En el Acuerdo también se reconoce la posibilidad de que sea necesario fortalecer la reglamentación al mismo tiempo que se produce la liberalización. | UN | ويسلم الاتفاق أيضا باحتمال وجود حاجة الى تعزيز عملية التنظيم في الوقت الذي يحدث فيه التحرير. |
Estas definiciones demuestran claramente la importancia para el riesgo sistémico del contexto en que se produce la perturbación. | UN | ويوضح الاقتباس أهمية السياق الذي يحدث فيه الاضطراب بالنسبة للمخاطر البنيوية. |
El primer problema es que esto causa hipertiroidismo, que se produce cuando el órgano envía demasiadas hormonas. | TED | أول المشكلات الناتجة عن ذلك هي فرط نشاط الغدة الدرقية، التي تحدث عندما ترسل الغدة الكثير من الهرمونات |
Esperamos que el nuevo énfasis en las responsabilidades de los padres minimice el trauma que se produce cuando se rompe una familia. | UN | ونأمل في أن يؤدي التركيز الجديد على مسؤوليات اﻷبوين الى اﻹقلال الى أدنى حد من الصدمة المدمرة التي تحدث عند انهيار اﻷسرة. |
:: Los profesionales deben mejorar para ayudar las familias en las que se produce la violencia | UN | :: يجب أن يصبح المحترفون في معالجة هذا الشأن في وضع أفضل يتيح لهم مساعدة الأسر التي يحدث فيها العنف |
No se efectúan distinciones entre la violencia que se produce en el ámbito familiar y la que se produce en la vida comunitaria más amplia. | UN | ولا يفرق القانون بين العنف الذي يقع في سياق العلاقة الأسرية والعنف الواقع في سياق الحياة المجتمعية الأوسع نطاقا. |
CONSIDERANDO que la educación superior enfrenta nuevas oportunidades vinculadas con tecnologías que están mejorando los modos en que se produce, gestiona, difunde, evalúa y controla el conocimiento; | UN | وحيث إن التعليم العالي تلوح أمامه فرص جديدة تتصل بالتكنولوجيات التي تحسّن الطرق التي تنتج بها المعرفة وتدار وتوزع وتقيّم وتراقب، |
En todos los casos en que se produce un fallecimiento durante la detención o poco después de la puesta en libertad, las autoridades judiciales u otras autoridades imparciales deben llevar a cabo una investigación. | UN | وفي جميع حالات الموت الذي يحدث حين يكون الشخص تحت التحفظ أو بعد إطلاق سراحه بقليل، يجب أن تقوم السلطة القضائية أو سلطة محايدة أخرى بالتحقيق. |
51. El efecto restrictivo de las pruebas sobre necesidades económicas se deduce del aumento en el movimiento de temporeros que se produce cuando estas pruebas no se aplican. | UN | ١٥- ويظهر اﻷثر التقييدي لاختبارات الحاجات الاقتصادية من ازدياد الانتقال المؤقت الذي يحدث عندما لا تطبق هذه الاختبارات. |
23. La violencia en el hogar es la que se produce en el ámbito privado, generalmente entre personas relacionadas por vínculos de intimidad, de sangre o legales. | UN | ٣٢- العنف المنزلي هو العنف الذي يحدث في نطاق الحياة الخاصة، وعموماً بين أفراد تربطهم وشائح القرابة أو صلة الدم أو رابطة قانونية. |
Incluye actos que infligen daños o sufrimientos de índole física, mental o sexual, amenazas de cometer esos actos, coacción y otras formas de privación de la libertad, la violencia que se produce en el seno de la familia o la unidad familiar o en cualquier otra relación interpersonal, o la violencia perpetrada o tolerada por el Estado o sus agentes, dondequiera que ocurra. | UN | وهو يشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية، أو العنف الذي يحدث داخل الأسرة أو الوحدة المنزلية أو في إطار أي علاقة أخرى بين الأفراد، أو العنف الذي ترتكبه أو تتغاضى عنه الدولة أو موظفوها بصرف النظر عن مكان حدوثه. |
Dada la difusión del fenómeno de las personas sin hogar y de la vivienda inadecuada, que se produce en todas las partes del mundo y afecta a los países tanto desarrollados como en desarrollo, el Comité considera conveniente destacar el carácter universal del derecho a la vivienda. | UN | وفي ضوء انتشار ظاهرة إنعدام المأوى والسكن غير الملائم التي تحدث في جميع أنحاء العالم وتمس البلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء، ترى اللجنة من المهم التشديد على الطابع العالمي للحق في السكن. |
La condena del responsable puede no compensar jamás el trauma más profundo que se produce al niño si recibe un trato desconsiderado precisamente de los que ofrecen asistencia. | UN | فإدانة المجرم قد لا تعوض بالكامل عن الصدمة الكبيرة التي تحدث للطفل بسبب معالجة غير حساسة يتلقاها على نفس أيادي من يعرضون المساعدة. |
36. Por " emisión interna " se entiende la emisión de gases de efecto invernadero que se produce dentro del territorio de un país. | UN | ٦٣- تعني " الانبعاثات الداخلية " انبعاثات غازات الدفيئة التي تحدث داخل إقليم البلد. |
Antes de examinar los entornos en los que se produce la violencia contra los niños, el estudio presenta el problema en un contexto mundial. | UN | وقبل النظر في الأماكن التي يحدث فيها العنف ضد الأطفال، تحدد الدراسة إطاراً شاملاً للمسألة. |
El Sr. Paulo Sérgio Pinheiro formuló varias recomendaciones generales y otras concretas sobre los diferentes entornos en que se produce esa violencia. | UN | وقد تناول السيد باولو سيرجيو بينهيرو عدداً من التوصيات العامة والمحددة المتعلقة بمختلف الأماكن التي يحدث فيها العنف. |
No se efectúan distinciones entre la violencia que se produce en el ámbito familiar y la que se produce en la vida comunitaria más amplia. | UN | ولا يفرق القانون بين العنف الذي يقع في سياق العلاقة الأسرية والعنف الواقع في سياق الحياة المجتمعية الأوسع نطاقا. |
30. Los trastornos debidos al uso indebido de sustancias son más problemáticos cuando éste empieza a una edad temprana, dado que el daño que se produce en el cerebro no desarrollado es mayor. | UN | 30- وتكون اضطرابات تعاطي المخدرات أكثر تسبيبا للمشاكل عندما تكون سن بداية التعاطي منخفضة، بالنظر إلى ازدياد الأضرار التي تنتج في الدماغ النامي. |
Los desembolsos realizados en el ejercicio económico en que se produce la separación del servicio se consignan como gastos de ese ejercicio. | UN | وتعتبر المصروفات المتكبدة في الفترة المالية التي تنتهي فيها خدمة الموظفين نفقات جارية. |
Este Nº CAS representa al producto comercial PCCC que se produce mediante la cloración de una sola fracción de hidrocarbonos consistente en n-alcanos cuyas cadenas carbonadas tienen una longitud de 10, 11, 12 y 13 átomos de carbono. | UN | ويمثل رقم التسجيل في دائرة المستخلصات الكيميائية المذكور المنتجات من البرافينات المكلورة القصيرة السلسلة التي تُنتج من كلورة جزء أحادي الهيدوركربون يتكون من الكانات لديها سلسلة كربونية تتكون من 10 و11 و12 و13 ذرة كربون. |
Es una iniciativa que valoramos en sumo grado, ya que se produce en un momento crucial, en el que el Pakistán necesita que la comunidad internacional lo apoye. | UN | ومبادرته تحظى بتقدير كبير، إذ أنها تأتي في وقت بالغ الأهمية، حيث باكستان بأمس الحاجة إلى أن يقف المجتمع الدولي معها. |
Por cada tonelada que se produce de lindano, se obtienen aproximadamente entre 6 y 10 toneladas de otros isómeros del hexaclorociclohexano. | UN | وفي مقابل كل طن يتم إنتاجه من الليندين، يتم الحصول أيضا على نحو 6-10 أطنان من الايزومرات الأخرى. |
98. Por lo que respecta a la tasa de paro, es la variable en la que se produce la mayor diferencia entre sexos. | UN | 98- معدل البطالة هو المؤشر الذي يظهر فيه الفرق الأكبر بين الجنسين. |
El Gobierno de la Federación de Rusia ha designado al Sr. Dmitry S. Chumakov para llenar la vacante que se produce con la renuncia del Sr. Kovalenko. | UN | 2 - وقد رشحت حكومة الاتحاد الروسي ديمتري س. شوماكوف لشغل المنصب الذي شغر نتيجة لاستقالة السيد كوفالينكو. |
Habida cuenta del gran volumen de información científica nueva que se produce actualmente, también se ha realizado un examen de la literatura científica reciente y la misma se ha utilizado como fuente de información fundamental en el presente informe. | UN | وبالنظر إلى كم المعلومات العلمية الجديدة الضخمة الذي ينتج هذه الأيام تم عمل استعراض للمؤلفات العلمية الجديدة وتم استخدامه كمصدر أساسي للبيانات في هذا التقرير. |
También puede haber exposición en ambientes laborales en que se produce y utiliza el plaguicida quintoceno. | UN | وقد ينشأ التعرض أيضاً في المحيطات المهنية التي ينتج ويستخدم فيها مبيد الآفات كونتوزين. |
De volverse prácticamente cierta la probabilidad de que se va a producir un flujo de entrada de beneficios económicos o un potencial de servicio, y si el valor del activo se puede medir de manera fiable, el activo y el correspondiente ingreso se reconocen en los estados financieros del ejercicio en que se produce el cambio. | UN | وإذا تأكد بدرجة تقترب من اليقين أو الأصل لم يعد احتماليا وكانت قيمة الأصل قابلة للقياس بطريقة يمكن الوثوق بها، فيعترف بالأصل مع ما يتصل به من إيراد في الفترة التي يطرأ فيها التغيير. |