La Unión Europea comparte la profunda preocupación del Secretario General de las Naciones Unidas, y de otros, por el golpe de Estado militar que se produjo en el día de ayer en Burundi. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يشاطر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ما يساوره من قلق إزاء الانقلاب العسكري الذي وقع في بوروندي أمس. |
Después del terremoto que se produjo en 2007 en el Perú, la Plataforma activó con éxito la Carta para coordinar la provisión de datos para el socorro de emergencia. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي وقع في بيرو في عام 2007، نجح البرنامج المذكور في إعمال الميثاق لتنسيق توفير البيانات من أجل الإغاثة في حالات الطوارئ. |
Muy notable resulta también la reducción que se produjo en África septentrional, donde la mortalidad infantil pasó de 132 a 67 muertes por 1.000 nacimientos. | UN | وكان الانخفاض الذي حدث في الجنوب اﻷفريقي ملحوظا جدا هو اﻵخر، حيث انخفضت وفيات الرضع من ١٣٢ إلى ٦٧ وفاة لكل ٠٠٠ ١ مولود. |
En nuestra opinión, la recuperación de la profunda recesión que se produjo en Ucrania a comienzos de este año requiere un crecimiento mucho más rápido que el que se registra actualmente. | UN | ونحن نرى أن الانتعاش بعد الركود العميق الذي حدث في أوكرانيا أوائل هذا العام يتطلب نموا أسرع بكثير من الذي يحدث حاليا. |
La presente generación se vio conmovida por la magnitud del desastre nuclear que se produjo en la central de energía nuclear de Chernobyl. | UN | لقد اعترى الجيل الحالي الذهول من هول الكارثة النووية التي وقعت في محطة توليد الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |
La reciente crisis económica y financiera que se produjo en varios países de Asia despertó un interés mundial por la reforma del sistema financiero internacional. | UN | وقد أذكت الأزمة الاقتصادية والمالية الأخيرة التي حدثت في عدة بلدان آسيوية اهتماما عالميا بإصلاح النظام المالي الدولي. |
La tecnología espacial desempeñó una función particularmente valiosa en el apoyo a las actividades de socorro tras el devastador terremoto que se produjo en Sichuan. | UN | واضطلعت تكنولوجيا الفضاء بدور مهم بوجه خاص في دعم الإغاثة في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في سيشوان. |
Esas presiones han venido a sumarse a las causadas por el accidente de Chernobyl, que se produjo en la primavera de 1986, cuando el 70% aproximadamente de las precipitaciones radiactivas contaminaron el 23% de su territorio. | UN | وهذه الضغوط أدت إلى تفاقم تلك الضغوط الناجمة عن حادث تشيرنوبل الذي وقع في ربيع عام ٦٨٩١ عندما أسفرت نسبة تقدر بنحو ٠٧ في المائة من السقاطة الاشعاعية عن تلوث ٣٢ في المائة من مساحة أراضيها. |
Tras el golpe militar que se produjo en Sierra Leona el 25 de mayo de 1997 y la inseguridad que ha imperado desde entonces, la situación humanitaria de los ciudadanos sierraleoneses y de unos 14.000 refugiados liberianos se deterioró. | UN | ٨٧ - وعقب الانقلاب العسكري الذي وقع في سيراليون في ٥٢ أيار/ مايو ٧٩٩١ وانعدام اﻷمن الذي أصبح سائداً منذ ذلك الوقت، تدهورت الحالة اﻹنسانية للمواطنين السيراليونيين وحالة نحو ٠٠٠ ٤١ لاجئ ليبيري. |
Se proporcionaron fondos especiales para ayudar a las víctimas del ataque a la embajada norteamericana en Kenya en 1998 y a Médecins sans frontières para los refugiados en Kosovo, en 1999, y para el reciente terremoto que se produjo en la India. | UN | ومُنحت أموال خاصة لمساعدة ضحايا نسف السفارة الأمريكية في كينيا في عام 1998، ولأطباء بدون حدود لمساعدة اللاجئين في كوسوفو في عام 1999 ثم بعد الزلزال الأخير الذي وقع في الهند. |
Como parte de la pérdida general de ritmo de la actividad económica que se produjo en Israel durante el decenio de 1980, el índice de desocupación de la mujer aumentó abruptamente de un 6% en 1980 al 11% en 1990. | UN | وقد ارتفع معدل البطالة فيما بين النساء ارتفاعا حادا من حوالي ٦ في المائة في عام ٠٨٩١ إلى ١١ في المائة في عام ٠٩٩١، ويعزى ذلك جزئيا إلى الهبوط الاقتصادي العام الذي حدث في إسرائيل خلال الثمانينات. |
40. El Sudán mismo está afectado por el problema de la desertificación y, esporádicamente, por otros problemas climáticos, uno de los cuales, paradójicamente, fue la grave inundación que se produjo en la primavera del año en curso. | UN | ٤٠ - وذكرت أن السودان نفسه يتأثر بمشكلة التصحر، وبمشاكل مناخية أخرى من حين إلى آخر، ومن المفارقة أن إحدى هذه المشاكل تمثلت في الفيضان الشديد الذي حدث في ربيع العام الحالي. |
La previsión del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de que la alarma financiera mundial que se produjo en el otoño de 1998 no iba a conducir a un colapso mundial demostró ser correcta. | UN | وقد ثبتت دقة تنبؤات إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بأن الذعر المالي العالمي الذي حدث في خريف عام 1998 لم يكن ليؤدي إلى حدوث انهيار عالمي. |
Otros recuperaron la libertad durante el levantamiento que se produjo en el Iraq meridional en medio de la confusión reinante tras la liberación de Kuwait. | UN | وتم فك أسر عدد آخر اثناء الانتفاضة التي وقعت في جنوبي العراق خلال الاضطرابات التي تلت تحرير الكويت. |
Otros recuperaron la libertad durante el levantamiento que se produjo en el Iraq meridional en medio de la confusión reinante tras la liberación de Kuwait. | UN | وتم فك أسر عدد آخر اثناء الانتفاضة التي وقعت في جنوبي العراق خلال الاضطرابات التي تلت تحرير الكويت. |
Debemos aplaudir la movilización excepcional de la comunidad internacional ante el drama que se produjo en el Océano Índico. | UN | وينبغي أن نرحب بالطريقة الرائعة التي حشد بها المجتمع الدولي نفسه بغية التصدي للمأساة التي وقعت في المحيط الهندي. |
La mayor parte de este aumento, que se produjo en el Norte, fue impulsado por la migración del Sur. | UN | وكان الدافع وراء معظم تلك الزيادة، التي حدثت في الشمال، هو الهجرة من الجنوب. |
Sólo deseo afirmar una vez más que los hechos son claros, toda la comunidad internacional es testigo de lo que sucedió, y creemos firmemente que el daño ecológico que se produjo en el Golfo es y seguirá siendo responsabilidad exclusiva del régimen iraquí. | UN | أود فقط أن أذكر مرة ثانية أن الحقائق واضحة، والمجتمع الدولي بأسره شاهد على ما قد حدث، ونحن نعتقد بقوة أن اﻷضرار البيئية التي حدثت في الخليج من مسؤولية النظام العراقي وحده وستظل كذلك. |
El Territorio no participó en la expansión acelerada del turismo que se produjo en el decenio de 1980 en el Pacífico occidental, que ha visto una caída precipitosa en el decenio de 1990. | UN | ولم يشترك اﻹقليم في ازدهار السياحة الذي شهدته منطقة غربي المحيط الهادئ في الثمانينات، وإنما شهد هبوطا شديدا في التسعينات. |
Después de la crisis que se produjo en Timor Oriental inmediatamente después de las consultas populares, todo el personal de las Naciones Unidas, comprendidos los Voluntarios, fueron evacuados a Australia. | UN | 15 - وعقب الأزمة التي اندلعت في تيمور الشرقية بعد استطلاع الرأي الشعبي مباشرة تم إجلاء جميع أفراد الأمم المتحدة، بمن فيهم المتطوعون، إلى استراليا. |
El conflicto que se produjo en Kosovo durante 1999 provocó nuevos desplazamientos y sufrimientos en gran escala. | UN | 88- وأدى النزاع الذي نشب في كوسوفو خلال عام 1999 إلى تجدد حالات التشرد والمعاناة على نطاق واسع. |
No se ha superado la recesión que se produjo en 1990 en diversos países industrializados. | UN | والكساد الذي أصاب عددا من البلدان الصناعية ما زال قائما. |
En 1993, los investigadores que hicieron ese apresurado estudio en 1980, publicaron un mea culpa, una disculpa a la comunidad científica, en la que dijeron: "Cuando realizamos nuestro estudio en 1980, pensamos que el incremento en la tasa de mortalidad que se produjo en el grupo de lorcainide fue producto del azar". | TED | في الواقع الآن، في عام 1993 الباحثين الذين أجروا دراسة في عام 1980، تلك الدراسة المبكرة نشروا اعتراف بالخطأ، اعتذار الى الوسط العلمي حيث قالوا ، " عندما نفذنا دراستنا في عام 1980، اعتقدنا بأن معدل الوفاة الذي حصل في المجموعة التي تناولت اللوركانايد كان نتيجة صدفة." |
10. Reforzar la seguridad del material y las instalaciones nucleares tiene una importancia aun mayor, como demostró el accidente que se produjo en Ucrania hace 24 años, en la central de energía nuclear de Chernobyl. | UN | 10 - واستطرد قائلاً إن تدعيم السلامة والأمان للمواد والمرافق النووية، إنما يعتبر أكثر أهمية كما يظهر ذلك من الحادثة التي وقت في أوكرانيا قبل 24 سنة في مفاعل الطاقة النووية في تشرنوبيل. |
La comunidad internacional aprendió lecciones importantes tras el devastador tsunami que se produjo en el Océano Índico en 2004. | UN | لقد تعلم المجتمع الدولي دروسا هامة في أعقاب أمواج التسونامي المدمرة التي ضربت المحيط الهندي في عام 2004. |
En su 34ª sesión plenaria, celebrada el 14 de mayo de 2012, la Quinta Comisión examinó una nota del Secretario General (A/66/102/Add.2) relativa a la vacante que se produjo en la Comisión de Cuotas como consecuencia de la dimisión de la Sra. Lisa P. Spratt (Estados Unidos de América). | UN | 1 - نظرت اللجنة الخامسة، في جلستها الرابعة والثلاثين، المعقودة في 14 أيار/مايو 2012، في مذكرة من الأمين العام (A/66/102/Add.2) بشأن شاغر نشأ في عضوية لجنة الاشتراكات نتيجة استقالة السيدة ليزا ب. سبرات (الولايات المتحدة الأمريكية). |