Lamentamos que se hayan producido acontecimientos que socavan la esencia de la paz y que sólo pueden calificarse como resoluciones contra la paz. | UN | ولقد أحزننا أن نشهد اﻷحداث التي تقوض جوهر السلام. وهذه اﻷحداث لا يمكن أن توصف إلا بأنها قرارات مناهضة للسلام. |
Los males que socavan la mayoría de las administraciones públicas africanas se mantienen muy vivos. | UN | إن المشاكـــل التي تقوض معظـــم اﻹدارات العامة اﻷفريقيـــة ما زالت بالغة الحدة. |
La Secretaría objeta enérgicamente tales tácticas, que socavan la corrección y la dignidad de los procesos deliberativos de las Naciones Unidas. | UN | واﻷمانة العامة تعترض بشدة على مثل هذه اﻷساليب، التي تقوض صلاحية عمليات اﻷمم المتحدة التداولية ورفعتها. |
c) El creciente número de nuevas construcciones en los años 2008, 2009, 2010 y 2011, que ascienden a varios miles e incluyen un gran número de estructuras y edificios definitivos, que socavan la labor de la comunidad internacional por avanzar en el proceso de paz en el Oriente Medio; | UN | (ج) تزايد عدد المنشآت المشيدة حديثاً في الأعوام 2008 و2009 و2010 و2011، والتي يصل عددها إلى عدة آلاف، بما في ذلك عدد كبير من المباني والهياكل الدائمة، الأمر الذي يقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الدفع قُدُماً بعملية السلام في الشرق الأوسط؛ |
Los Estados Miembros convienen en prohibir y combatir la corrupción y el soborno, que socavan la base jurídica de la sociedad civil, y en hacer cumplir la legislación interna vigente contra esos actos. | UN | المادة ٠١ تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بانفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط. |
c) El creciente número de nuevas construcciones en los años 2008 y 2009, que ascienden a varios miles e incluyen un gran número de edificios y estructuras definitivos, que socavan la labor de la comunidad internacional por avanzar en el proceso de paz en el Oriente Medio; | UN | (ج) تزايد عدد المنشآت المشيدة حديثاً عامي 2008 و2009، والتي يصل عددها إلى عدة آلاف بما في ذلك عدد كبير من المباني والهياكل الدائمة، الأمر الذي يعيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الدفع بعملية السلام في الشرق الأوسط؛ |
Sigue creciendo la lista de cuestiones que socavan la posición de Barbados en ese nicho que tan difícilmente nos hemos forjado. | UN | قائمة القضايا التي تقوض وضع بربادوس اللائق الذي اكتسبته بصعوبة وحفرناه لأنفسنا، آخذة في الزيادة. |
Los Estados Unidos considera que en el año de la conmemoración se deben identificar medidas para superar esos problemas sociales que socavan la estabilidad familiar. | UN | وترى الولايات المتحدة أنه يجب أن تحدد في الذكرى السنوية تدابير للتغلب على المشاكل المجتمعية التي تقوض استقرار الأسرة. |
En la actualidad los principales factores que socavan la paz y la estabilidad internacionales son el unilateralismo y la prepotencia, sustentados en la lógica del poder. | UN | والعوامل الرئيسية التي تقوض السلم والاستقرار الدوليين اليوم هي التصرفات الأحادية الاستكبارية استنادا إلى منطق القوة. |
Así pues, pido a Etiopía que levante todos esos impedimentos que socavan la capacidad operacional de la MINUEE. | UN | وأناشد أيضا إثيوبيا إزالة كل هذه القيود التي تقوض قدرة البعثة على الاضطلاع بعملياتها. |
Los actos hostiles de España, que socavan la integridad territorial de Gibraltar, hacen que los gibraltareños estén más determinados que nunca a no caer jamás bajo dominio español. | UN | وأعمالها العدائية، التي تقوض سلامة جبل طارق الإقليمية، جعلت سكان جبل طارق أشد تصميما على عدم الخضوع للحكم الإسباني. |
Los Estados Miembros reconocen que es preciso reforzar la seguridad de las fronteras para combatir eficazmente las corrientes ilícitas, que socavan la soberanía del Estado. | UN | وتقر الدول الأعضاء بأن تعزيز أمن الحدود مطلوب للتصدي بفعالية للتدفقات غير المشروعة التي تقوض سيادة الدول. |
c) El creciente número de nuevas construcciones en los años 2008, 2009, 2010 y 2011, que ascienden a varios miles e incluyen un gran número de estructuras y edificios definitivos, que socavan la labor de la comunidad internacional por avanzar en el proceso de paz en el Oriente Medio; | UN | (ج) تزايد عدد المنشآت المشيدة حديثاً في الأعوام 2008 و2009 و2010 و2011، والتي يصل عددها إلى عدة آلاف، بما في ذلك عدد كبير من المباني والهياكل الدائمة، الأمر الذي يقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الدفع قُدُماً بعملية السلام في الشرق الأوسط؛ |
b) El creciente número de nuevas construcciones en los años 2008, 2009, 2010, 2011 y 2012, que ascienden a varios miles e incluyen un gran número de edificios y estructuras definitivos, que socavan la labor de la comunidad internacional por avanzar en el proceso de paz en el Oriente Medio; | UN | (ب) تزايد عدد المنشآت المشيدة حديثاً في الأعوام 2008 و2009 و2010 و2011، و2012، والتي يصل عددها إلى عدة آلاف، بما في ذلك عدد كبير من المباني والهياكل الدائمة، الأمر الذي يقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الدفع قُدماً بعملية السلام في الشرق الأوسط؛ |
b) El creciente número de nuevas construcciones en los años 2008, 2009, 2010, 2011 y 2012, que ascienden a varios miles e incluyen un gran número de edificios y estructuras definitivos, que socavan la labor de la comunidad internacional por avanzar en el proceso de paz en el Oriente Medio; | UN | (ب) تزايد عدد المنشآت المشيدة حديثاً في الأعوام 2008 و2009 و2010 و2011، و2012، والتي يصل عددها إلى عدة آلاف، بما في ذلك عدد كبير من المباني والهياكل الدائمة، الأمر الذي يقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الدفع بعملية السلام في الشرق الأوسط؛ |
Los Estados Miembros convienen en prohibir y combatir la corrupción y el soborno, que socavan la base jurídica de la sociedad civil, y en hacer cumplir la legislación interna vigente contra esos actos. | UN | تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بإنفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط. |
c) El creciente número de nuevas construcciones en los años 2008 y 2009, que ascienden a varios miles e incluyen un gran número de edificios y estructuras definitivos, que socavan la labor de la comunidad internacional por avanzar en el proceso de paz en el Oriente Medio; | UN | (ج) تزايد عدد المنشآت المشيدة حديثاً عامي 2008 و2009، والتي يصل عددها إلى عدة آلاف بما في ذلك عدد كبير من المباني والهياكل الدائمة، الأمر الذي يعيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الدفع بعملية السلام في الشرق الأوسط؛ |
5. Lamentamos las incoherencias en la jurisprudencia del Comité relativa al plazo de presentación de las comunicaciones, que socavan la autoridad de sus dictámenes y ponen su credibilidad en tela de juicio. | UN | 5- ألاحظ مع الأسف عدم الاتساق في سوابق اللجنة فيما يتعلق بالموعد النهائي لتقديم البلاغات، الأمر الذي ينال من سلطة آراء اللجنة ويشكّك في مصداقيتها. |
El Iraq exige compensación por el daño sufrido como resultado de esos actos de agresión; también pide que sean castigados los responsables y que la Conferencia apruebe recomendaciones condenando las actividades que socavan la imparcialidad de la labor del OIEA. | UN | وذكر أن العراق يطالب بتعويضات عن الأضرار التي أصابته نتيجة لتلك الأعمال العدوانية؛ ويطالِب بمعاقبة المسؤولين عـن ارتكاب تلك الأعمال وبأن يعتمد المؤتمر توصيات تدين الأنشطة التي تُخِل بمبدأ التزام الوكالة للحياد في ممارستها لأنشطتها. |
Para los Inspectores, fue motivo de asombro conocer que un representante de la Comisión de la Unión Africana había solicitado oficialmente a los organizadores de la JIAMCATT 2011 que solamente se utilizara el inglés en la reunión anual. Este es un ejemplo representativo de las actitudes y reacciones que socavan la puesta en práctica del multilingüismo. | UN | وقد ذُهل المفتشون عندما علموا بأن أحد ممثلي لجنة الاتحاد الأفريقي قد تقدم بطلب رسمي إلى منظمي الاجتماع السنوي الدولي للاستعانة بالحاسوب في الترجمة والمصطلحات عام 2011 يقضي باستخدام الإنكليزية فقط خلال الاجتماع السنوي ويقدم هذا الأمر دليلاً على المواقف وردّات الفعل التي تقوّض عملية تنفيذ التعددية اللغوية. |
2. Expresa su grave preocupación por las violaciones de los derechos humanos durante los conflictos armados y del derecho internacional humanitario, que socavan la protección de los derechos humanos de la población civil en los conflictos armados; | UN | 2- يعرب عن بالغ قلقه إزاء انتهاكات حقوق الإنسان أثناء المنازعات المسلحة وانتهاكات القانون الإنساني الدولي، مما يعوّق حماية حقوق الإنسان للمدنيين في المنازعات المسلحة؛ |
Sin la política y la burocracia... que socavan la integridad de las organizaciones de espionaje del gobierno. | Open Subtitles | بعيدًا عن السياسة والبيروقراطية التي تقلل من نزاهة منظمات التجسّس التابعة للحكومة |
El Consejo de Seguridad condena los recientes ataques perpetrados por grupos armados y combatientes extranjeros contra el Gobierno Federal de Transición y la población civil, que socavan la paz y la estabilidad en Somalia. | UN | " ويدين مجلس الأمن الاعتداءات الأخيرة على الحكومة الاتحادية الانتقالية والسكان المدنيين من قبل جماعات مسلحة ومقاتلين أجانب يعملون على تقويض السلام والاستقرار في الصومال. |