"que se produjeron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي وقعت
        
    • التي حدثت
        
    • التي جرت
        
    • التي حصلت
        
    • التي طرأت
        
    • الذي حدثت فيه
        
    • الذي وقع
        
    • الذي وقعت فيه
        
    • اللذين وقعا
        
    • التي نشبت
        
    • التي أنتجت
        
    • الذي نشب
        
    • الذي حدث
        
    • التي اندلعت
        
    • والتي حدثت
        
    Al Comité le interesa saber quién investiga actualmente las matanzas que se produjeron en el país y de qué tipo de investigaciones se trata. UN وهكذا فاللجنة مهتمة بمعرفة مَن الذي يقوم حالياً بإجراء التحقيقات في المذابح التي وقعت في البلاد وما نوع هذه التحقيقات.
    Muchos manifestantes fueron heridos durante los enfrentamientos que se produjeron en Hebrón. UN وجرح الكثير من المتظاهرين أثناء المصادمات التي وقعت في الخليل.
    Cuando se determinaron los costos a comienzos de 1994, no se podían prever los importantes problemas que se produjeron en Rwanda, que incrementaron considerablemente los costos a mediados de 1994. UN وعند وضع هذه اﻷسعار في بداية ١٩٩٤، لم تؤخذ في الحسبان المشاكل الرئيسية التي وقعت في رواندا وأحدثت ارتفاعا ملحوظا في التكلفة في منتصف عام ١٩٩٤.
    El nivel y el alcance de los ataques que se produjeron en 2010, lejos de ser aceptables, no fueron tan altos como en 2009. UN ومع أن مستوى ونطاق الهجمات التي حدثت في عام 2010 لم يكونا مقبولين، فإنهما لم يصلا إلى مستوى عام 2009.
    También corresponde a los cambios en la estructura gubernamental que se produjeron a nivel nacional. UN ويتماشى أيضا مع التحولات التي حدثت في الهياكل الحكومية على الصعيد الوطني.
    Los cambios de gran envergadura que se produjeron en estos últimos años en el escenario mundial exponen a las Naciones Unidas a nuevos desafíos y nuevas misiones. UN إن التغيرات الهائلة التي جرت على مسرح العالم ابان السنوات القليلة الماضية تطرح على اﻷمم المتحدة تحديات ومهام جديدة.
    Como resultado de los acontecimientos que se produjeron en los últimos años, la comunidad internacional ha concentrado su atención cada vez más en las emergencias complejas. UN ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة.
    A continuación se describen algunos incidentes relativos a la libertad de expresión que se produjeron entre septiembre y diciembre de 1998: UN فيما يلي عرض لبعض الحوادث المتصلة بحرية الصحافة التي وقعت في الفترة من أيلول/سبتمبر إلى كانون الأول/ديسمبر 1998:
    Como se señaló anteriormente en los antecedentes históricos, las atrocidades que se produjeron en Kampuchea Democrática fueron cometidas en todo el país por miles de individuos con diversos niveles de responsabilidad. UN وكما أشير في المناقشة التاريخية أعلاه، فإن اﻷعمال الوحشية التي وقعت في كمبوتشيا الديمقراطية ارتكبها آلاف من اﻷفراد، ذوو مستويات متنوعة من المسؤولية على امتــداد البلد.
    No obstante, acogemos con agrado la publicación del informe y lo aceptamos como un intento equilibrado y consciente de aclarar los sucesos que se produjeron. UN مع ذلك نرحب بنشر التقرير ونقبله بوصفه محاولة متوازنة ومبذولة وفقا لم يمليه الضمير لتوضيح الأحداث التي وقعت.
    Inter Sea afirma que, a causa de los acontecimientos que se produjeron en el Iraq entretanto, no pudo volver a ese país para recuperar sus bienes. UN وتقول إنها مُنعت، بسبب الأحداث التي وقعت في العراق، من العودة بعد ذلك إلى هذا البلد لاسترجاع ممتلكاتها.
    Entiendo que los miembros del Consejo de Seguridad tienen conocimiento de los secuestros que se produjeron el día de las " elecciones " . UN وأنا أعتقد أن أعضاء من مجلس الأمن على علم بعمليات الاختطاف التي وقعت يوم ' ' الانتخابات``.
    Una delegación trató de obtener un cuadro objetivo general de las circunstancias en que se produjeron las desapariciones. UN وقد سعى الوفد للحصول على صورة موضوعية شاملة عن الظروف التي حدثت فيها الاختفاءات.
    Además, en un estudio por medios electrónicos destinado a averiguar la ubicación de los reclamantes, la secretaría pudo identificar las zonas de la Arabia Saudita y de Israel en que se produjeron las 377 pérdidas. UN علاوة على ذلك أمكن للأمانة، باستخدام الاستعراض الإلكتروني للتأكد من مواقع أصحاب المطالبات أن تعين المناطق الواقعة في كل من المملكة العربية السعودية وإسرائيل التي حدثت فيها جميع الخسائر ال377.
    Además, en un estudio por medios electrónicos destinado a averiguar la ubicación de los reclamantes, la secretaría pudo identificar las zonas de la Arabia Saudita y de Israel en que se produjeron las 377 pérdidas. UN علاوة على ذلك أمكن للأمانة، باستخدام الاستعراض الإلكتروني للتأكد من مواقع أصحاب المطالبات أن تعين المناطق الواقعة في كل من المملكة العربية السعودية وإسرائيل التي حدثت فيها جميع الخسائر ال377.
    Los cambios que se produjeron en el Gobierno de Belgrado a comienzos de octubre han influido en la vida política de Kosovo. UN 13 - ولقد أثرت التغييرات التي حدثت في حكومة بلغراد في بداية تشرين الأول/أكتوبر على الحياة السياسية في كوسوفو.
    Culpar a Cuba porque las empresas norteamericanas no hayan recibido compensación por las nacionalizaciones que se produjeron al triunfo de la Revolución no tiene fundamento. UN إن لوم كوبا لعدم حصول الشركات اﻷمريكية على تعويض عن عمليــات التأميــم التي جرت عند انتصار الثورة لوم ليس له أي أساس.
    Se había hecho lo posible por reducir al mínimo los problemas que pudieran surgir en un acto de esa naturaleza y también para subsanar los problemas que se produjeron en 1998. UN وبذلت كل الجهود الممكنة للحد من أي مشاكل قد تصاحب مثل هذا الحدث ولحل المشاكل التي حصلت عام ١٩٩٨.
    Pese a los cambios que se produjeron durante el período del plan, la tasa general de ejecución no sólo no disminuyó sino que, por termino medio, aumentó. UN ٧٣ - رغم التغييرات التي طرأت خلال فترة الخطة، لم ينخفض المعدل العام للتنفيذ، بل تحسن متوسطه في واقع اﻷمر.
    También se atribuye importancia a cualquier riesgo de repetición de los vejámenes, inclusive en el momento en que se produjeron. UN ويولي المجلس أهمية أيضاً لأي احتمال تكرار للتجاوزات، مثل الوقت الذي حدثت فيه.
    En algunos casos, las mercaderías no fueron saqueadas o destruidas en sí sino que al parecer se perdieron entre los desórdenes que se produjeron por un período considerable de tiempo durante la ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وفي بعض الحالات, لم تُسرق السلع أو تُتلف على وجه التحديد بل زُعم أنها ضاعت في خضم الاضطراب العام الذي وقع لمدة طويلة أثناء احتلال العراق للكويت.
    . En consecuencia, la única decisión que debe tomar el Grupo con respecto a la cuestión de los intereses es la fecha en que se produjeron las pérdidas aducidas en esas reclamaciones. UN وعليه، فإن القرار الوحيد الذي يجب على الفريق أن يتخذه فيما يخص قضية الفوائد قرار يتعلق بتحديد التاريخ الذي وقعت فيه الخسائر المدعاة في هذه المطالبات.
    El Reino Unido no informó al Secretario General acerca de los incidentes que se produjeron en Teherán puesto que el Gobierno normalmente sólo informa sobre los incidentes que se producen en Inglaterra. UN ولم تبلغ المملكة المتحدة اﻷمين العام بالحادثين اللذين وقعا في طهران، ﻷن حكومتها في العادة لا تبلغ إلا الاقتصار بالحوادث التي تقع في انكلترا.
    El 24 de diciembre de 1996 murió una persona, que según se informó, era un policía indonesio, y otras 11 resultaron heridas durante violentos disturbios que se produjeron frente a la catedral católica en Dili. UN ١٦ - وفي ٢٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، لقي شخص يقال إنه من رجال الشرطة اﻹندونيسية مصرعه وأصيب ١١ شخصا في أعمال العنف التي نشبت أمام الكاتدرائية الكاثوليكية في ديلي.
    El medio ambiente ha sufrido daños, con frecuencia irreparables, en zonas en las que se produjeron, ensayaron y almacenaron las armas de destrucción en masa. UN وفي المناطق التي أنتجت فيها أسلحة دمار شامل وجربت وخزنت، ألحقت أضرار بالبيئة لا يمكن إصلاحها في كثير من اﻷحيان.
    En Koidu, fuentes fiables afirman que 663 cuerpos fueron sepultados tras los combates que se produjeron en la zona a mediados de junio. UN وذكر مصدر موثوق أن ٣٦٦ جثة دفنت في كويدو في أعقاب القتال الذي نشب في تلك المنطقة في منتصف حزيران/يونيه.
    El ataque de hoy, en el que se produjeron por lo menos 20 impactos, forma parte de una serie de ataques diarios similares que comenzaron la semana pasada. UN والهجوم الذي حدث اليوم والذي أطلقت فيه ٢٠ قذيفة لا يختلف عن هجمات يومية مماثلة بدأت في اﻷسبوع الماضي.
    Los enfrentamientos que se produjeron a continuación evocan penosos recuerdos de anteriores provocaciones, sancionadas por sucesivos Gobiernos israelíes, que se tradujeron en una peligrosa escalada sobre el terreno en el territorio palestino ocupado. UN وتذكرنا الاشتباكات التي اندلعت بعد هذه المواجهة بالاستفزازات الأليمة السابقة، التي سمحت بها الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة، والتي أسفرت عن تصعيد خطير في الأوضاع الميدانية في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    He identificado 83 lesiones en el esqueleto que se produjeron bien en el momento de la muerte o bien en la lavadora. Open Subtitles حددتُ 83 إصابة بالهيكل العظمي والتي حدثت إما وقت الوفاة، أو في الغسالة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus