En especial, la referencia a Addis Abeba y Nairobi está destinada a causar roces entre su país y los dos países de que se trata. | UN | خصوصا وأن اﻹشارة إلى أديس أبابا ونيروبي قد قُصد بها إثارة الفُرقة بين بلده وبين البلدين المعنيين. |
Unos mecanismos poco ágiles y la falta de voluntad están en contradicción con los intereses de la población civil de que se trata y con la búsqueda de una paz duradera. | UN | وإن اﻵليات المعيقة والافتقار إلى اﻹرادة أمور لا تتفق مع مصالح السكان المدنيين المعنيين أو مع السعي نحو سلم دائم. |
Sin embargo, está concebida únicamente para proteger los nacionales de un Estado, y su ejercicio depende de la libre voluntad del Estado de que se trata. | UN | على أنها ذكرت أن هذا النظام لا يراد به إلا حماية رعايا الدولة نفسها وأن ممارسته تتوقف على الإرادة الحرة للدولة المعنية. |
Tampoco puede argumentarse que se trata de un asunto que deba ser considerado únicamente a nivel de las actividades de mantenimiento de la paz, pues también están en juego las obligaciones de la Organización. | UN | كما أنه لا يمكن النظر إلى المشكلة ببساطة على أنها مسألة تتعلق بحفظ السلام إذ أن الأمر يتعلق بالتزامات المنظمة نفسها. |
En el anexo XVI del presente informe se ofrece un resumen de las necesidades de equipo conexo para el período de que se trata. | UN | ويرد في المرفق السادس عشر لهذا التقرير موجز للاحتياجات من المعدات ذات الصلة عن الفترة قيد النظر. |
Se plantearán algunas otras cuestiones técnicas y jurídicas por indicación de los respectivos presidentes encargados de los textos de que se trata. | UN | وسوف يتم عرض عدد من النقاط التقنية والقانونية تحت سلطة كل رئيس من الرؤساء المسؤولين عن النصوص قيد البحث. |
Sin embargo, en tales mecanismos se han planteado grandes problemas para garantizar la seguridad de las poblaciones de que se trata. | UN | بيد أن تلك اﻵليات طرحت مشاكل رئيسية فيما يتعلق بتأمين سلامة السكان المعنيين. |
Los riesgos de un conflicto en Cachemira continúan inquietando a la comunidad internacional debido a la importancia de las partes de que se trata. | UN | وتظل احتمالات اندلاع نزاع في كشمير تثير قلق المجتمع الدولي نظرا ﻷهمية الطرفين المعنيين. |
- vigilar la situación de los niños de que se trata, incluso mediante un mecanismo independiente; | UN | رصد حالة اﻷطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛ |
En tales casos, hay que definir claramente la condición, la responsabilización y las obligaciones del personal de que se trata. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي إيضاح مركز وواجبات ومسؤوليات اﻷفراد المعنيين. |
Consideramos que se trata de otra medida de creación de confianza para reafirmar nuestro compromiso con el Tratado sobre la no proliferación. | UN | ونحن نعتبر أن هذا يمثل تدبيرا آخر من تدابير بناء الثقة يؤكد مجددا التزامنا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Consideramos que se trata de otra medida de creación de confianza para reafirmar nuestro compromiso con el Tratado sobre la no proliferación. | UN | ونحن نعتبر أن هذا يمثل تدبيرا آخر من تدابير بناء الثقة يؤكد مجددا التزامنا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Creo que se trata también de un ejemplo útil que debemos considerar. | UN | وأعتقد أن هذا يمكن أن يتخذ مثالا مفيدا وجديرا بالتأمل. |
La persona considerada como autor de las cartas ha afirmado que se trata de falsificaciones y ha iniciado actuaciones judiciales al respecto. | UN | وأكد الشخص الذي ادُّعي أنه صاحب هذه الرسائل أن الأمر يتعلق برسائل مزورة وأنه اتخذ إجراءات قضائية بشأن هذا الموضوع. |
El Mecanismo cree que, a pesar de la discrepancia en el tipo de aeronave de que se informa, el registro y la ruta sugieren que se trata de la misma aeronave. | UN | وتعتقد الآلية أنه بالرغم من التباين في ذكر نوع الطائرة، فإن التسجيل والمسار يشيران إلى أن الأمر يتعلق بنفس الطائرة. |
Toda vez que los problemas de que se trata son de índole muy compleja, los científicos deben unirse a los gobiernos en la formulación de políticas en pro del desarrollo sostenible. | UN | ولما كانت المشاكل قيد النظر ذات طبيعة معقدة جدا، فلا بد للعلماء أن ينضموا إلى الحكومات في وضع سياسات للتنمية المستدامة. |
La Conferencia de Examen de 1995 reconoció las consecuencias y la complejidad de las cuestiones de que se trata. | UN | وقد اعترف مؤتمر استعراض المعاهدة عام 1995 بالعواقب المترتبة على القضايا قيد البحث وبتعقد هذه القضايا. |
De lo que se trata es de saber si la indemnización otorgada se debe pagar antes de que se conozca la decisión en alzada. | UN | والمسألة المطروحة هي تحديد ما إذا كان ينبغي دفع التعويض الذي قضت به المحكمة ريثما يجري الانتهاء من إجراءات الاستئناف. |
Aunque se reconoce que se trata de un proceso a largo plazo, esta política ya ha comenzado a producir resultados tangibles. | UN | ومع التسليم بأن هذه عملية طويلة اﻷجل، فإن هذه السياسة قد بدأت بالفعل تؤتي نتائج ملموسة. |
La Junta de Auditores ha recomendado que el Instituto determinara si los donantes están en condiciones de aportar las sumas de que se trata. | UN | وقال إن مجلس مراجعي الحسابات قد أوصى بأن يحدد المعهد ما إذا كان المانحون قادرين على أداء المبالغ المشار إليها. |
El Comité ha tomado nota de que el autor afirma que las instrucciones impartidas en el caso de que se trata fueron manifiestamente injustas. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن التوجيهات في القضية موضوع البحث كانت مجحفة بشكل جليّ. |
De hecho, el Gobierno reconoce que se trata de un problema grave y ha adoptado medidas para prevenir la violencia doméstica contra la mujer y para proteger a la mujer contra esta forma de violencia. | UN | وبالفعل، تعترف الحكومة بأن هذا العنف يشكل مشكلة خطيرة وقد اتخذت تدابير من أجل منع تعرض المرأة للعنف المنزلي وحمايتها. |
Creemos que se trata de esferas que podrían beneficiarse del tipo de asociación previsto conforme al Programa 21. | UN | ونحن نرى أن هذه هي المجالات التي يمكن أن تستفيد من نوع الشراكات المتوخى في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
En cumplimiento de la obligación que le impone el artículo 11, se publica semanalmente una adición a la lista básica, haciendo referencia a los asuntos respecto de los cuales el Consejo ha tomado nuevas medidas durante la semana de que se trata o indicando que no ha habido cambios durante ese período. | UN | ووفاء من اﻷمين العام بمسؤوليته بموجب المادة ١١، تصدر كل أسبوع إضافة إلى القائمة اﻷساسية تشير إلى البنود التي اتخذ المجلس بشأنها إجراءات أخرى أثناء اﻷسبوع الذي تغطيه اﻹضافة أو تبين أنه لم يحدث أي تغيير أثناء تلك الفترة. |
La versión definitiva del proyecto de resolución incluirá una nota de pie de página en la que se esboce la declaración de que se trata. | UN | ويتضمن النص النهائي لمشروع القرار حاشية توجز البيان قيد المناقشة. |
Cabe preguntarse si en ese caso es razonable colocar a los Estados de que se trata en un pie de igualdad. | UN | ومن الممكن التساؤل عما إذا كان من الصواب في مثل هذه الحالة وضع الدولتين المعنيتين على قدم المساواة. |
Yo añadiría que se trata de un tema que exige una deliberación pormenorizada y cuidadosa de los Estados Miembros. | UN | وأود أن أضيف الى ذلك أن هذه المسألة ستتطلب من الدول اﻷعضاء النظر الشامل والدقيق. |