"que sirven" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تستخدم
        
    • الذين يخدمون
        
    • التي تخدم
        
    • التي تُستخدم
        
    • التي تخدمها
        
    • التي يخدمونها
        
    • التي هي بمثابة
        
    • الذي تخدمه
        
    • الذين تخدمهم
        
    • تعمل بمثابة
        
    • التي يعملون
        
    • وهي بمثابة
        
    • وتعتبر بمثابة
        
    • التي يقدمونها
        
    • تعمل بوصفها
        
    Esta sucesión hace que cambien los datos objetivos que sirven de criterios de vinculación para determinar la nacionalidad de la persona jurídica. UN فهذه الخلافة تتسبب في تغيير لعناصر الواقع التي تستخدم كمعايير لﻹسناد في تحديد جنسية اﻷشخاص الاعتباريين.
    Por otra parte, Egipto se empeña en eliminar los cultivos de plantas que sirven para fabricar estupefacientes. UN وتسعى مصر أيضا إلى القضاء على زراعة النباتات التي تستخدم في تصنيع المخدرات.
    Quiero rendir homenaje a los que sirven a la causa de la paz y, en especial, a los que han perdido la vida en esas acciones. UN وأشيد بكل الذين يخدمون قضية السلم ولا سيما الذين فقدوا حياتهم خلال هذه اﻷعمال.
    Por ende, las oficinas de la Secretaría que sirven al Consejo de Seguridad han realizado una gran cantidad de trabajo. UN وبالتالي وقع قدر كبير من العمل على عاتق مكاتب اﻷمانة العامة التي تخدم مجلس اﻷمن.
    Para obtener un nuevo anticipo del crédito para existencias el otorgante normalmente presentará al prestamista facturas o certificados que indiquen el estado actual de las existencias que sirven de garantía al nuevo anticipo. UN وللحصول على سلفة جديدة من ائتمان المخزونات، يقدم المانح للمقرض عادة فواتير أو شهادات تبيّن الحالة الراهنة للمخزونات التي تُستخدم كضمانة للسلفة الجديدة.
    35. Los centros de información de las Naciones Unidas deben llegar a las comunidades a las que sirven directamente, en un contexto cultural local. UN 35 - ومضى يقول إن مراكز الأمم المتحدة للإعلام مهيأة للوصول إلى المجتمعات التي تخدمها مباشرة، في سياق ثقافي محلي.
    Las leyes sobre vivienda y propiedad inmobiliaria que sirven para bloquear el retorno deben enmendarse y a continuación aplicarse en ambas entidades. UN أما قوانين الاسكان والملكية التي تستخدم في إعاقة عمليات العودة فيجب تعديلها وتطبيقها في كلا الكيانين.
    La situación es tanto más intrigante cuanto que nadie puede justificar la procedencia de esos millones de dólares que sirven para adquirir materias preciosas y que circulan al margen de los circuitos bancarios clásicos. UN ومما يحـيِّر في ذلك الأمر أنه لا يمكن لأي أحد أن يبرر مصدر هذه الملايين من الدولارات التي تستخدم في شراء الأحجار الكريمة ولا تمر عبر القنوات المصرفية المألوفة.
    2. Datos técnicos consistentes en métodos o parámetros de los procesos que se relacionan a continuación y que sirven para controlar: UN البيانات الفنية المؤلفة من أساليب أو بارامترات العمليات المبينة أدناه التي تستخدم في التحكم:
    La Comunidad Europea y sus Estados miembros ya han concertado acuerdos de cooperación con numerosos países para ayudarlos a identificar, eliminar y reemplazar los cultivos ilícitos de plantas que sirven para fabricar estupefacientes y están dispuestos a examinar otras posibilidades. UN وقد عقدت المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء بالفعل اتفاقات تعاون مع عدد من البلدان لمساعدتها في التعرف على المحاصيل التي تستخدم في صناعة المخدرات والقضاء عليها والاستعاضة عنها بمحاصيل أخرى. وهي مستعدة لبحث إمكانيات أخرى.
    Deploramos que existan quienes, por cualesquiera razón, atacan o hieren a personas que sirven bajo mandatos de las Naciones Unidas. UN ونستنكر قيام أشخاص، مهما كــان السبب، بمهاجمة وجرح الذين يخدمون بموجب ولايات اﻷمم المتحدة.
    La legislación de algunos países exige que sus gobiernos aumenten la remuneración a los soldados que sirven durante más de seis meses. UN ويتطلب التشريع الوطني في بعض البلدان من الحكومات المعنية أن تزيد من أجور الجنود الذين يخدمون أكثر من ستة أشهر.
    Las mujeres y los hombres que sirven bajo la bandera azul lo hacen en condiciones difíciles y a menudo peligrosas. UN والنساء والرجال الذين يخدمون تحت اللواء الأزرق يقومون بذلك في ظل ظروف شاقة وخطرة.
    Nueve de los 120 cargos están reservados a investigadoras árabes que trabajan en comisarías que sirven a la comunidad árabe. UN وخصصت تسع من الوظائف الـ 120 للمحققات العربيات في الأقسام التي تخدم المجتمع المحلي العربي.
    75. El desarrollo es, sin duda alguna, el mejor medio para reducir la producción y el consumo de drogas, sobre todo en los países que cultivan las plantas que sirven para fabricarlas. UN ٧٥ - وقال إن التنمية هي من غير شك أفضل الوسائل لتخفيض إنتاج المخدرات واستهلاكها، وخاصة في البلدان التي تُزرع بها النباتات التي تُستخدم أساسا لصناعتها.
    Por tanto, para ser eficaces, los esfuerzos de empoderamiento dirigidos a las mujeres y las niñas rurales tienen que ser cultural y demográficamente pertinentes a las comunidades que sirven. UN لذلك، فلا بد لجهود التمكين المخصصة لتمكين النساء والفتيات الريفيات، حتى تكون جهودا فعالة، من أن يكون لها صلة بالمجتمعات المحلية التي تخدمها من النواحي الثقافية والسكّانية.
    Eso no solo permitió que se relacionaran con las comunidades a las que sirven, sino que también rompió las barreras invisibles y creó un vínculo duradero entre ellos. TED لم يجعلهم فقط مرتبطين بالمجتمعات التي يخدمونها بل و قد كسر الحواجز الغير مرئية و خلق رابطة دائمة بينهم
    Pequeños mundos que sirven de santuario para muchas especies en peligro. Open Subtitles العوالم الصغيرة التي هي بمثابة الملاجئ لأجناس عديدة مهدّدة بالانقراض.
    Los cursos que se ofrecen en los distintos centros varían, pero están concebidos para atender a las necesidades del Estado y de la comunidad a la que sirven. UN وتتنوع الدورة الدراسية المقدمة في كل مركز، لكن لها صلة باحتياجات الدولة والمجتمع المحلي الذي تخدمه. ٤٤ - تقييم التقدم
    Este es, sin duda, un papel que las Naciones Unidas deben desempeñar en este siglo si es que desean cumplir su mandato con respecto a los pueblos a los que sirven. UN وهذا حقا دور يجب أن تضطلع به الأمم المتحدة في هذا القرن، إذا كان لها أن تستوفي ولايتها للناس الذين تخدمهم.
    Esta situación se ve reforzada por la disponibilidad de negocios que sirven de lugares de empleo y hogares para las mujeres que trabajan ahí. UN ومما يعزز هذا الوضع توافر مؤسسات تعمل بمثابة أماكن تشغيل وكبيوت تعيش فيها النساء اللاتي يعملن هناك.
    La Asociación se asegura de que las cooperativas de ahorro y préstamo sean importantes en las comunidades a las que sirven y de que continúen trabajando en pos de sus objetivos originales. UN ويكفل الاتحاد أهمية الاتحادات التسليفية في المجتمعات المحلية التي يعملون فيها ويواصلون العمل لبلوغ أهدافها الأصلية.
    Se ha incluido la preparación de los protocolos relativos a las instalaciones de misiles, que sirven de directrices para las actividades de vigilancia y verificación permanentes en las instalaciones especificadas y que también constituyen una fuente de información sobre las actividades pasadas y presentes del Iraq. UN وقد أنجزت البروتوكولات المتعلقة بالمرافق المتصلة بالقذائف، وهي بمثابة مبادئ توجيهية ﻷنشطة الرصد والتحقق المستمرين في المرافق المحددة. كما أنها تشكل مصدرا للمعلومات عن أنشطة العراق في الماضي والحاضر.
    Además del cuadro de mando integral, el PNUD se apoya en algunos resultados tomados de tres estudios clave, realizados de forma independiente con una periodicidad anual, que sirven de indicadores de rendimiento. UN 139 - وإلى جانب السجل المتكامل لقياس الإنتاج، يعتمد البرنامج الإنمائي على نتائج مختارة مستمدة من ثلاث دراسات استقصائية أساسية تجرى سنوياً وبشكل مستقل وتعتبر بمثابة مؤشرات للأداء.
    Es lo menos que podemos hacer para retribuir su cuota de sacrificio que se traduce en remesas que sirven para aliviar la situación económica de sus familiares. UN وهذا أقل ما يمكن أن نفعله مقابل التضحية التي يقدمونها بإرسال تحويلاتهم لتحسين الأحوال الاقتصادية لأسرهم.
    La rendición de cuentas es también una obligación de todos los Estados Miembros que sirven en el Consejo, que actúan en nombre del conjunto de los Miembros, como lo exige la Carta. UN كما أن المساءلة واجب يقع على كل دولة عضو تعمل بوصفها عضوا في المجلس بالنيابة عن جميع الأعضاء بموجب الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus