Además, el informe - en particular en el párrafo 40, que se refiere al redespliegue de recursos de dicha Oficina a programas sustantivos - no es claro. | UN | وأضاف قائلا إن التقرير غير واضح، لا سيما الفقرة ٤٠ منه التي تشير إلى إعادة توزيع موارد المكتب لتمويل البرامج الموضوعية. |
Ello queda implícito en el texto de los Pactos y de la Declaración, que se refiere al mejoramiento constante del bienestar o de las condiciones de vida. | UN | وهذا ما تدل عليه لغة العهدين الدوليين وإعلان الحق في التنمية التي تشير إلى التحسين المتواصل للرفاه أو لأحوال المعيشة. |
Esto es lo que ocurre en este párrafo, que se refiere al proceso de desarme general y completo bajo una vigilancia internacional estricta y eficaz, en particular en la esfera de las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. | UN | وهذا هو الحال في هذه الفقرة التي تشير إلى عملية نزع السلاح العام والكامل تحت مراقبة دولية صارمة وفعالة ولا سيما في ميدان اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
La resolución está en el tema 14 del programa, que se refiere al informe del OIEA. | UN | ولكن أين القرار؟ يوجد القرار في البند 14 من جدول الأعمال، الذي يشير إلى تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En lo que se refiere al caso tratado en dicho párrafo, ya Argelia expresó en su momento su desagrado ante referencias irreverentes que desacreditaban los valores del islamismo. | UN | وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بالحالة التي تناولتها تلك الفقرة أعربت الجزائر فعلا في حينها عن استيائها للاشارات التي تنم عن عدم الاحترام والتي تحط من شأن قيم اﻹسلام. |
Estas pocas observaciones y comentarios preliminares me llevan a la sustancia de mi declaración, que se refiere al África en el Consejo de Seguridad. | UN | وتقودني هذه الملاحظات التمهيدية القليلة إلى بيت القصيد في بياني، الذي يتعلق بأفريقيا في مجلس الأمن. |
a) Las limitaciones en lo que se refiere al acceso confidencial a su representante legal, como la imposibilidad de verlo en privado mientras apela para obtener un nuevo juicio; la ausencia de otras formas de comunicación confidencial y la falta de acceso a un abogado defensor del Estado una vez dictada la sentencia definitiva; | UN | (أ) القيود المفروضة على السجناء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام فيما يخص الاتصال السري بممثليهم القانونيين، بما في ذلك استحالة لقائهم بهم على انفراد أثناء الاستئناف لإعادة المحاكمة؛ والافتقار إلى وسائل بديلة للاتصال السري وإلى سبل الاتصال بمحامي دفاع حكومي بعد إصدار الحكم النهائي؛ |
No obstante se considera que puede interpretarse en ambos sentidos, sobre todo en lo que se refiere al artículo 374 donde se señalan delitos de tráfico y actos terroristas que usualmente tienen implicaciones transnacionales. | UN | بيد أن هذه التشريعات يمكن تفسيرها في كلا الاتجاهين وبخاصة فيما يتعلق بالمادة 374 التي تشير إلى جرائم الاتجار والأعمال الإرهابية التي عادة ما تترتب عليها مضاعفات تشمل أكثر من بلد. |
En las circunstancias del caso el Comité concluye que existió una violación del artículo 14 del Pacto, que se refiere al derecho a un proceso con las debidas garantías, tomado en su conjunto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى حدوث إخلال بمجمل أحكام المادة 14 من العهد، وهي المادة التي تشير إلى الحق في محاكمة عادلة. |
Formula asimismo reservas al inciso f) del párrafo 232, que se refiere al párrafo 96, y con respecto al apartado d) del párrafo 274. | UN | كما يبدي الوفد تحفظاته على الفقرة ٢٣٢ )و(، التي تشير إلى الفقرة ٩٦، وكذلك على الفقرة ٢٧٤ )د(. |
Formula asimismo reservas al inciso f) del párrafo 232, que se refiere al párrafo 96, y con respecto al apartado d) del párrafo 274. | UN | كما يبدي الوفد تحفظاته على الفقرة ٢٣٢ )و(، التي تشير إلى الفقرة ٩٦، وكذلك على الفقرة ٢٧٤ )د(. |
Ello se desprende del párrafo 1 del artículo 12, que se refiere al más alto nivel posible de salud, así como del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, en virtud del cual cada Estado Parte tiene la obligación de adoptar las medidas necesarias hasta el máximo de los recursos de que disponga. | UN | ويتضح ذلك من المادة 12-1، التي تشير إلى أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه، ويتضح أيضا من المادة 2-1 من العهد، التي تلزم كل دولة طرف باتخاذ الخطوات اللازمة في حدود أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Ello se desprende del párrafo 1 del artículo 12, que se refiere al más alto nivel posible de salud, así como del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, en virtud del cual cada Estado Parte tiene la obligación de adoptar las medidas necesarias hasta el máximo de los recursos de que disponga. | UN | ويتضح ذلك من المادة 12-1، التي تشير إلى أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه، ويتضح أيضا من المادة 2-1 من العهد، التي تلزم كل دولة طرف باتخاذ الخطوات اللازمة في حدود أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Al mismo tiempo, deseamos dejar clara nuestra interpretación del texto del párrafo 1 de la resolución sobre desarme, que se refiere al " mantenimiento de la autonomía presupuestaria " . | UN | وفي نفس الوقت، نود أن نوضح فهمنا فيما يتعلق بصياغة الفقرة 1 من قرار نزع السلاح، التي تشير إلى " استمرار استقلالية الميزانية " . |
Ello se desprende del párrafo 1 del artículo 12, que se refiere al más alto nivel posible de salud, así como del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, en virtud del cual cada Estado Parte tiene la obligación de adoptar las medidas necesarias hasta el máximo de los recursos de que disponga. | UN | ويتضح ذلك من المادة 12-1، التي تشير إلى أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه، ويتضح أيضا من المادة 2-1 من العهد، التي تلزم كل دولة طرف باتخاذ الخطوات اللازمة في حدود أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Esta semana, mientras se nos presenta para nuestro examen este proyecto de resolución, que se refiere al proceso de paz, actualmente detenido, los negociadores israelíes y palestinos han continuado reuniéndose a diario para intentar lograr acuerdos concretos. | UN | وهذا اﻷسبوع، وبينما يعرض علينا للمناقشة مشروع القرار هذا الذي يشير إلى عملية السلام المتوقفة، واصل المفاوضون اﻹسرائيليون والفلسطينيون عقد اجتماعاتهم على أساس يومي، محاولين التوصل إلى اتفاق ملموس. |
15. También guarda relación con esos principios el principio de reciprocidad, que se refiere al supuesto de que debe darse a los demás el trato que se desea recibir. | UN | 15- ومن المبادئ المتصلة بذلك أيضاً مبدأ المعاملة بالمثل الذي يشير إلى المقدمة القائلة إن على كل شخص أن يعامل الآخرين كما يحب أن يعامَل. |
48. En cuanto a la recomendación 114.97, Chipre acepta la parte que se refiere al sector agrícola. | UN | 48- وفيما يخص التوصية 114-97، تقبل قبرص الجزء الذي يشير إلى القطاع الزراعي. |
En lo que se refiere al presupuesto ordinario, las cuotas prorrateadas para 2003 ascienden a 1.409 millones de dólares. | UN | 2 - وأضافت قائلة إنه فيما يتعلق بالميزانية العادية، تبلغ الاشتراكات المقررة 409 1 ملايين دولار لعام 2003. |
19. En lo que se refiere al tema 80, Cuestiones relativas a la información, el informe del Comité de Información ya se ha publicado con la signatura A/49/21, mientras que el informe correspondiente del Secretario General se publicará con la signatura A/49/389. | UN | ١٩ - وأضاف قائلا إنه فيما يتعلق بالبند ٨٠ " المسائل المتصلة باﻹعلام " ، فقد صدر بالفعل تقرير لجنة الاعلام في الوثيقة A/49/21، أما التقرير المقابل من اﻷمين العام فسيصدر في الوثيقة A/49/389. |
En la resolución se debería pedir al Secretario General que, en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas, tomara plenamente en cuenta el capítulo X del Plan de Aplicación de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, que se refiere al marco institucional para el desarrollo sostenible. | UN | ويجب أن يطلب القرار إلى الأمين العام، في إطار إصلاح الأمم المتحدة، أن يضع في الاعتبار الكامل الفصل 10 من خطة التنفيذ لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، الذي يتعلق بالإطار المؤسسي للتنمية المستدامة. |
a) Las limitaciones en lo que se refiere al acceso confidencial a su representante legal, como la imposibilidad de verlo en privado mientras apela para obtener un nuevo juicio; la ausencia de otras formas de comunicación confidencial y la falta de acceso a un defensor del Estado una vez dictada la sentencia definitiva; | UN | (أ) القيود المفروضة على السجناء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام فيما يخص وصولهم سرياً إلى ممثليهم القانونيين، بما في ذلك استحالة لقائهم بهم على انفراد أثناء إعادة المحاكمة طلباً للاستئناف؛ والافتقار إلى وسائل بديلة للاتصال السري وإلى سبل الحصول على محامي دفاع حكومي بعد إصدار الحكم النهائي؛ |
242. Aunque estos datos no están desglosados por sexos, no hay diferencia entre ellos por lo que se refiere al acceso material a los servicios de salud. | UN | 242 - وعلى الرغم من أن هذه البيانات غير مصنفة بحسب نوع الجنس، لا توجد فروق ناجمة عن نوع الجنس من ناحية إمكانية الوصول الفعلية إلى المرافق الصحية. |
El desempeño también está relacionado con el modo en que se llevan a cabo las actividades en lo que se refiere al respeto de los valores del PNUD. | UN | 69 - ويقصد بالأداء أيضا الطريقة التي تنجز بها الأنشطة --أي، ما إذا كانت تنجز وفقا لقيم البرنامج الإنمائي. |