"que se reconoce" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تعترف
        
    • المعترف به
        
    • التي تم الاعتراف
        
    • الذي يسلم
        
    • الذي يقر
        
    • التي يسلم
        
    • التي يعترف
        
    • التي تم الإقرار
        
    • التي تقر
        
    • التي يُعترف
        
    • التي يُعتَرف
        
    • والذي يعترف
        
    • وتم الاعتراف
        
    • للمركز الذي تتمتع به
        
    • التي يُسلَّم
        
    Tomamos nota con satisfacción de las declaraciones que se han formulado desde esta tribuna en las que se reconoce la importancia de sus esfuerzos. UN ونحيط بشعور من الارتياح بالبيانات المدلى بها من على هذا المنبر التي تعترف بأهمية مساعيه.
    Desgraciadamente, algunos pueblos aún no tienen acceso a ese derecho, entre ellos los pueblos de Jammu y Cachemira, que han sufrido una cruel ocupación durante los últimos 50 años, a pesar de las numerosas resoluciones de las Naciones Unidas en que se reconoce su derecho a la libre determinación. UN وقال إن بعض الشعوب ما زالت تحرم، لﻷسف، من هذا الحق ومنها شعب جامو وكشمير الذي يعاني من احتلال غاشم منذ ما يقرب من ٠٥ سنة، على الرغم من مختلف قرارات اﻷمم المتحدة التي تعترف بحقه في تقرير المصير.
    Hace mucho que se reconoce que el costo del transporte puede constituir una barrera natural para el comercio. UN ومن المعترف به منذ زمن طويل أن تكلفة النقل تشكل حاجزا طبيعيا يعترض طريق التجارة.
    En ese sentido, hemos anunciado la creación de la Zona Protegida de las Islas Phoenix, que se reconoce como la tercera zona marina protegida más grande del mundo. UN وفي ذلك الصدد، أعلنا عن إنشاء منطقة جزر فينكس المحمية، التي تم الاعتراف بها بصفتها ثالث أكبر منطقة بحرية محمية في العالم.
    En abril de 2004, el gobierno del Territorio de la Capital de Australia publicó el documento Breaking the Cycle - the ACT Homelessness Strategy (Romper el ciclo - Estrategia sobre falta de vivienda en el Territorio de la Capital de Australia), en el que se reconoce el derecho de todos los residentes de dicho territorio a un alojamiento seguro, económicamente asequible y apropiado. UN وفي نيسان/أبريل 2004 أصدرت حكومة إقليم العاصمة قانون كسر الحلقة - استراتيجية إقليم العاصمة للتشرد، الذي يسلم بحق جميع المقيمين في إقليم العاصمة في مسكن آمن مأمون رخيص ومناسب.
    Esa tarea concuerda con el espíritu de la Declaración de Viena en la que se reconoce la importancia de lograr ese objetivo. UN فهذا سيتفق مع روح إعلان فيينا، الذي يقر بأهمية تحقيق هذا الهدف.
    En ese contexto, el Estado Parte hace referencia a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, en que se reconoce explícitamente la necesidad de proteger al público contra los delincuentes y contra quienes constituyen un peligro para la seguridad; por otra parte, esas consideraciones tienen igual pertinencia en la interpretación del Pacto. UN وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، التي تعترف صراحة بحماية الناس من المجرمين والخطرين على اﻷمن؛ ويقال إن هذه الاعتبارات ذات أهمية مماثلة في تفسير الاتفاقية.
    En las evaluaciones de programas, se recurre cada vez más a métodos cualitativos, así como a enfoque en que se reconoce a los niños, los padres y las comunidades como colaboradores en el proceso de aprendizaje. UN وأصبحت الأساليب النوعية تستخدم بصورة متزايدة في تقييمات البرامج، وكذلك النهج التي تعترف بالأطفال والآباء والمجتمعات المحلية كشركاء في عملية التعلّم.
    Las Naciones Unidas han emitido numerosos documentos serios e importantes en que se reconoce la integridad territorial de Georgia y se menciona indirectamente la depuración étnica de georgianos llevada a cabo en Abjasia. UN وقد صدر عن اﻷمم المتحدة العديد من الوثائق الخطيرة والهامة التي تعترف بوحدة أراضي جورجيا وتشير إلى التطهير العرقي الذي يمارس في أبخازيا ضد الجورجيين.
    163. El Comité toma nota con interés de la reciente jurisprudencia en que se reconoce a los ainu como pueblo minoritario con derecho a disfrutar de su cultura única. UN 163- وتلاحظ اللجنة باهتمام القوانين الصادرة مؤخراً التي تعترف بشعب الإينو كشعب أقلية له الحق في التمتع بثقافته الفريدة.
    Los expertos también tomaron nota de la jurisprudencia y de las decisiones de distintos órganos internacionales de derechos humanos en que se reconoce la violación de los derechos humanos fundamentales como la causa, o el resultado, de la degradación del medio ambiente. UN وأحاط الخبراء علماً أيضاً بمجموعة السوابق القضائية وبالقرارات الصادرة عن الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان، التي تعترف بأن انتهاك حق أساسي من حقوق الإنسان يسبب تدهور البيئة أو ينجم عنه.
    Esa medida es congruente con el Artículo 52 de la Carta de las Naciones Unidas, en la que se reconoce la importancia del papel de las organizaciones regionales y subregionales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وهذا النهج يتمشى مع المادة 52 من ميثاق الأمم المتحدة التي تعترف بصلة المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وبدورها في صون السلم والأمن الدوليين.
    El derecho que se reconoce a este último en esa disposición es sólo una de las alternativas posibles que tiene el Estado bajo cuyo control se llevaría a cabo la actividad. UN والحق المعترف به لهذه اﻷخيرة هو ليس إلا أحد الخيارات المتاحة للدولة التي يجري النشاط المعني تحت مراقبتها.
    , en que se reconoce que las personas con discapacidad son agentes y beneficiarios del desarrollo en todos sus aspectos, UN ) التي تم الاعتراف فيها بالأشخاص ذوي الإعاقة بوصفهم فاعلين في التنمية ومستفيدين منها في جميع جوانبها، على حد سواء،
    Teniendo presente el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas, en el que se reconoce la función que pueden desempeñar los acuerdos u organismos regionales para resolver los asuntos relativos al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales susceptibles de acción regional, siempre que dichos acuerdos u organismos, y sus actividades, sean compatibles con los propósitos y principios de las Naciones Unidas, UN وإذ تشير إلى الفصل الثامن من الميثاق الذي يسلم بدور التنظيمات أو الوكالات الإقليمية في معالجة الأمور المتعلقة بصون السلام والأمن الدوليين التي يكون العمل الإقليمي فيها مناسباً، ما دامت هذه التنظيمات أو الوكالات الإقليمية وأنشطتها متلائمة مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    Sin embargo, hemos apoyado esta resolución, en la que se reconoce que todo saldo pendiente será prorrateado. UN ومع ذلك، فقد أيدنا هذا القرار، الذي يقر بأن تفرض على اﻷعضاء أي مبالغ غير مدفوعة.
    Tomando nota, a este respecto, de las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, en la que se reconoce que en todos los países del mundo hay niños que viven en condiciones excepcionalmente difíciles y que esos niños necesitan especial consideración, UN وإذ تشير، في هذا الشأن، إلى أحكام اتفاقية حقوق الطفل، التي يسلم فيها بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جدا وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماما خاصا،
    Recordando las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho de todos a una alimentación adecuada, que comprende el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, UN وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يعترف فيها بحق الجميع في الغذاء الكافي، بما في ذلك الحق الأساسي لكل شخص في التحرر من الجوع،
    En consecuencia, el Tribunal celebra las declaraciones del Consejo sobre la Aplicación de la Paz en que se reconoce que todavía queda mucho por hacer. UN ٢١٩ - ومن ثم، ترحب المحكمة ببيانات مجلس تنفيذ اتفاق السلام التي تقر بأنه لا يزال يتبقى الكثير الذي يتعين عمله.
    Recordando las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho de todos a una alimentación adecuada, que comprende el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, UN وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يُعترف فيها بحق الجميع في الغذاء الكافي، بما في ذلك الحق الأساسي لكل شخص في التحرر من الجوع،
    Recordando también las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho de todos a una alimentación adecuada, incluido el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, UN وإذ يشير أيضاً إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يُعتَرف فيها بحق الجميع في الغذاء الكافي، بما في ذلك الحق الأساسي لكل شخص في التحرر من الجوع،
    Noruega se complace una vez más en copatrocinar el proyecto de resolución, en el que se reconoce no sólo el importante progreso logrado por el Afganistán en su reconstrucción sino también que aún queda más por hacer. UN ويسعد النرويج أيضاً أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا، الذي ينوّه بالتقدم الهام لأفغانستان في إعادة بناء نفسها، والذي يعترف كذلك بأنه يتعين القيام بمزيد من العمل.
    , aprobado el 3 de diciembre de 1982, y las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad, aprobadas el 20 de diciembre de 1993, en que se reconoce que las personas con discapacidad son agentes y beneficiarios del desarrollo en todos sus aspectos, UN ) الذي اعتمدته في 3 كانون الأول/ديسمبر 1982 والقواعد الموحدة المتعلقة بتحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة() التي اعتمدتها في 20 كانون الأول/ديسمبر 1993 وتم الاعتراف فيها بالأشخاص ذوي الإعاقة بوصفهم فاعلين في التنمية ومستفيدين منها بجميع جوانبها، على حد سواء،
    56. La condición jurídica y social de la mujer, casada o soltera, con o sin obligaciones familiares, es similar a la que se reconoce a la mujer en el Reino Unido. UN ٥٦ - إن مركز المرأة في جبل طارق، سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة، وسواء كانت تضطلع بمسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للمركز الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة.
    Recordando el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971, en el que se reconoce que el uso de sustancias sicotrópicas para fines científicos es indispensable y que no debe restringirse indebidamente su disponibilidad para tales fines, UN وإذ تستذكر اتفاقية المؤثرات العقلية لسنة 1971() التي يُسلَّم فيها بأنه لا غنى عن استعمال المؤثرات العقلية للأغراض العلمية، وبأنَّ الحصول على هذه المواد لتلك الأغراض لا ينبغي أن يقيّد دون ضرورة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus