En cuanto a la verificación, seguimos aceptando el informe del Coordinador Especial, y el mandato contenido en él, que se refiere a la verificabilidad. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التحقق، ما زلنا نقبل تقرير المنسق الخاص والولاية الواردة فيه التي تشير إلى قابلية التحقق. |
El artículo 151, que se refiere a la " solicitud " de un beneficio indebido, no incluye los beneficios para terceros. | UN | ولا تتناول المادة 151، التي تشير إلى " التماس " مزية غير مستحقة، المزايا الملتمَسة لصالح أطراف ثالثة. |
58. En lo que se refiere a la tasa apropiada de intereses que ha de aplicarse, la decisión pertinente del Consejo de Administración es la decisión 16 (S/AC.26/1992/16). | UN | 58- إن مقرر مجلس الإدارة رقم 16 (S/AC.26/1992/16) هو المقرر المتعلق بمسألة سعر الفائدة المناسب اللازم تطبيقه. |
No tengo a mano el texto del Secretario General, pero no veo por qué deberíamos escoger únicamente el fragmento que se refiere a la aprobación del programa de trabajo en 2009. | UN | والنص ليس أمامي الآن، لكنني لا أفهم سبب اختيارنا للمقطع الذي يشير إلى اعتماد برنامج عمل عام 2009 فحسب. |
Finalmente, por lo que se refiere a la propuesta G, es de lamentar que no se haya previsto en ella ningún elemento relativo a la formación o al desarrollo de los recursos humanos. | UN | أما عن المقترح، زاي، فقال إنه مما يؤسف له إنه لم يرد فيه أي ذكر لتدريب الموارد البشرية أو الانتفاع بها. |
Este carácter continuo de las desapariciones forzadas tiene consecuencias por lo que se refiere a la aplicación del principio de no retroactividad, tanto en el derecho de los tratados como en el derecho penal. | UN | ولهذا الطابع المستمر لحالات الاختفاء القسري عواقب فيما يتعلق بمبدأ عدم الرجعية، في كل من قانون المعاهدات والقانون الجنائي. |
32. Los derechos de que disfrutan los miembros de las minorías con arreglo al artículo 27 del Pacto respecto de su idioma, cultura y religión no autorizan a un Estado, a un grupo o una persona a vulnerar el derecho de la mujer al disfrute en igualdad de condiciones de todos los derechos amparados por el Pacto, incluido el que se refiere a la igual protección de la ley. | UN | 32- إن الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات بموجب المادة 27 من العهد فيما يتعلق بلغتهم وثقافاتهم ودينهم لا تسمح لأي دولة أو مجموعة أو شخص بانتهاك حق المرأة بالتمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد على قدم المساواة مع الرجل، بما في ذلك حقها في التمتع بحماية القانون على أساس من المساواة. |
Por lo que se refiere a la violencia contra la mujer, se ha preguntado sobre si tienen obligación de informar al respecto los profesionales de la salud. | UN | ٢٦ - وقالت إنه فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، أثير سؤال عن التزامات فنيي الرعاية الصحية باﻹبلاغ. |
Por consiguiente, los capítulos 4, 5 y 6 reflejan una ambivalencia: el valor de la educación intercultural, que se refiere a la educación de la mayoría tanto como a la de la minoría, y el valor de la educación que protege y promueve la identidad cultural de la minoría. | UN | ولذلك يبدو من الفصول ٤ و٥ و٦ بعض الغموض: قيمة التعليم المشترك بين الثقافات الذي يتعلق بتعليم اﻷغلبية واﻷقلية على حد سواء وقيمة التعليم الذي يحمي ويعزز هوية اﻷقلية. |
En ese contexto, los expertos debatieron la pertinencia del artículo IV del AGCS, que se refiere a la creciente participación de los países en desarrollo en el comercio de servicios. | UN | وفي هذا السياق ناقش الخبراء أهمية المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات التي تشير إلى الاشتراك المتزايد للبلدان النامية في مجال التجارة في الخدمات. |
De esta manera, si bien el párrafo 1 del proyecto de artículo 3 es aceptable, el párrafo 2, que se refiere a la práctica de los Estados y otras circunstancias, reviste problemas como consecuencia de la dificultad de probar la existencia de esa práctica o circunstancias | UN | وأضاف أن الفقرة 1 من مشروع المادة 3 تعتبر لهذا السبب مقبولة، ولكن الفقرة 2 التي تشير إلى ممارسات الدول وغيرها من الظروف هي فقرة إشكالية نظرا لصعوبة إثبات وجود هذه الممارسات أو هذه الظروف. |
Sin embargo, en dicha Convención no se hace referencia alguna a la mujer o al sexo, a excepción del primer párrafo del preámbulo, que se refiere a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | غير أن هذه الاتفاقية، باستثناء الفقرة الأولى من ديباجتها التي تشير إلى ميثاق الأمم المتحدة، لا تتضمن أي إشارة إلى المرأة أو نوع الجنس. |
58. En lo que se refiere a la tasa apropiada de intereses que ha de aplicarse, la decisión pertinente del Consejo de Administración es la decisión 16 (S/AC.26/1992/16). | UN | 58- إن مقرر مجلس الإدارة رقم 16 (S/AC.26/1992/16) هو المقرر المتعلق بمسألة سعر الفائدة المناسب اللازم تطبيقه. |
28. En lo que se refiere a la tasa apropiada de intereses que ha de aplicarse, la decisión pertinente del Consejo de Administración es la decisión 16 (S/AC.26/1992/16). | UN | 28- إن مقرر مجلس الإدارة رقم 16 (S/AC.26/1992/16) هو المقرر المتعلق بمسألة سعر الفائدة المناسب الذي يتعين تطبيقه. |
Además de todo esto, ha habido una interpretación errónea del punto 4 del acuerdo, concretamente de la parte que se refiere a la actuación de personal policial y de las milicias en la zona de separación, que queda reglamentada de forma más precisa en los puntos 9 y 10 del anexo B. | UN | وبالاضافة إلى ما سبق، اسيئ تفسير النقطة ٤ من الاتفاق، وهي الجزء الذي يشير إلى عملية الشرطة واﻷفراد العسكريين في منطقة الفصل بين القوات، حسبما نظمت بمزيد من الدقة في النقطتين ٩ و ١٠ من المرفق باء. |
Por esta razón, y de acuerdo con la posición de mi Gobierno sobre el tema, mi delegación desea desasociarse de la parte de dicho informe que se refiere a la aprobación de las credenciales de Israel. | UN | ولهذا السبب، وتمشيا مع موقف حكومة بلادي حــول هذا الموضوع، يود وفدي أن يعلن عـدم موافقتــه علــى جزء التقرير المذكور الذي يشير إلى الموافقة على وثائق تفويض اسرائيل. |
195. El único caso pendiente, que se refiere a la desaparición, ocurrida en 1990, de un hombre de 21 años que presuntamente fue aprehendido en una aldea del sur de Mauritania por miembros de la Guardia Nacional durante un toque de queda nocturno. | UN | أما عن الحالة الوحيدة التي أُبلغ عن حدوثها في عام 1990 فإنها تتعلق بشخص يبلغ من العمر 21 سنة يقال أن أفرادا من الحرس الوطني قد اقتادوه من قرية في جنوب موريتانيا أثناء حظر التجول ليلا. |
En lo que se refiere a la " autorrealización " , los Principios proclaman que las personas de edad deben aspirar al pleno desarrollo de sus posibilidades mediante el acceso a los recursos educativos, culturales, espirituales y recreativos de sus respectivas sociedades. | UN | أما فيما يتعلق بمبدأ " تحقيق الذات " ، فينبغي بموجبه تمكين كبار السن من التماس فرص التنمية الكاملة ﻹمكاناتهم من خلال إتاحة إمكانية استفادتهم من موارد المجتمع التعليمية والثقافية والروحية والترويحية. |
32. Los derechos de que disfrutan los miembros de las minorías con arreglo al artículo 27 del Pacto respecto de su idioma, cultura y religión no autorizan a un Estado, a un grupo o una persona a vulnerar el derecho de la mujer al disfrute en igualdad de condiciones de todos los derechos amparados por el Pacto, incluido el que se refiere a la igual protección de la ley. | UN | 32- إن الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات بموجب المادة 27 من العهد فيما يتعلق بلغتهم وثقافاتهم ودينهم لا تسمح لأي دولة أو مجموعة أو شخص بانتهاك حق المرأة بالتمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد على قدم المساواة مع الرجل، بما في ذلك حقها في التمتع بحماية القانون على أساس من المساواة. |
65. Por lo que se refiere a la propuesta de Liechtenstein, el orador considera que, en vista de las dudas y preocupaciones expresadas, se deberían celebrar nuevas consultas antes de que se examine. | UN | ٦٥ - وختم المتحدث كلامه قائلا إنه فيما يتعلق بالاقتراح الذي تقدمت به لختنشتاين، ونظرا للمخاوف وضروب القلق المعرب عنها، ينبغي إجراء مشاورات إضافية قبل مناقشته. |
El orador está en contacto con el Grupo de Tareas sobre la ejecución de la estrategia, habida cuenta en particular del quinto elemento de la estrategia, que se refiere a la defensa de los derechos humanos. | UN | وقال إنه كان على صلة بقوة العمل المعنية بتنفيذ الاستراتيجية، وخاصة في ضوء العنصر الخامس من الاستراتيجية، الذي يتعلق بالدفاع عن حقوق الإنسان. |
Reconociendo que incumbe a las Naciones Unidas una función cada vez más importante en lo que se refiere a la protección a las minorías, | UN | وإذ تعترف بأن لﻷمم المتحدة دورا متزايد اﻷهمية تؤديه فيما يتعلق بحماية اﻷقليات، |
Asimismo, también considera que la reserva formulada por el Gobierno del Reino de la Arabia Saudita es incompatible con el objeto y el propósito de la referida Convención, ya que se refiere a la totalidad de la Convención y limita seriamente o incluso excluye su aplicación según una base poco definida, como es la referencia general a la ley islámica. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى أيضا أن التحفظ الذي أبدته حكومة المملكة العربية السعودية يتعارض مع موضوع الاتفاقية المذكورة وغرضها، بسبب أنه يشير إلى الاتفاقية في مجملها، ولأنه يحد بشكل خطير، بل قد ينفي، إمكانية تطبيقها على أسس لم تحدد بوضوح، كالإشارة المعممة إلى الشريعة الإسلامية. |
En cambio, no se puede ver ningún esfuerzo mundial de esas características por lo que se refiere a la crisis energética. | UN | ومع ذلك، فما من جهد عالمي بارز عندما يتعلق الأمر بمعالجة أزمة الطاقة. |