Todas las iniciativas tienen que seguir siendo eficientes en función de los costos y no deben perderse en minucias. | UN | وجميع المبادرات يجب أن تظل اقتصادية التكلفة وينبغي ألا يؤخر تنفيــذها الدخول في تفاصيل. |
Nuestros esfuerzos tienen que seguir siendo constantes y sostenidos para fortalecer lo que se ha logrado y ganar nuevo terreno en aras de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجب أن تظل جهودنا ثابتة ومستديمة لكي تقوي ما تم إنجازه ولتنتزع ساحة جديدة من أجل السلم واﻷمن الدوليين. |
Tienen que seguir siendo parte integrante de cada operación y actividad. | UN | فهذه الأولويات يجب أن تظل تشكل جزءاً لا يتجزأ من كل عملية ومن كل نشاط؛ |
De ahí que el alivio y la erradicación final de la pobreza absoluta tengan que seguir siendo un reto fundamental para África. | UN | ولذلك ينبغي أن يظل تخفيف الفقر المدقع وإزالته في نهاية المطاف التحدي الرئيسي ﻷفريقيا. |
El objetivo final e irrevocable de la comunidad internacional tendrá que seguir siendo el enjuiciamiento de todos los criminales de guerra por el Tribunal. | UN | ويتعين أن يظل هدف المجتمع الدولي النهائي الذي لا يحيد عنه هو تقديم جميع مجرمي الحرب الى المحاكمة أمام هذه المحكمة. |
En segundo lugar, con ese fin, la ampliación de la autoridad del TNP, instrumento que requiere la universalización, tiene que seguir siendo una prioridad fundamental. | UN | ثانياً، يجب أن يظل تحسين سلطة معاهدة عدم الانتشار، التي تتطلب تعميمها عالمياً، أولوية شاملة من أجل بلوغ تلك الغاية. |
Este éxito sin precedentes deja claro que la Convención tiene que seguir siendo la base de nuestras actividades en ese ámbito. | UN | وذلك النجاح الذي لم يسبق له نظير يجعل من الواضح أنه ينبغي للمعاهدة أن تظل أساس أنشطتنا في هذا الصدد. |
En ese sentido, la ronda de Doha tiene que seguir siendo una ronda de desarrollo y los países desarrollados deben aceptar que la carga de las reformas les corresponde a ellos. | UN | وبهذا المعنى يتعين على الدوحة أن تظل جولة للتنمية وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تقبل بتحمل عبء الإصلاح. |
La prioridad de la MONUC tiene que seguir siendo la protección de civiles y mi delegación apoyará los esfuerzos por robustecer el mandato en ese sentido. | UN | ويجب أن تظل أولوية البعثة حماية المدنيين، وسيدعم وفدي جهود تعزيز ولايتها في ذلك الصدد. |
El proceso de negociación tiene que seguir siendo abierto, transparente e inclusivo, y debe ser llevado a cabo en un espíritu de flexibilidad, a fin de que de manera colectiva podamos alcanzar una avenencia. | UN | كما يجب أن تظل عملية المفاوضات مفتوحة وشفافة وشاملة وأن تُدار بمرونة بحيث نتمكن مجتمعين من الوصول إلى حل وسط. |
Convienen en que los recursos básicos tienen que seguir siendo la piedra angular de la financiación del PNUD, como requisito previo de su capacidad de mostrar sensibilidad, estrategia y previsibilidad en la obtención de resultados. | UN | ووافقوا على ضرورة أن تظل الموارد الأساسية الركيزة الرئيسية لتمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، كشرط أساسي لقدرته على أن يكون منظمة استراتيجية، ومستجيبة، وقابلة للتنبؤ في ما يتعلق بتحقيق النتائج. |
Convienen en que los recursos básicos tienen que seguir siendo la piedra angular de la financiación del PNUD, como requisito previo de su capacidad de mostrar sensibilidad, estrategia y previsibilidad en la obtención de resultados. | UN | ووافقوا على ضرورة أن تظل الموارد الأساسية الركيزة الرئيسية لتمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، كشرط أساسي لقدرته على أن يكون منظمة استراتيجية، ومستجيبة، وقابلة للتنبؤ في ما يتعلق بتحقيق النتائج. |
En un mundo donde las dos terceras partes de la población reciben como ingreso menos de un dólar por día, la prioridad ética de todos los gobernantes del planeta tiene que seguir siendo la de mejorar las condiciones de distribución de las posibilidades reales de vida. | UN | في عالم يحصل فيه ثلثا السكان على أقل من دولار في اليوم، يتعين أن تظل اﻷولويات اﻷخلاقية لجميع الحكومات تحسين توزيع إمكانيات الحياة الحقيقية. |
La política fiscal en la zona del euro tendrá que seguir siendo estricta durante algún tiempo. | UN | ٤٢ - ولا بد من أن تظل السياسة النقدية في منطقة اليورو متشددة لفترة من الزمن. |
Como nación amante de la paz, Tuvalu considera que la misión principal de las Naciones Unidas tiene que seguir siendo el mantenimiento de la paz y la seguridad para todas las naciones del mundo, tal como está claramente establecido en el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولأن توفالو دولة محبة للسلام فإنها ترى أن تظل المهمة الرئيسية للأمم المتحدة متمثلة في صون السلام والأمن لجميع دول العالم، كما تنص على ذلك بوضوح ديباجة ميثاق الأمم المتحدة. |
Para Samoa y para otros pequeños Estados insulares, desaventajados por su tamaño y ubicación geográfica, el Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo tiene que seguir siendo el centro de nuestra atención. | UN | وبالنسبة لساموا وغيرها من الدول الجزرية الصغيرة التي يجعلها حجمها وموقعها الجغرافي في مركز غير ملائم، يجب أن يظل برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة في بؤرة اهتمامنا. |
Este trabajo de cooperación en favor de la preservación y una gestión racional de los recursos biológicos marinos y costeros tendrá que seguir siendo transparente; con este fin, los expertos nacionales deberán efectuar evaluaciones críticas. | UN | ويتعين أن يظل هذا الجهد التعاوني الرامي إلى حفظ التنوع البيولوجي البحري والساحلي واﻹدارة المستدامة له شفافا. وتحقيقا لهذا الغرض ينبغي أن يقوم الخبراء الوطنيون باستعراضات نظيره. |
Por lo tanto, el papel de las Naciones Unidas en el problema palestino tiene que seguir siendo visible, con el apoyo internacional a través del Cuarteto. | UN | ولذلك، فإن دور الأمم المتحدة بالنسبة للقضية الفلسطينية يجب أن يظل موجوداً بوضوح، ممثلاً بالدعم الدولي المقدم من خلال المجموعة الرباعية. |
Afirmaron que si los países no lograban reducir las emisiones nacionales de gases de invernadero, seguiría aumentando la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo y la adaptación a los cambios climáticos tendría que seguir siendo una importante prioridad para esos Estados. | UN | ويعني إحجام البلدان عن تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة على الصعيد المحلي أن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية سيستمر في الزيادة وأن التكيف مع تغير المناخ يجب أن يظل أولوية رئيسية في هذه الدول. |
Además, la transferencia de la posesión como método para obtener esa validez tendría que seguir siendo válida, en todo caso por lo que toca a los documentos negociables y los títulos negociables, a fin de preservar su negociabilidad y la prelación conexa. | UN | يضاف إلى ذلك أنّ من الضروري أن يظل نقل الحيازة كوسيلة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة متاحا على أي حال للمستندات والصكوك القابلة للتداول من أجل الحفاظ على قابليتها التداولية وما يصاحبها من أولوية. |
Si bien hay que tratar de que la ayuda sea " más ecológica " , la erradicación de la pobreza y el crecimiento inclusivo en los países más pobres tiene que seguir siendo la gran prioridad. | UN | وبينما ينبغي " خضرنة " المعونة، يتعين أن يظل القضاء على الفقر والنمو الشامل للجميع في البلدان الأكثر فقرا هو الأولوية. |