Confío en que seguirá al servicio de la humanidad en otras funciones. | UN | وإنني واثق من أنه سيواصل خدماته للإنسانية من مواقع أخرى. |
La Junta Directiva confirma nuevamente que seguirá impartiendo al Alto Representante orientación política acerca del cumplimiento del Acuerdo de Paz. | UN | ١٠٨ - ويؤكد المجلس التوجيهي من جديد أنه سيواصل تزويد الممثل السامي بالمشورة السياسية بشأن تنفيذ السلام. |
El Comité también afirma que seguirá esas recomendaciones a fin de promover las medidas necesarias. | UN | وتعلن اللجنة أيضا أنها ستواصل مشاركتها في متابعة هذه التوصيات بغيــة تشجيع اتخــاذ اﻹجراءات اللازمــة بشأنها. |
En última instancia, es el pueblo sirio el que seguirá soportando la violencia del conflicto y la carga de la reconstrucción, la reconciliación y el reasentamiento de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | وفي نهاية الأمر، فإن الشعب السوري هو وحده الذي سيواصل تحمل وطأة النزاع، وعبء التعمير، والمصالحة، وتوطين اللاجئين والمشردين. |
Ello es fuente de gran satisfacción para el Gobierno de Su Majestad, que seguirá tratando de desarrollar todavía más la relación. | UN | ويمثل هذا مصدر إرتياح كبير لحكومة جلالة الملكة، التي ستواصل السعي إلى تطوير هذه العلاقات إلى مدى أبعد. |
a) El procedimiento que seguirá en la evaluación de las reclamaciones que se le presenten y en la formulación de las recomendaciones que someta al Consejo de Administración para que las examine; y | UN | (أ) الإجراء المتبع في تقييم المطالبات المعروضة عليه وفي صياغة التوصيات لينظر فيها مجلس الإدارة؛ |
El Secretario General ha afirmado que seguirá buscando oportunidades para avanzar hacia el objetivo de que el pueblo del Sáhara Occidental ejerza su derecho a la libre determinación. | UN | وصرح الأمين العام بأنه سيواصل البحث عن فرص للمضي قدما بهدف تمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Una vez más, Eritrea promete que seguirá haciendo todo lo posible para alcanzar un acuerdo amplio y decisivo por medios pacíficos. | UN | ومرة أخرى تتعهد إريتريا بأنها ستواصل بذل قصارى ما في وسعها للتوصل بطريقة سلمية إلى اتفاق شامل ونهائي. |
Reafirma que seguirá oponiendo la máxima moderación a las continuas provocaciones de Etiopía. | UN | وهي تؤكد من جديد أنها ستظل تلتزم ضبط النفس إلى أقصى حد إزاء الاستفزاز اﻹثيوبي المتواصل. |
Esta medida no afectará la asignación de la responsabilidad respecto de los dos proyectos, que seguirá recayendo en el Secretario General Adjunto de Administración y Gestión. | UN | وهذا لن يؤثر على المسؤولية المتعلقة بهذين المشروعين، التي ستظل منوطة بوكيل اﻷمين العام لﻹدارة والتنظيم. |
No obstante, asegura a la Junta que seguirá siempre atento a la necesidad de hacer ajustes como resultado de cambios en las funciones. | UN | بيد أنه يؤكد للمجلس أنه سيواصل باستمرار رصد ما إذا كان هناك ما يدعو ﻹجراء تسويات كنتيجة لتغير المسؤوليات. |
El orador precisa que seguirá exigiendo la liberación inmediata e incondicional de todos los presos políticos. | UN | وأوضح أنه سيواصل المطالبة بالإفراج الفوري وغير الشروط على جميع السجناء السياسيين. |
Estamos seguros de que seguirá brindando una dirección comprometida a esta Organización en la defensa y promoción de sus nobles principios y valores en todos los rincones del planeta. | UN | ونحن على ثقة من أنه سيواصل توفير القيادة الملتزمة لهذه المنظمة في دفاعها عن مبادئها وقيمها النبيلة وتعزيز هذه المبادئ والقيم في كل بقاع العالم. |
La Administración ha manifestado que seguirá tratando de lograr una mayor participación de eruditos e instituciones de los países en desarrollo. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها ستواصل مسعاها لزيادة مشاركة الباحثين والمؤسسات من البلدان النامية. |
Estamos seguros de que seguirá adoptando todas las medidas a su alcance para hacer más expedito el desahogo de los asuntos que son sometidos a su consideración. | UN | ونحن على ثقة من أنها ستواصل استعمال جميع الوسائل المتاحة لها حتى تنتهي في أسرع وقت من نظر القضايا المعروضة عليها. |
VIII.20. En el párrafo 26C.15 del proyecto de presupuesto por programas, el Secretario General reseña la función y las actividades de la Oficina de la Coordinadora de las Cuestiones Relacionadas con la Mujer, que seguirá funcionando bajo la supervisión directa de la Oficina del Subsecretario General. | UN | ثامنا - ٢٠ ويقدم اﻷمين العام في الفقرة ٢٦ جيم - ١٥ من الميزانية البرنامجية المقترحة استعراضا لدور وأنشطة مكتب مركز منسقة شؤون المرأة الذي سيواصل العمل تحت اﻹشراف المباشر لمكتب وكيل اﻷمين العام. |
El desarrollo industrial es un sector que seguirá generando nuevos empleos en todas las sociedades en el futuro previsible. | UN | وأفاد بأنَّ التنمية الصناعية هي أحد القطاعات التي ستواصل توليد وظائف جديدة في كل المجتمعات في المستقبل المنظور. |
a) El procedimiento que seguirá en la evaluación de las reclamaciones que se le presenten y en la formulación de las recomendaciones que someta al Consejo de Administración para que las examine; y | UN | (أ) الإجراء المتبع في تقييم المطالبات المعروضة عليه وفي صياغة التوصيات لينظر فيها مجلس الإدارة؛ |
Confiamos en que seguirá las huellas de sus predecesores para llevar adelante la importante misión de las Naciones Unidas. | UN | ولدينا ثقة بأنه سيواصل المسيرة على خطى أسلافه في الاضطلاع برسالة الأمم المتحدة الهامة. |
Indonesia ha dado seguridades de que seguirá dando becas a 162 estudiantes de último año de Timor Oriental hasta que terminen sus estudios. | UN | وقد منحت إندونيسيا ضمانات بأنها ستواصل تقديم المنح الدراسية لـ 162 طالبا من تيمور الشرقية يدرسون في السنة النهائية. |
El Comité ha señalado que seguirá necesitando asistencia técnica, así como apoyo logístico, a todo lo largo del proceso de demarcación. | UN | وأشارت لجنة الحدود إلى أنها ستظل في حاجة إلى المساعدة التقنية والدعم اللوجستي طوال عملية الترسيم. |
Esperamos que continúe este proceso, que seguirá siendo transparente y abierto. | UN | وإننا نود أن تستمر هذه العملية، التي ستظل تتسم بالشفافية والشمول. |
Recordando también que, en virtud del artículo 162 de la Convención, el Consejo está facultado para establecer la política concreta que seguirá la Autoridad en relación con toda cuestión o asunto de su competencia, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أن المجلس، عملا بالمادة 162 من الاتفاقية، يتمتع بالصلاحية لوضع السياسات المحددة التي ستنتهجها السلطة بشأن أي مسألة أو أمر يقع ضمن اختصاص السلطة، |
a) De conformidad con la práctica establecida, la prestación de apoyo sustantivo y de otro tipo al Presidente, el Presidente designado y los Copresidentes será el aspecto de la labor de la DAA que seguirá consumiendo la mayor cantidad de recursos de personal. | UN | (أ) انسجاماً مع الممارسة المتبعة في السابق، سيكون الدعم الفني وأنواع الدعم الأخرى المقدمة إلى الرئيس والرئيس المعين، والرؤساء المشاركين، الجانب من عمل الوحدة الذي يظل يستنفد جلّ موارد الموظفين. |
No obstante, es evidente que no hay alternativa al Acuerdo de Paz, que seguirá siendo el mecanismo más importante para llevar adelante el proceso de paz. | UN | لكن من الواضح أنه لا يوجد بديل لاتفاق السلام الذي سيستمر في توفير اﻵلية الهامة من أجل المضي قدما بعملية السلام. |
Las oficinas de evaluación formarán parte del grupo asesor ampliado, que seguirá existiendo hasta tanto tenga lugar la finalización, difusión y revisión final del informe. | UN | وسيشكل مكتبا التقييم جزء من فريق الخبراء الاستشاري الموسع، والذي سيظل قائماً إلى حين الانتهاء من التقرير وتعميمه واستعراضه النهائي. |
El fallo condenatorio, si procediere, se pronunciará entre seis y ocho semanas más tarde, a lo que seguirá el procedimiento de apelación. | UN | وسيصدر حكم بالعقوبة، إن وجدت، بعد فترة تتراوح بين 6 و 8 أسابيع تقريبا، تليه إجراءات الاستئناف. |
África es la única región del mundo donde se prevé que seguirá aumentando considerablemente la pobreza. | UN | فأفريقيا هي المنطقة الوحيدة التي يتوقع أن يزداد فيها الفقر زيادة كبيرة. |