"que siguió" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تلت
        
    • التي أعقبت
        
    • الذي أعقب
        
    • الذي تلا
        
    • تلاه
        
    • تلاها
        
    • التي تبعت
        
    • الذي واصل
        
    • الذي تلى
        
    • التي واصلت
        
    • التي استمرت
        
    • تلتها
        
    • الذي أعقبه
        
    • الذي اتبعه
        
    • الذي ظل
        
    En el desorden que siguió logró evitar que lo detuvieran y huyó de la ciudad. UN وفي الفوضى التي تلت ذلك، تمكّن من النجاة من الاعتقال وفرّ من المدينة.
    En el debate que siguió, el Grupo de Trabajo acordó que se siguiera examinando este tema en la 19ª Reunión de las Partes. UN ووافق الفريق العامل في المناقشة التي تلت ذلك على أنه ينبغي مواصلة النظر في المسألة في الاجتماع التاسع عشر للأطراف.
    La situación política que siguió a la renuncia del Gobierno no ha mejorado desde entonces, lo que nos preocupa seriamente. UN فالحالة السياسية التي أعقبت استقالة الحكومة لم تتحسن منذ ذلك الوقت، وهذه مسألة تبعث على قلقنا البالغ.
    En la discusión que siguió, algunas delegaciones hicieron preguntas acerca de la iniciativa, incluido su mandato, y destacaron la necesidad de que hubiera transparencia. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، أثارت بعض الوفود تساؤلات بشأن هذه المبادرة، بما في ذلك ولايتها، وأكدت الحاجة إلى الشفافية.
    El principal impedimento sigue siendo la falta de alojamientos adecuados como consecuencia de la destrucción que siguió al anuncio de los resultados de las elecciones. UN ولكن العقبة الرئيسية في هذا الصدد لا تزال تتمثل في عدم توافر المأوى المناسب نظرا للدمار الذي أعقب إعلان نتيجة الاقتراع.
    Treinta Estados participaron en el debate que siguió, además de los miembros del Consejo. UN وشاركت ثلاثون دولة، فضلا عن أعضاء المجلس، في المناقشة التي تلت ذلك.
    Por lo menos 300 personas fueron detenidas arbitrariamente en la ola de detenciones que siguió a las manifestaciones. UN ويقال إن ٠٠٣ شخص على اﻷقل قد احتُجزوا تعسفاً في موجة الاعتقالات التي تلت أعمال الشغب.
    Hubo de solicitar la ayuda del ejército y, en el enfrentamiento que siguió, resultaron muertas tres personas. UN وقد اضطرت لطلب مدد من الجيش، ولقي ثلاثة اشخاص حتفهم في المواجهة التي تلت ذلك.
    Posteriormente, a raíz de la ola de violencia que siguió al anuncio del resultado, prácticamente todo el personal internacional fue evacuado de la isla de Timor. UN وبعد ذلك تم إجلاء جميع الموظفين الدوليين تقريبا من جزيرة تيمور خلال موجة العنف التي تلت إعلان النتائج.
    Durante el debate que siguió a la exposición del Sr. Iglesias, se hicieron varias observaciones sobre las características especiales de la región de América Latina. UN في المناقشة التي تلت العرض المقدم من السيد إيغليسياس، أُثيرت عدة نقاط بشأن الخصائص المميزة لمنطقة أمريكا اللاتينية.
    La ola de agitación civil que siguió inmediatamente a la devaluación se ha apaciguado. UN وقد خفت موجة الاضطرابات المدنية التي أعقبت تخفيض العملة مباشرة.
    Cientos de millones de personas han alcanzado su libertad e independencia en la ola de descolonización que siguió a la creación de las Naciones Unidas. UN فقد نال مئات الملايين حريتهم واستقلالهم في موجة إنهاء الاستعمار التي أعقبت إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Por lo menos 300 personas fueron detenidas arbitrariamente en la ola de arrestos que siguió a los motines. UN فقد جرى الاحتجاز التعسفي لما لا يقل عن ٣٠٠ شخص في موجة الاعتقالات التي أعقبت أعمال الشغب.
    Cientos de millones obtuvieron su libertad y su independencia en la ola de descolonización que siguió a la creación de las Naciones Unidas. UN فقد نال مئات الملايين حريتهم واستقلالهم في موجة إنهاء الاستعمار التي أعقبت إنشاء اﻷمم المتحدة.
    La adopción de esas medidas fue posible gracias al nuevo clima político y estratégico que siguió a la guerra fría. UN وقال إن هذه التدابير قد أصبحت ممكنة في المناخ السياسي والاستراتيجي الجديد الذي أعقب انتهاء الحرب الباردة.
    La concertación de la cesación del fuego que siguió al Acuerdo de Lusaka traduce la voluntad de las dos partes, el Gobierno angoleño y UNITA, de comprometerse resueltamente con la paz definitiva, aspiración legítima del pueblo angoleño. UN إن إبرام وقف إطلاق النار الذي أعقب اتفاق لوساكا هو في حد ذاته تعبير عن إرادة الطرفين، الحكومة اﻷنغولية واليونيتا، في الالتزام القوي بتحقيق السلم النهائي، الذي هو اﻷمنية الحقيقية للشعب اﻷنغولي.
    En el diálogo que siguió a la presentación, hizo una declaración la Sra. Chung. UN وفي إطار الحوار التفاعلي الذي أعقب العرض، أدلت السيدة شونغ ببيان.
    La Conferencia de Río, que siguió a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano celebrada en Estocolmo en 1972, representó la primera etapa de un largo proceso. UN وقد مثل مؤتمر ريو، الذي تلا على الدرب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية المعقود في ستوكهولم في عام ١٩٧٢، الخطوة اﻷولى في رحلة طويلة.
    A comienzos de 2000, se inició una evaluación preliminar, realizada en las oficinas, de esa política y de su aplicación, a la que siguió un examen realizado sobre el terreno del programa del ACNUR en Nueva Delhi. UN ففي مطلع عام 2000 اضْطُّلع في المكاتب بتقييم أولي للسياسة وتنفيذها، تلاه استعراض ميداني لبرنامج المفوضية في نيودلهي.
    Las sesiones vespertinas concluyeron con exposiciones del grupo de examen, a las que siguió un intercambio amplio de opiniones. UN واختتمت الجلسات التي عقدت بعد الظهر بعروض قدمها فريق الاستعراض تلاها تبادل حر لﻵراء.
    Los Estados Unidos han alentado y apoyado la invasión de Timor Oriental, cerrando los ojos ante el genocidio que siguió a la ocupación. UN لقد شجعت الولايات المتحدة ودعمت غزو تيمور الشرقية، مغمضة عينيها عن اﻹبادة التي تبعت الاحتلال.
    La tercera es una actividad de coordinación y colaboración, que siguió creciendo durante el año. UN والنشاط الثالث هو التنسيق والتعاون الذي واصل التوسع في أثناء السنة.
    La recesión que siguió al plan económico dio lugar a que las curvas de ingresos siguieran disminuyendo hasta 1992. UN وأدى الكساد الذي تلى هذه الخطة الاقتصادية إلى استمرار انخفاض منحنيات الدخول حتى عام 1992.
    En septiembre de 1994 se inauguró la Escuela de Enfermería de Gaza, en la que siguió capacitándose a profesionales sanitarios del sector público. UN وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، تمﱠ افتتاح كلية غزﱠة للتمريض، التي واصلت تدريب الفنﱢيين الطبﱢيين في القطاع العام.
    Las políticas macroeconómicas prudentes que siguió aplicando el Gobierno facilitaron la recuperación. UN وساعدت سياسات الاقتصاد الكلي الحذرة التي استمرت الحكومة في تنفيذها على تحقيق انتعاش اقتصادي.
    La discrepancia mayor se observó en América Latina, con una diferencia del 34,4%, a la que siguió el Asia, con el 33,6%, en tanto en África y la región de los países árabes la discrepancia fue del 25,9% y del 24,3% respectivamente. UN ولوحظ التفاوت الأوسع في أميركا اللاتينية حيث بلغت نسبة التفاوت 34.4 في المائة؛ تلتها آسيا بنسبة 33.6 في المائة؛ في حين سجلت أفريقيا والمنطقة العربية نسبة 25.9 في المائة و 24.3 في المائة على التوالي.
    Quisiera destacar en particular la reunión de alto nivel sobre la diversidad biológica, a la que siguió la Cumbre sobre la diversidad biológica, celebrada en Nagoya, ocasión en la que, afortunadamente, se dio un gran paso adelante. UN وأود أن أسلّط الضوء بصورة خاصة على الاجتماع الرفيع المستوى المعني بالتنوع البيولوجي، الذي أعقبه مؤتمر قمة ناغويا للتنوع البيولوجي، الذي قطعت فيه لحسن الطالع خطوة هامة إلى الأمام.
    Mi reconocimiento también a la distinguida delegación australiana por los esfuerzos que ha realizado para explicarnos el camino que siguió para llegar a las soluciones que contiene el texto. UN كما أود اﻹعراب عن تقديري للوفد الاسترالي الموقر على ما بذله من جهود ليشرح لنا المسلك الذي اتبعه للتوصل إلى الحلول الواردة في النص.
    Todos los presentes identificaron al General de Brigada Velandia Hurtado, que siguió vigilando al grupo durante toda la reunión. UN وتعرف كل الحاضرين على العميد فيلانديا هورتادو الذي ظل يراقب المجموعة طيلة الاجتماع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus