"que se unan a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تنضم إلى
        
    • إلى الانضمام إلى
        
    • الانضمام إلينا
        
    Pedimos a todos los Estados que se unan a este esfuerzo por alcanzar este importante objetivo de seguridad humana. UN ونطلب من جميع الدول أن تنضم إلى هذا الجهد لكي يتسنى تحقيق هذا الهدف الأمني الإنساني.
    El orador pide a todos los Estados interesados que se unan a la suspensión de la producción de material fisionable para armas nucleares. UN وطلب من جميع الدول المعنية أن تنضم إلى وقف اختياري لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية.
    Seguiremos instando a todos aquellos que no forman parte del TNP a que se unan a este Tratado fundamental como Estados no poseedores de armas nucleares. UN ونواصل دعوة الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار إلى أن تنضم إلى المعاهدة الأساسية، بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية.
    Les invito también a que se unan a ella. UN وأدعوكم أيضاً إلى الانضمام إلى هذه المبادرة.
    Respalda al Presidente Abbas y hace un llamamiento a todas las facciones palestinas para que se unan a sus esfuerzos encaminados a formar un gobierno de unidad nacional con una plataforma que refleje los principios del Cuarteto. UN وأضاف أن الاتحاد يؤيد الرئيس عباس ويدعو جميع الفصائل الفلسطينية إلى الانضمام إلى ما يبذله من جهود من أجل تشكيل حكومة وحدة وطنية على أساس برنامج يعكس المبادئ التي حددتها المجموعة الرباعية.
    Felicitamos calurosamente a Indonesia y aprovechamos esta oportunidad para hacer un llamamiento a los Estados que todavía no son partes en la Convención para que se unan a nuestra familia de naciones. UN ونهنئ إندونيسيا بحرارة ونغتنم هذه الفرصة لنناشد الدول التي لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية أن تنضم إلى أسرة دولنا.
    Se alienta a los gobiernos que aún no lo hayan hecho a que se unan a esta Iniciativa, por conducto de sus oficinas centrales nacionales de INTERPOL. UN وحري بالحكومات أن تنضم إلى هذه المبادرة، من خلال مكاتبها الوطنية المركزية للإنتربول، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    Insta a todos los Estados que aún no han reconocido la competencia de la Comisión a que se unan a los 72 Estados que ya lo han hecho. UN وأهاب بجميع الدول التي لم تعترف حتى الآن باختصاص اللجنة أن تنضم إلى الدول التي فعلت ذلك، وعددها 72 دولة.
    Hace un llamamiento a todas las facciones somalíes para que se unan a esos esfuerzos e inicien un proceso de reconciliación nacional encaminado al establecimiento de un gobierno nacional de base amplia. UN ويناشد جميع الفصائل الصومالية أن تنضم إلى هذه الجهود وتشرع في عملية مصالحة وطنية تهدف إلى تنصيب حكومة وطنية ذات قاعدة عريضة.
    Hace un llamamiento a todas las facciones somalíes para que se unan a esos esfuerzos e inicien un proceso de reconciliación nacional encaminado al establecimiento de un gobierno nacional de base amplia. UN وهو يناشد جميع الفصائل الصومالية أن تنضم إلى هذه الجهود وتشرع في عملية مصالحة وطنية تهدف إلى تنصيب حكومة وطنية ذات قاعدة عريضة.
    Por ello, mi delegación exhorta en forma urgente a todos aquellos países que todavía vacilan en firmar y ratificar esta Convención a que se unan a quienes han optado por evitar que los niños de nuestras poblaciones amantes de la paz corran el riesgo de ser mutilados. UN ويناشد وفدي بالتالي جميع البلدان التي لا تزال مترددة في التوقيع على هذه الاتفاقية والمصادقة عليها أن تنضم إلى صفوف من اختاروا الكف عن تعريض أطفال شعوبنا المحبة للسلام لأخطار التشويه.
    Desde Bosnia hasta Chipre tenemos los mismos objetivos: queremos que los países de la región permanezcan íntegros, pacíficos y democráticos; queremos que sigan siendo multiculturales; y queremos que se unan a la Unión Europea. UN فأهدافنا واحدة من البوسنة إلى قبرص، وهي أننا نريد لبلدان المنطقة التكامل والسلام والديمقراطية؛ ونريد لها أن تظل متعددة الثقافات؛ كما نريد لها أن تنضم إلى الاتحاد الأوروبي.
    Exhortamos a los Estados que siguen fuera del marco de la Convención de Ottawa a que se unan a la gran mayoría de los Estados del mundo y trabajen de consuno a fin de erradicar estas armas. UN ونحن نهيب بالدول التي ما زالـــت خارج إطار اتفاقية أوتاوا أن تنضم إلى غالبية دول العالم فتعمل معا لاستئصال شأفة هذه الأسلحة.
    Es por esto que exhortamos a los gobiernos a que se unan a este esfuerzo y a que hagan suya nuestra determinación de crear un entorno propicio para el voluntariado, en todos los países, en todo el mundo. UN ولذلك، فإننا نحث حكوماتنا على أن تنضم إلى هذا المسعى وأن تؤيد عزمنا على إيجاد بيئة مؤاتية للعمل التطوعي في جميع البلدان في شتى أنحاء العالم.
    en los albores del año 2000, hacer un llamamiento a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, y en particular a los Estados poseedores de armas nucleares, para que se unan a Nueva Zelandia en el cumplimiento de la obligación de proseguir de buena fe y llevar a buen término las negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos con una fiscalización internacional estricta y eficaz. UN أن يناشد، بمناسبة بزوغ فجر عام 2000، جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تنضم إلى نيوزيلندا للوفاء بالتزام المضي بنية صادقة في المفاوضات الرامية إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة، واختتام هذه المفاوضات.
    Como primera medida, ha invitado a los directores de algunas de las empresas de productos forestales más importantes del mundo y de organizaciones de conservación a que se unan a los esfuerzos del Banco por contener la degradación forestal. UN وكخطوة أولى، دعا البنك مديري بعض كبرى شركات منتجات الغابات ومنظمات الحفظ الرائدة على المستوى العالمي إلى الانضمام إلى جهود البنك الرامية إلى الحد من تردي الغابات.
    5. Exhorta a todos los Estados Miembros a que se unan a la lucha contra el narcotráfico en todas las regiones del continente; UN 5 - يدعو جميع الدول الأعضاء إلى الانضمام إلى عملية مكافحة الاتجار بالمخدرات في جميع أقاليم القارة؛
    También hace un llamamiento a todos los países de la zona para que se unan a la iniciativa de seguridad contra la proliferación, que puede aportar una respuesta operativa a la proliferación del tráfico. UN كما تدعو فرنسا جميع بلدان المنطقة إلى الانضمام إلى المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، التي تسمح بالرد بشكل عملي على الاتجار بالمواد المؤدية إلى الانتشار.
    También hace un llamamiento a todos los países de la zona para que se unan a la iniciativa de seguridad contra la proliferación, que puede aportar una respuesta operativa a la proliferación del tráfico. UN كما تدعو فرنسا جميع بلدان المنطقة إلى الانضمام إلى المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، التي تسمح بالرد بشكل عملي على الاتجار بالمواد المؤدية إلى الانتشار.
    Israel pide a sus vecinos árabes que se unan a él en la adopción de medidas concretas y valientes en favor de la paz y que utilicen los recursos de la Comisión para mejorar la vida de las personas de la región. UN وتدعو إسرائيل جيرانها العرب إلى الانضمام إلى إليها لاتخاذ خطوات ملموسة شجاعة نحو السلام وإلى استخدام الموارد المتاحة للجنة لتحسين حياة سكان المنطقة.
    Nos comprometemos a seguir luchando por conseguir un mundo más seguro y más humano e instamos a otros a que se unan a este esfuerzo. UN ونحن نتعهد ببذل جهد جديد من أجل المساعدة على تقاسم عالم أكثر أمنا وإنسانية، ونحث اﻵخرين على الانضمام إلينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus