت مهمة للغاية في وضع إطار للنقاش.
    2. Las propuestas revisadas se pondrán a votación en el orden en que se presentaron las propuestas originales, a menos que la revisión se aparte UN ٢- يجري التصويت على الاقتراحات المنقحة حسب الترتيب الذي قدمت به الاقتراحات اﻷصلية، ما لم يخرج التنقيح كثيراً على الاقتراح اﻷصلي.
    En este contexto, recordamos a los Estados Miembros las propuestas que se presentaron a la Asamblea General en 1999 para designar el Mar Caribe como un área especial dentro del contexto del desarrollo sostenible. UN وفي ذلك السياق، نذكر الدول الأعضاء بالمقترحات الذي قدمت إلى الجمعية العامة للمرة الأولى في عام 1999 حول إعلان البحر الكاريبي " منطقة خاصة " في إطار التنمية المستدامة.
    En el informe no se expresó ninguna reserva acerca del material o las denuncias de este tipo que se presentaron a la Comisión. UN ولم يكشف التقرير عن أي تحفظ إزاء هذه الأنواع من المواد أو الادعاءات التي عرضت على اللجنة.
    11. Más de la mitad de las personas que se presentaron en las oficinas de la Misión solicitaban la asistencia de ésta para abandonar el país. UN ١١ - وقد التمس أكثر من نصف اﻷشخاص الذين تقدموا الى مكتب البعثة مساعدتها على مغادرة البلد.
    Las ideas relativas a la seguridad humana y a los valores familiares que se presentaron en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, en marzo pasado, serán los objetivos más importantes para los pueblos del mundo en el siglo XXI. UN ذلك أن فكرة اﻷمن البشري والقيم اﻷسرية التي طرحت في قمة اﻷمم المتحدة العالمية للتنمية، التي انعقدت في آذار/مارس الماضي، ستكون أهم أهداف الناس في كل مكان في العالم في القرن الحادي والعشرين.
    Nuestras opiniones se basan en nuestras posiciones nacionales anteriores, así como en las posiciones de la Unión Europea, y en particular en las estrategias y posiciones comunes de la Unión Europea acerca de la no proliferación y el desarme, que se presentaron como documentos oficiales de la Conferencia de Desarme. UN وتقوم آراؤنا على مواقف وطنية سابقة وعلى مواقف الاتحاد الأوروبي أيضاً، ولا سيما استراتيجياته ومواقفه المشتركة من عدم الانتشار ونزع السلاح، التي عُرضت بوصفها وثائقَ رسمية لمؤتمر نزع السلاح.
    Los documentos, que se presentaron ante el Tribunal de Migración en su original, eran de calidad dudosa y por lo tanto tenían un escaso valor probatorio. UN والوثائق التي قُدّمت أصولها إلى محكمة الهجرة من نوعية مثيرة للشكوك، ومن ثم، فقيمتها كدليل منخفضة.
    En el anexo figuran las versiones de varias propuestas formuladas por escrito por las delegaciones en la forma en que se presentaron. UN وترد في المرفق الصيغ الخطية لمختلف المقترحات التي قدمتها الوفود، بالشكل الذي وردت به.
    2. Las propuestas revisadas se someterán a votación en el orden en que se presentaron las propuestas originales, a menos que la revisión se aparte sustancialmente de la propuesta original. UN 2 - يجري التصويت على المقترحات المنقَّحة حسب الترتيب الذي قُدِّمت به المقترحات الأصلية، ما لم يخرج التنقيح كثيرا على المقترح الأصلي.
    Por tal motivo, esos cálculos indicaban un riesgo inadmisible para el operador durante todos los usos del alaclor sobre los que se presentaron datos. UN وبذلك، فإنّ هذه الحسابات تشير إلى مخاطر غير مقبولة تتهدّد مشغلي الآلات في جميع استخدامات الألكلور التي قُدِّمت بيانات بشأنها.
    Tras las denuncias de abusos sexuales cometidos contra menores que se presentaron en 1999 y las consiguientes investigaciones policiales, 13 hombres fueron acusados de un total de 96 delitos. UN 31 - أسفرت الادعاءات المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال التي برزت في عام 1999 عن قيام الشرطة بتحقيق واسع النطاق نتج عنه توجيه الاتهام إلى 13 رجلا بارتكاب ما مجموعه 96 جريمة.
    El Consejo de Seguridad encomia a las decenas de miles de iraquíes que se presentaron como candidatos, administraron las elecciones, se encargaron de los centros de votación, observaron las elecciones y proporcionaron servicios de seguridad. UN ويشيد المجلس بعشرات الآلاف من العراقيين الذين خاضوا الانتخابات كمرشحين، والذين عملوا في إدارتها وفي تشغيل مراكز الاقتراع ومراقبة الانتخابات وتوفير الأمن.
    La Conferencia tendrá, pues, ante sí los informes anuales de la ONUDI correspondientes a 2001 y 2002, que se presentaron a la Junta en sus períodos de sesiones 25º y 27º, respectivamente: UN ومن ثم، سيعرض على المؤتمر تقريرا اليونيدو السنويان عن عامي 2001 و 2002، اللذان قُدّما إلى المجلس في دورتيه الخامسة والعشرين والسابعة والعشرين، على التوالي:
    El examen analizó la función de ética en relación con componentes clave que se consideraron esenciales para una función de ética eficaz y que se presentaron como normas sugeridas por la Dependencia Común de Inspección. UN وبحث الاستعراض مهمة الأخلاقيات فيما يتعلق بالعناصر الرئيسية التي تعتبر أساسية لإعمال مهمة الأخلاقيات بصورة فعالة، والتي قُدمت باعتبارها المعايير المقترحة من الوحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus